요즘 정치권에서 상대편의 의사진행을
방해하고 있고 이 것을 filibuster라고 하는데요
인터넷에 나오는
filibuster (필리버스터)의 어원입니다
☕ filibuster(필리버스터)는 "합법적 의사진행 방해(자)"를 뜻한다
해적(海賊:freebooter,pirate)을 뜻하는 스페인어filibustero에서 나온 말이다
1850년대 초에 본국의 이익에 반하여 중남미에서 폭동과 혁명을 선동한 스페인 해적들이 최초의filibustero인데,
이들은 본국의 명령이나 허락없이 사적 이익을 위해 함부로 외국 영토를 침범하기도 했다
여기서 '국익에 대한 방해자'라는 이미지가 강해져 의회에서 의사진행 방해자에게 쓰이게 된 것이다
1853년 미국 상원에서 쓴 것이 최초의 기록임 한 상원의원이 원하는 한 무한정 연설을 할 수 있는 상원의원의 특권을 이용하여 연설을 오래하는 방식으로
의사진행을 방해하자, 다른 의원이 그걸 가리켜 "미국에 도전하는 필리버스터링" 이라 비판한 것이 현 의미의 근거가 되었다 |
그리고 역시 유명인터넷에 나오는 어원입니다
[어원] 네덜란드어 vrijbueter 스페인어 filibustero (약탈자,해적) |
제가 보기엔 vrijbueter[브리유부터]는
“(사람들을) 풀어삤다”로 보이구요
filibustero[필리부스테로]는
“(사람들을) 풀어삤(었)더라”로 생각됩니다
오히려 스페인어보다 네덜란드어가
우리말과 더욱 더 같아 보입니다
그리고 filibuster의 s는 정상적인 발음이 아니라
받침발음이라는 것입니다
즉, 원형은 “(사람들을) 풀어삤다”가 되고
받침이 없는 영어의 특성상 받침발음을
대표하는 s로 자리매김한 것으로 보입니다
영어의 대부분은 이런 식으로 해석해야 한다고
봅니다
filibuster의 의미는 원래의 해석처럼
“누군가가 침입을 해 올 때
사람들을 풀어서 방해하는 것”으로 해석됩니다
우리들이 흔히 얘기하죠?
“큰일났다, 애들 빨리 풀어라”라고 말이죠
3188. filibuster (필리버스터, 의사방해자):
(사람들을) 풀어삤(었)다 ⇌ 풀어삤다(풀어뿟다)
⇒ (막으려고 사람을) 풀어버렸다가 어원
* 라틴어: filiister [필리스터] ((사람들을) 풀었었다
latro [라트로⇒ 약탈자] (약탈(掠奪))
* 인도네시아, 체코,
노르웨이, 스웨덴
남아프리카, 덴마크,
말레이시아, 핀란드
: filibuster [필리버스터⇒의사진행방해]
((막으려고 사람들을) 풀어삤었다)
* 스페인: filibustero [필리부스테로⇒ 해적]
((털려고 사람들을) 풀어삤었더라)
* 이탈리아: ostruzionismo [오스트로지오니즈모]
((막으려고) 앞에 섰더랬어 있으모)
* 포르투갈: obstrucao [오비스트루쎄오]
((막으려고) 앞에 섰더랬어)
* 독일: obstruieren [오브스토리어렌]
((막으려고) 앞에 섰더라는)
* 프랑스: obstruction [오브스트럭션]
((막으려고) 앞에 섰더랬음)
* 폴란드: korsarz [코르자스⇒ 해적]
((전부) 꼴았었지)
* 헝가리: kaloz [카로즈⇒ 해적]
((전부) 꼴았지)
* 네덜란드: dwarsliggen
[드발스리한⇒ 걸림돌이 되다]
((막으려 했는데) 들어서니깐)
* 튀르키예: haydut [하이로트⇒ 비적, 산적]
((방비를) 해뒀다)
* 일본: 議事妨害(ぎじぼうがい)
[기지보우가이⇒ 의사방해]
(의사방해)
* 중국: 阻挠议事 [주나오 이시⇒ 저지하다]
(저뇨의사)
* 한국: 해적
* 우즈베키스탄: xalaqit [할라크트⇒ 방해, 장애]
((방해를) 할라캤다)
* 히브리(현대): חסימה [하시마⇒ 방해, 차단]
((방해) 하지마)
* 아랍: اِقْتَرَفَ [엑도라뿌⇒ 저지르다, 범하다]
(에이! 돌아뿌)
* 몽골: БООМТ [범트⇒ 관문, 세관, 방해]
((경계를) 범하다)
* 태국: วิฆน [위카나⇒ 고장, 곤란]
((문제가 생겼네) 어이 카나?)
* 힌디: हर्ज़ [하이스⇒ 손해, 손상]
((방해를) 했어)
* 페르시아: سدّ [싸드⇒ 댐, 방해]
((방해물을) 쌓다)
* 네팔: बाधा [바다⇒ 장애, 방해]
((들이) 받아)