게시글 본문내용
|
다음검색
[chitlins] [grits]
I'm off to the land of grits and chitlins.
grits and chitlins의 지방으로 떠나다. 우리말로 ~으로 유명한 고장 정도로 해석하면 될 것 같은데요. chitlins는 '곱창'을 재료로 요리하는 음식이고 grits는 옥수수가루를 데워서 먹는다고 하는데, 어떻게 글을 옮겨야 좋을지 모르겠네요. 고유명사로 처리해서 발음을 옮겨야 옳을까요? chitlins는 그렇게 해도 괜찮을 것 같은데 grits가 좀 걸리네요. |
첫댓글 ^^ 호텔 요리에서 찾아보니까 '치틀린', '그리츠'해서 요리 이름이 나와 있긴 하군요.
grits는 아주 단순하게 말하면 옥수수죽이에요(my favorite 입니다). 미국 남부의 대표적 음식(아침식사)이죠. 나의 사촌 비니라는 영화에서 나오는데 거기선 어떻게 소개했을지 궁금하네요.
네. 지금 여기서도 남부지역으로 가는 내용이에요. 노스캐롤라이나.. grits는 일부러라도 한번 먹어봐야겠어요. 고소한 맛을 좋아하는지라.^^