크게 두 가지로 나뉘는데, 하나는 의미가 원문에서 벗어났지만 결과물의 어감이 강렬해서 임팩트가 큰 경우이고 다른 하나는 뜻 자체는 원문과 똑같지만 단어선정, 표현 등이 매우 적절하여 원판보다도 직설적이고 강렬해지는 경우이다. 이 중 전자는애드리브에 가까우므로 엄밀히 말하면 잘 된 번역이라기보단오역혹은의역의 범주에 들어가지만 후자의 경우는 상당히 긍정적인 평을 받는 번역이 된다.
햄릿 中 죽느냐 사느냐, 그것이 문제로다
(원문 : To be, or not to be, that is the question)
바람과 함게 사라지다 中 내일은 내일의 태양이 뜰거야
(원문 : Tomorrow is another day)
카사블랑카 中 당신의 눈동자에 건배
(원문 : Here's looking at you, kid)
심슨가족 中 무슨 마약 하시길래 이런 생각을 했어요?
(원문 : What were you guys smokin' when you came up with that?)
첫댓글 캬... 당신의 눈동자에 건배...
크으으으 원제 그대로 잘 살리는것도 죠은데 약간 번역자의 감성이 들어가는 초월번역도 죠아
슬램덩크는 진짜..번역이 갑이야...일어판보다 더조음
내일을 향해쏴라도 진짜 초월번역ㅋㅋㅋㅋㅋ
작은 하맠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
우와......진짜 쩐디.....우아아아
내이름은 정대만 포기를 모르는 남자지
훈훈하게 읽다가 존나좋군에서 다까먹음ㅌㅋㅋㅋㅋㅋ이거다!ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역학도로써 잼나게 보구갑니당 헤헿
슬램덩크 크으으으 딴얘기인데 우리 이모부 성함이 정대만 ㅎ
햄릿 저 문구 다른 번역이 더 와 닿은 게 있어서 외우고 있당
"살아 부지할 것인가, 죽어 없어질 것인가, 그것이 문제다"
무슨마약하시길래 저 짤이 진짜 대사인줄 몰랐어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
슬램덤크으으으으으으정대만 크으으으
사랑과 영혼! 고스트가 사랑과 영혼으로..
헐헐..!! 사랑과 영혼ㅋㅋㅋㄱㄱㄱㄱ고마워 여새
이런걸초월번역이라고하는구나쩔어...그냥그대로번역하는줄....
우와.....bbbbb
헐...핵멋지다
닌 그거.... 등짝...등짝을 보자..!
슬램덩크는 진짜.. 불꽃남자 정대만!!!!
직역하면 간년아냐?
(눈치)
마자 난 이게 제일 얼탱이 없었음ㅋㅋㅋㅋㅋ
영어 해석을 못해서 뭔지 모르겠다 빠가야.....
어머어머 다 저러ㅗ게 번역한거구나.... 와... 씨 멋지다....
인생 문굴들이잖아
러브레터 마지막 부분도 오역된 부분이 더 가슴에 남았었지..ㅠㅠ
삭제된 댓글 입니다.
헐 대박ㅋㅋㅋㅋㅋ이거 진짜 잘 살렸다
맞아 영화랑 짱 잘어울려ㅋㅋㅋ
쩐다..
영화 조쉬하트넷 나오던 당신이 사랑하던 동안에도!! 제목 진짜 잘뽑음...ㅠㅠ
원제는 윈터파크엿나
와 다들 멋있다.... 진짜 능력자들
나를찾아줘도 번역 잘했다는 말 좀 있었어!
우와 다 멋있다..
박수를 드려여..!
크으으으
심슨가족저거는 정식 번역아니지싶은뎈ㅋㅋ
이 구역의 미친년은 나야도 초월 번역이지 않나
흥미돋이야