|
- 이 글은 기본적으로 제 네이버 작업실에서 작성한 것입니다. 감안하시고 읽어주세요 ^_^ -
안녕하세요. 오래 기다리셨습니다.
드디어... 피말리는 작업 끝에(이번엔 그야말로 이런 표현이 어울렸습니다),
처음으로 EB모드 한글패치를 올릴 수 있게 되었습니다.
최초의 동기가 무엇이었든 간에,
어쨌든 시작하게 된 만큼 최대한 노력을 기울였습니다.
그리고, 원래 1차 패치는 조속한 시일내로, 장문 해석은 모조리 생략하고 내기로 하고,
속성으로 빨리 빨리 하려고 했음에도 불구하고,
그 양과 규모는 정말 생각보다도 엄청나더군요.
번역해야 할 양이란 것도 어마어마한게 EB모드이지만,
그냥 한글화 자체만으로도 손대면 손댈수록 엄청나다는 걸 느낄 수 있었습니다.
그래서 시일이 자꾸자꾸 늦어질 수 밖에 없었습니다.
오리지날, 바바리안, 등 모든 한글패치를 생각해봐도,
1차로 내는 것만으로도 이만큼 힘든 모드는 없었고, 앞으로도 없을 거 같군요.
그것은, 그만큼 EB모드가 완성도가 높고 방대한 지식을 포함한 대작이라는 걸 뜻하는 것이겠죠.
정작 EB모드 캠페인을 제대로 해본적이 없으면서도 한글패치 작업을 하면서 마음에 쏙 들어버렸다고나 할까요. ^_^ ㅎㅎㅎ
자...그러면, 이제 스샷을 통해서 한글패치를 둘러보도록 하겠습니다.
EB는 유목민 문화가 추가되었죠.
커스텀 맵 지도 이름은 직접 Data 폴더에 연결 되어 게임명령어와 관련 있기 때문에, 이름을 한글로 바꿀 수가 없었습니다.
한번 실험해봤는데 글자가 다 깨져서 나오더군요.
도움말의 "첫머리"만 한글로 고쳤습니다. 스크립트 누르는게 EB모드의 필수라서.. ^^
지명 이름은 원래 한글화 했습니다만, 이상하게 게임이 저장이 안되더군요. 별짓을 다해봤지만, 결국 왜 그런지 알아내지 못했습니다.
아마 추측건데, EB모드에 하도 다양한 언어가 사용되서(유니코드가 너무 많아서) 그런게 아닌가 합니다.
결국, 지명 이름은 영문 그대로 놔두기로 했습니다...(반면 장점도 있는데, 영문판이던 한글판이던 세이브 파일을 자유롭게 읽어들이지요.)
아... 그리고 중요한 명칭을 바꾼게 있습니다.
오리지날은 settlements 를 "속주" 로 번역했었지요. 크게 구분 개념이 없어서 그냥 잘 썼습니다만,
EB모드에서는 그게 불가능 했습니다. 왜냐? 로마의 직할 속주, 간접 속주, 동맹시, 이런 것들을 다 구분해서 쓰고,
또한 로마 이외에도 식민지 개념이라던지... 정부 등급에 따른 구분이 명확했기에,
고대 로마의 피지배 지역을 지칭하는 "속주"라는 개념을 도시를 가르키는데 쓸 수 가 없었습니다.
따라서... Settlement 는 EB모드에서는 "거주지"라고 표시했습니다.
그리고...
인물 이름과 수행원 및 특성 부분입니다.
솔직히 반쯤 넋이 나가면서 작업을 했었습니다.
이름 부분은 막상 제가 작업을 시작해보니 이가 갈리는 텍스트였습니다. 이름만으로 텍스트가 700kb 된다는 게 어느정도인지,
막상 작업을 시작해보니 알겠더군요. -_-;;;
여튼 제가 끝끝내 100% 한글화 완료지었습니다.
수행원 역시 1차 목표였던 장문 빼고 다 한글화에 충실했습니다.
물론 이 부분은 군데군데 설명문이 영어가 포함되어 있지만, 왠만한 단문은 다 번역했기 때문에
최소한 게임하는데 크게 지장은 없을 겁니다.
그리고... 특성 부분....
아... 정말 할말이 안나오게 만들더군요.
정확히는 모든 작업을 다끝내고서, 마지막 한글화 작업을 하던게 이 특성 파일이었습니다.
제목과 효과만 한글로 바꾸는 거니까, 그냥 5~6일 투자하면 될 줄 알았는데....
이게... 수행원과는 차원이 틀리더군요.
일단 오리지날의 텍스트가 250kb 정도라면, EB모드 특성은 2700kb 입니다...(대략 10배)
장문해석안하면 될 줄 알았더니... 그게 아니고...
그 특성 제목들이 영어가 아닌것들이 60~70% 더군요.
그래서, 설명문을 해석을 안하면 제가 이해가 불가라서, 해석을 할 수 밖에 없었습니다.
그렇게 공정의 1/3정도를 완료한 시점이 어제 아침이었는데...
이거 아무리 봐도 하루 안에 끝낼 양이 절대로 아니더군요.
이미 한것만 해도 오리지날 특성 번역을 2번은 했을 양인데도... EB특성에서는 간지러운 수준...-,.-
더군다나 며칠간 일이 생겨서 한글화를 못할 거 같았고 해서...
이 특성만 유일하게 다음으로 미루기로 했습니다.
제목이 영어가 아닌 것들은 도저히 제목만 보고 한글화가 불가니까요.
자꾸 기일이 늦어질 바에는,
특성 말고는 전부 한글화 목표치에 도달했기 때문에 올리기로 했습니다. ^_^;;
비교적 한글로 많이 고친편인 로마 인물의 예입니다.
참고로 스샷을 찍기 위해 안개 제거와 돈치트를 사용해서 몇턴을 돌린 것입니다. ㅋ
물론 시작 시점이기 때문에, 게임이 진행되다 보면 동시다발적으로 여전히 영어 특성이 튀어나올 가능성이 높습니다...
머 이건 작업 초반이라... 장문도 몇개 해석했었습니다만... 중반갈수록..
해도해도 끝도없는 양에 질려버려서.. ㅠㅠ
여튼, 그렇게 특성은 미루게 되었기에, 아마 다음 버전에서는 특성부터 1차 마무리 지어서 나올겁니다.
그리고 속담은 해보려고 했었으나, 특성의 벽에 좌절해버려서 역시 다음에 하겠습니다. ㅋ
속담은 당장 게임에 필요한 부분이 아닙지요.
그외에 이벤트, 커서툴, 외교텍스트 등등 오리지날과 중복된 부분은 100% 한글화 적용이 끝났습니다.
건물과 유닛은 기본적으로 이름만 한글로 번역했습니다만,
그것도 장난이 아니더군요. 엄청났습니다.... EB는 뭐든지 방대하지 않은게 없더군요. 건물 종류가 도대체 몇가지인지...
유닛의 이름은 카니자님께서 1차로 한글화 하셨지요.
보시다시피, 건물 테크트리를 탈려면 요구가 하도 많아서, 제목 한글화가 매우 필요했습니다.
[유닛, 건물 이름 원문 읽은 것에 관해서]
보시다시피, 한글화 해놓으니 한눈에 잘 들어옵니다.
원문에 대해 말씀을 드리겠습니다. 원문도 왜 한글로 읽었는지 궁금해하신는 분도 계실텐데,
막상 실제 게임을 보면 영문상태랑 한글상태랑 눈에 들어오는게 확틀립니다.
특히나 폰트가 한글패치용 폰트로 되어있으면,
어차피 EB원문들은 하도 유니코드가 많아서 제대로 표시도 안되고 눈에 잘 안들어오고, 잘 읽혀지지도 않습니다.
그럴 바에야, 틀릴가능성이 존재한다해도 한글로 표기해놓는게 읽기가 쉽습니다.
저는 그렇게 게임을 최대한 편리하게 만들 생각으로 일일이 노력해서 읽은 것이니,
최소한 유닛, 사람 이름, 건물 이름에 대해서는 왜 그렇게 읽었냐고 하지 말아주시기 바랍니다.
그리고 이상하면 최소 원문 텍스트를 메모장으로 열어보시고 직접 읽으신 후 비교해보신 후 말씀하셔야겠지요...
가령, EB1.1과 1.2 버전은 유닛 이름이 상당히 많이 바뀌었습니다.
그래서, 유닛을 클릭했을 때 나오는 소리랑, 제가 적어놓은 소리랑 다른 경우가 많습니다.
가령 소리에서는 "미스토포로이 페제타이로이" 라고 하는데, 이름은 "미스토포로이 팔랑기타이"라고 적힌 경우가 있습니다.
그건 제가 착각한게 아니고, EB모드 1.2 텍스트에서 그렇게 "팔랑기타이"라고 적혀있어서 그런거니까,
반드시 영어 원문을 직접 보신 후에, 판단해주시기 바랍니다.
또 50% 정도의 유닛을 커스텀 배틀에서 실제 소리를 듣고 확인을 거의 해봤습니다.
다시 말씀드리지만, 영어 번역문의 오역, 오타에 대한 지적은 얼마든지 환영이고,
나라 이름에 관한 원문읽는 거라든지 하는건 또 다른 문제지만,
최소한 유닛, 사람 이름, 건물 이름은 영어 원본텍스트 확인도 없는 그냥 태클이나 지적은 정말 사양합니다.
게다가 게임 플레이에 거의 상관도 없는 부분 아니겠습니까.
(그만큼 제가 이런거 읽느라고 미치는 줄 알았다는 뜻입니다... ^_^;;
라틴어, 헬라어, 북부 게르만어, 페니키아어, 아랍어, 정체불명 사카어, 표기만 해도 6가지입니다...)
----------------------------
이건 안되는 줄 알았는데 EB에 맞게 따로 수정이 가능하더군요.
그래서 나라 이름들 오류 안나게 다 고쳤습니다만, 혹시라도 게임 하시다가, 상대가 로마인데 셀레우키아라고 연설 한다던지 하는
버그가 발견되면 신고주시면 감사하겠습니다. ^^
자... 이제 유닛 설명문을 한 번 보겠습니다.
유닛 설명이 게임에서 좀 핵심적인 요소 중 하나지요.
원래 유닛은 이름만 한글화 할 계획이었지만, 다음의 This is Total War 카페의 게시판에 상당수 유닛 번역문이 올라와있었기에,
다 적용하기로 했습니다. 특히나, 가장 많은 분량을 번역해놓으신 6116님과 화목란님의 텍스트가 거의 대다수입니다.
제가 먼저 사용을 허락받고 적용하지는 않았습니다.
그러나 출처 표기를 철저하게 지켰기에 양해의 말씀 드리며, 또한 이 많은 번역을 해주신 것에 대해 너무나 감사하다는 말씀을 드립니다.
제가 해야할 수고가 엄청나게 덜어졌으니까요. ^^
화목란님께서 일단 제일 자세히 번역을 하셨기 때문에,
먼저 적용함을 원칙으로 했고, 그뒤 6116님의 번역문을 적용했습니다.
따라서 중복 번역문이 있을 경우에는 그냥 화목란님 것으로 두었습니다.
중복부분을 제외하니, 나머지 분들은 고기님 번역문 2개, 크로노군대님 번역문 1개만 추가되더군요.
진짜좋아님과 무장공비님 번역문도 존재합니다만, 완벽한 번역문이 아니거나 코믹버전이라 그냥 적용하지 않았습니다.
적용 원칙 첫번째는 반드시 번역자의 이름을 끝에 표기한 것입니다.
그리고 모든 분들의 번역문은 제가 한번씩 다 읽어 보고 검토한 것들입니다. 주로 이름의 통일성을 중점적으로 신경썼고,
그외 소소한 오타나, 혹은 1~2줄의 추가 해석라던지 그런 부분들은 있습니다만, 그런 것은 그냥 번역자 이름만 표기되어 있습니다.
이렇게, 번역하신 분의 이름이 반드시 표기 되어 있습니다.
또하나, 번역문이 영어 원문을 모두 해석하지 않은 경우, (번역: 화목란, 부분생략됨) 이런식으로 표기해놓았습니다.
그리고, 제가 추가 번역한 내용이 대략 1/4 이상이 될 경우에는 (번역: 6116, ladic 혼합) 이런식으로 표기했습니다.
혼합일 경우는, 앞에 오는 사람이 더 많은 부분을 해석했다는 뜻입니다.
가령 이 부분은 처음에 6116님의 하스타티, 프린키페스, 트리아리 공통 부분 해석을 보다가, 다른 유닛을 제가 추가해석하게 된 경우입니다. 화목란님의 경우는 폴리비아누스 개혁 프린키페스 해석본이 있습니다.
따라서 로마의 유닛들은 화목란님의 해석, 6116님 해석, 저의 해석이 짬뽕된 것이 대다수입니다.
이거 하나만 보셔도 알겠지만, EB모드의 유닛 설명문은 하나같이 길이가 엽기적인 수준입니다.
건물도, 특성도, 수행원도, 역사적 사건도 다 그렇지요. ㄷㄷㄷ
6116님이 해석한 부분을 바탕으로 해서 제가 추가 해석하게 된 경우의 예를 보지요.
원래 6116님이 해석하신 건 숲 코끼리입니다.
그걸 바탕으로 공통된 것을 찾았는데, 막상 공통된 부분보다 아닌 부분이 많아서 제 추가 해석이 전체적으로 더 양이 많은 경우에는,
이렇게 제 이름을 앞에 두었습니다.
이번에는 3개밖에 없지만, 만약 전부 제가 해석한 유닛 설명문이라면,
원래 그랬듯이 번역자 이름을 따로 표기하지 않습니다. 앞으로 추가된 유닛 설명문도 그렇겠지요.
유닛설명문 종합:
6116: 72개 중 63개
화목란: 36개
고기: 2개
크로노군대: 1개
ladic: 8개, 부분해석 11개
유닛 설명문 전체 약 412개 중 106개 한글화
즉, 유닛의 약 1/4가 한글화되었군요. 엄청난 양입니다. 특히 로마와 카르타고, 셀레우키아의 유닛이 많이 해석되어 있습니다.
총합이랑 각자의 갯수의 합이 차이를 보이는 것은 위에 말씀드렸다시피, 혼합된 번역문들이 존재해서입니다.
------------------------------
이상, 긴 살펴보기를 마쳤습니다.
원래 한글패치에 이렇게 장황하게 설명을 잘 안했는데,
이번에 궂이 이렇게 한것은... 그만큼 오리지날 한글패치 때보다도 훨씬 힘이 들었기 때문이랄까요.
그리고 이번엔 저 혼자 한게 아니라서 더 설명을 안할 수가 없었지요.^_^
어쨌든 처음에는 번역은 전혀 안하고 한글화만 해보려고 했었지만,
EB모드의 특성상 그런 건 완전 불가능하더군요. 사실상 상당 부분을 번역 할 수 밖에 없었지요.ㅠㅠ
앞으로 어떻게 더 추가해야할지 완전 막막합니다만. ㅋ
[EB 한글화 팀]
ladic
6116: 유닛 설명문 72개 번역하심, 그중 제가 적용한것은 63개
화목란: 유닛 설명문 36개 번역하심, 모두 적용하였음
카니자: 유닛 이름 원문 및 영어이름 한글화 및 번역, 일부 설명 요약문 번역
대단군주: expanded_bi 파일 70% 한글화
고기: 셀레우코스 부분이 많으셨는데, 거의 중복이라 2개만 적용함
크로노군대: 유닛 설명문 1개 적용
아쉽게도 카푸치노님께서는 개인사정으로 못하시게 되셨습니다.
-----------------------------------
[설치시 주의사항]
먼저 EB모드 1.1을 설치하시고, 그 뒤 1.2까지 다 설치하시고 난 후에,
이 패치를 실행시킨 후, "겹쳐쓰기"를 체크하시고, 압축풀기를 클릭하시면 됩니다.
1. 이 패치의 기본경로는 롬토 오리지날 폴더안에 EB모드를 설치했을 거란 가정 하에 지정되어 있습니다.
즉, 이 EB모드 한글패치의 기본경로는 이렇습니다.
C:\Program Files\Activision\Rome - Total War\EB\Data
대다수의 분들은 기본경로로 설치를 하셨을테니, 크게 문제가 없을 겁니다.
2. 그러나, EB모드를 혹 C드라이브의 다른 경로나 D드라이브 같은 데 설치하신 분께서는,
직접 경로를 재설정 해주셔야 합니다.
자신의 롬토가 골드에디션인 분들: 역시 경로를 재설정 하셔야 합니다. 참고하세요.
직접 경로 설정하실 때: 자신이 설치한 EB폴더 안의 Data 경로를 지정하셔야 함!!!
ex) C\Rome - Total War 안에 EB폴더가 존재한다면, 한글패치 경로를 C\Rome - Total War\EB\Data 이렇게 설정해주시면 됩니다. OK?
그전에 백업을 꼭 권장드리지요. 반드시 text 폴더를 통채로 백업하십시오!!
골치아플때는 백업 파일로 다시 복구시키는게 최고입니다.
또한 EB모드는 기존의 오리지날에 확장팩 형식으로 추가되기 때문에,
롬토 오리지날에 한글폰트가 설치되어야 합니다. 그러므로 한글패치용 폰트부터 설치하세요
물론, 롬토 오리지날 한글패치가 되어있으신 분들은 따로 한글폰트를 설치하실 필요가 없습니다.
*전체 설치 순서를 말하자면,
롬토 오리지날 설치 → 1.3패치 → 1.5패치 → 오리지날 한글패치 → EB모드1.1 설치 → EB모드1.2 설치 → EB모드 한글패치
*확장팩도 있으신 경우는
롬토 오리지날 설치 → 바바리안 인베이젼 설치 →1.5패치→1.6패치 → 오리지날 한글패치 → 바바리안 한글패치 → EB모드1.1 설치 → EB모드1.2 설치 → EB모드 한글패치
***이것은 1차 완성본입니다.
바로 적용하셔서 쓸 수 있으시지만, 후에 업데이트 본이 나오면 역시 그냥 덮어쓰시면 업데이트 하실 수 있습니다.
(혹여 오타 발견하셔서 지적해주시면 완성본 나오는데 도움이 되겠지요)
이 패치는 EB모드 1.2 버전 전용입니다. 1.1 버전과의 호환성은 전혀 책임질 수 없습니다.
그 내용이 그 내용 같아보여도, TEXT파일의 코드가 다르기 때문에, 1.1 버전과 텍스트가 얼마나 달라졌는지 모릅니다.
하지만 훨씬 개선된 1.2 최신버전을 놔두고 궂이 1.1버전으로 하시겠다는 분이 많지는 않으리라 봅니다.
[주의사항]
이 파일은 영리를 목적으로 사용할 수 없습니다.
이 패치는 '롬토 오리지날 한글패치 ver4.7' 을 바탕으로 제작하였습니다.
오리지날 한글패치 팀인 냐오루로님 및 많은 분들이 원저작권이 있으시며,
EB모드 한글패치에 한해서는 변형 저작물이기 때문에, 제게 우선적인 저작권이 있습니다.
또한 EB모드 한글화 팀 분들에게도 공동저작권이 있습니다.
이 패치는 오직 네이버 "Total War™"카페와 다음 "This is Total War™" 카페를 통해서만 배포되길 원합니다.
제 생각에는 아무래도 뭐 막을 수 있을 거 같지는 않지만,
다만 출처를 꼭 표시해주는 것 정도..? 만 지켜주시면 감사할 듯합니다.
그리고 이 쥐꼬리도 안되는 용량을 가지고 웹하드 업체에 올리지 마시고(뿌린들 캐쉬도 안들어올텐데),
그냥 우리 카페 광고를 좀 해주시면 고맙겠네요. 링크를 걸거나, 카페 주소를 걸어두는 형식으로요.
제일 바람직 한건, 그냥 "혼자만" 이곳에서 다운받아서 즐겁게 게임하시는 것입니다.
※※※ 다음 카페의 경우는 기본적으로 6116님, 화목란님, 고기님, 크로노군대님의 유닛 번역문을
제가 인용해온 관계로 올리게 되었으므로,
원래의 제 한글화 작업실은 네이버 카페에 있고
롬토 오리지날, 바바리안, 알렉산더, SPQR모드6.4, 7.0, TE모드 5.1, gold 의 한글패치 역시 그곳에 있습니다.
EB모드 외에는 따로 한글패치를 다음카페에 올리지는 않을 것이기에, 다른 한글패치가 필요하신 분들은 참고하시기 바랍니다. ※※※
한글폰트 제공: http://sondj.tistory.com
EB모드 한글화 팀: ladic, 6116, 화목란, 카니자, 대단군주, 고기, 크로노군대
-----------------------------------
p.s. 질문하시기 전에, 제발 '설치시 주의사항'을 주의깊게 읽어주시면 감사하겠습니다.
새로운 한글패치버전이 올라오면, 기존의 파일은 삭제하고 있습니다.
첫댓글 와 최고이십니다...짝짝짝 감사히 쓰겠습니다...^^
와우, 최곱니다, 정말 수고많으셨습니다.
와 .. 정말 수고많으셧습니다
대단하십니다. 존경 또 존경~^^
올팩션까지 되는건가요~?
글쎄요? 원래 대부분 모드들은 올팩션 아닌가요? EB도 그상태에서 더 올팩션이랄게 있을까요? ^^
저같은 경우 치트를 사용하면 끝자락에"ㅁ" 같은게 생기면서 안먹히던데요.
오타요 ----- 전략맵에서 요새가 항구로 표시되서 나오네요.
저도 그런데..그리고 돈은 "므나"로 표시되더군요..
카니자님과 대단공을 이끌고 여기서 활동을 하시다니!!!!
감사합니다.!ㅅ!잘쓰겟스빈다.
므나는 정상이고, 요새가 항구로 표시되는 건 살펴볼께요. 치트 사용시 끝에 네모가 생겨나는 건 원래 그렇습니다. 네모 상관없이 먹히는 치트가 있고, 안먹히는 치트가 있습니다. 아무래도 치트는 한글패치와는 잘 맞지 않답니다. 그건 오리지날 포함해서 다 그렇답니다. (한글패치 자체가 회사에서 나온 정식이 아니기에 호환성에는 한계가 있는 거지요)
문제는 일정부분 턴넘기는곳에서 진행이 안되는요소가 있다능.....처음엔 ctd로 의심해봣으나 폰트쪽에서 문제가 발생하는것같더군요. 그래서 따로 폰트 백업을 두고 진행안되거나 팅기는부분에서 가끔 백업한뒤 플레이할 경우도 대비해야하는것같습니다.
그런가요?? 흠... 실제 제가 EB모드 캠페인을 제대로 안해봐서 증명은 아직 못하겠군요... 일단 다른 모든 한글패치는 한글폰트 때문에 튕기는 현상은 한번도 없었습니다. 물론 미디블2도 잘 굴러가지요. ^^ EB모드 자체가 워낙 방대한대다 모험이라... 퀵세이브를 자주자주 하시라는 말씀밖에는 일단 못드리겠네요. 차후 혹시라도 문제가 발견되면 수정하겠습니다. ^^
존경합니다~~ (..)
알렉산더도 설치되어있다면 그것도 한글패치를 해야하나요? 더블어.. 작업실이 있는 네이버카페명이 무엇인지요
http://cafe.naver.com/praetorians 입니다. ^^;
굉장하군요. 정말 존경스럽습니다..!! @_@
오리지날 한글패치 안했는데도 되네요 ~^^ 잘쓰겠습니다.
뭐야이거... 무서워...
좋은풍경님 다음에 한글패치 버전에는 군제개혁[로마] 마리우스의군제개혁 오리지날 것을 사용하면안될까요?
감사합니다... ^o^
EB모드와 한글패치 덕에 몇년 째 책장에 꽂아뒀던 롬토를 다시 돌려보고 있는 중입니다. 완전히 다른 게임같다는 느낌이네요. 고맙습니다.
감사합니다^^
수고하셨습니다아~!1