|
Marijuana Fuels a New Kitchen Culture
메러와너는 새로운 부억 문화에 자극제가 된다
Published: May 18, 2010
EVEN preschool teachers unwind with a round of drinks now and then. But in professional kitchens, where the hours are long, the pace intense and the goal is to deliver pleasure, the need to blow off steam has long involved substances that are mind-altering and, often enough, illegal. “Everybody smokes dope after work,” said Anthony Bourdain, the author and chef who made his name chronicling drugs and debauchery in professional kitchens. “People you would never imagine.” So while it should not come as a surprise that some chefs get high, it’s less often noted that drug use in the kitchen can change the experience in the dining room. In the 1980s, cocaine helped fuel the frenetic open kitchens and boisterous dining rooms that were the incubators of celebrity chef culture. Today, a small but influential band of cooks says both their chin-dripping, carbohydrate-heavy food and the accessible, feel-good mood in their dining rooms are influenced by the kind of herb that can get people arrested. Call it haute stoner cuisine. “There has been an entire strata of restaurants created by chefs to feed other chefs,” Mr. Bourdain said. “These are restaurants created specially for the tastes of the slightly stoned, slightly drunk chef after work.” As examples of places serving that kind of food, he offered some of David Chang’s restaurants; Au Pied de Cochon in Montreal, with its poutine of foie gras; Crif Dogs in the East Village, which makes a deep-fried cheese steak hot dog; and, in fact, the entire genre of mutant-hot-dog stands. To be sure, substance abuse and addiction are concerns in the restaurant industry, and any restaurant where an employee or owner is caught with illegal drugs could lose its liquor license.
심지어 유치원교사들 조차도 가끔씩 술 한잔으로 언와인드(긴장을풀다)한다. 그러나 근무시간이 길고 일의 속도가 아주 강한 목표가 즐거움을 선사 하는, 브로우오프스팀(화를풀다)할 필요가 있는 직업적인 전문 주방의 요리 세계에서는 정신적인 즐거움을 고양하는 종종 불법적인 물질과 오랜 인연을 맺어 왔다. 모든 사람들은 일을 마치고 도프(마약)을 피운다 라고 전문적인 요리의 세계에서 마약과 디보처리(방탕,환락)에 대한 연대기 저술로 이름을 떨친 저자이자 주방장 쉐프인 보데인이 말 했다. 보통사람들은 결코 생각하지 못하는 사람들이다. 그래서 일부 주방장들이 그런 약물에 빠져드는 것이 크게 놀라운 일이 결코 아니지만 주방에서의 아편질을 하는 것은 식당에서의 경험을 바꿀수 있다고 언급되는 것도 크게 많지 않다. 1980년대 코카인은 유명 주방장 쉐프 문화의 산실이었던 주방을 프러네틱(광적인) 연린공간으로 만들고 식당을 보이스트러스(떠들썩하고 명랑한) 공간으로 만드는대 기폭제가 되었다. 오늘날 작지만 영향력 있는 요리계통의 집단들은 입이 딱 벌어지는, 카버하이드레이트(탄수화물)이 풍부한 음식과 그들의 식당에서 충분이 먹을수 있고, 기분좋은 기분은 사람들이 체포될수 있는 약초종류의 마리화나라는 풀에 의해 영향을 받는다. 그것을 아웃(고급) 스토너 퀴진 이라고 부른다. 이주방장에서 저 주방장으로 전수되어 만들어진 식당들의 모든 스트레이터(스트레이텀,지층,계급)이 존재하고 있다 라고 보데인씨가 말 했다. 이런것들은 일을 끝내고 약간 스톤드(마약에 취한),약간 술을 마신 주방장들의 애호(미각) 때문에 특별이 만들어진 식당들이다. 이렇게 술이나 마약에 취한 주방장들이 만든 음식을 내 놓는 식당들의 예로서 그는 프와그라의 푸틴(치즈감자튀김)을 내 오는 몬트리올에 있는 식당 드코촌, 푹튀긴 치즈스테이크 핫도그를 만들고 사실상 뮤튼트(돌연변이)의 핫도그 스튼대의 전 장르에 해당하는 이스트빌리지에 있는 식당 크리프독스 같은 대이비드 창의 식당들의 일부를 제시하였다. 분명한것은 약물남용과 중독된 요리사들이 음식을 요리하는 것이 식당업계의 큰 걱정거리임은 사실이고 어떤 식당의 경우는 종업원이나 주인이 불법마약 소지혐의로 채포되어 그 식당의 주류취급 면허가 취소될수있는 걱정이 있는 것이 사실이다
It is also hard to imagine any ambitious kitchen could function safely during dinner rush if the staff were impaired.
And despite what Mr. Bourdain said, a great many cooks get along just fine with no chemical assistance at all.
Nevertheless, a handful of chefs are unabashedly open about marijuana’s role in their creative and recreational lives and its effect on their restaurants. The chefs and restaurateurs Frank Falcinelli and Frank Castronovo said most of their projects — going to Sicily to import olive oil to sell at their two Frankies Spuntino restaurants; the concept for their Brooklyn restaurant Prime Meats; even a new restaurant planned for Portland, Ore. — were conceived with the creative help of marijuana. Roy Choi, who owns the fleet of Kogi Korean taco trucks in Los Angeles, likens the culinary culture that has grown up around marijuana to the one that rose up around the Grateful Dead years ago. Then, people who attended the band’s shows got high and shared live music. Now, people get high and share delicious, inventive and accessible food. “It’s good music, maybe a little weed and really good times and great food that makes you feel good,” he said. “We’re not like Cypress Hill,” Mr. Choi said, referring to a rap group known for being outspoken advocates of pot use. “It’s not like a campaign to make food out of hemp, but it is a culture. It’s a vibe we have.” Mr. Choi, who recently opened his first restaurant, Chego!, said he uses marijuana to keep his creativity up and to squeeze in quick breaks in the midst of 17-hour workdays. “In the middle of a busy day, I’ll smoke,” he said. “Then I’ll go to the record store and hang out and clear my mind or pop into matinee on and then come back to the streets.” Getting in touch with the haute stoner food aesthetic, though, does not necessarily mean looking at life through a haze of smoke.
직원들이 마약질로 건강이 나빠졌을 경우 저녁의 손님이 들이 닥처 바쁠때 어떤 크게 성공할 야망을 품은 주방이 제대로 기능을 할수 있다라고는 생각할수가 없다. 그리고 보데인씨의 말에도 불구하고 위대한 요리들은 전혀 화학적인 마약 물질의 도움 없이도 훌륭하게 창조될수가 있다. 그럼에도 불구하고 소수의 주방장들은 자신들의 식당에서 벌어지는 음식에 대한 창조성을 키우고 레크레이션적인 즐거운 생활과 영향에 있어 마리화나의 역할에 대하여 언어베쉬틀리(부끄러운기색없이) 터놓고 호감을 표시한다. 주방장이자 식당사업가이기도한 펠시넬리와 카스트로노보씨는 자신들의 식당 스푸니토에서 팔 올리브를 수입하기 위하여 시칠리로 갈 예정인 두 사람은 브루쿨린에 있는 식당 프라임미트와 오레건주 포틀렌드에서 새로 개업할 계획을 세우고 있는 두 사람의 생각은 마리화나를 피움으로서 얻는 창조적인 기발한 생각의 도움을 받을수 있다는 생각을 마음에 품고 있다. 로스엔젤레스에서 코리안 타코 트럭 고기 트럭대들을 소유한 로이최씨는 몇년전 감사의 죽음이라는 노래 주변에서 싹텄던 것중 하나인 마리화나를 피우며 성장해온 요리문화를 비교분석 한다. 그당시 밴드쇼에 참석했던 사람들은 마리화나를 피운후 최고조의 흥분에 달해 라이브 음악을 공유하였다. 지금 사람들은 마리화나를 피우고 최고조의 환각을 느낀다음 맛과 삼빡한 요리 모두가 접근 가능한 저렴한 음식을 공유한다. 감사의 죽음 이라는 음악은 정말 좋은 음악이었고 아마 약간의 위드(잡초,마리화나)가 존재했던 진정 좋은 시대였고 당신을 기분좋게 하는 훌륭한 음식들이 있었다 라고 그는 말 했다. 우리가 싸이프러스 힐 같은 것은 아니다 라고 팟(단지,항아리,마리화나) 사용의 노골적인 옹호자로 유명한 렙그룹에 관하여 언급하며 최씨는 그렇게 말 했다. 그것은 헴프(대마)에 취하여 요리를 만들자는 켐페인이 아니라 하나의 문화이다. 그것은 바로 우리가 가지고 있는 바이브(분위기,낌새)이다 라고 최씨는 말 했다. 최근 처음으로 자신의 소유 식당 체고를 개업한 최씨는 자신의 계속 창조적인 정신을 드높이고 하루 17시간의 쿠리 와중에 짧은 휴식시간을 짜내 십뿐 활용하기 위하여 마리화나를 피운다 라고 말 했다. 나는 바쁜 하루의 중간중간에 나는 마리화나를 피웁니다 라고 그는 말 했다. 그런 다음 나는 레코드 가게로 달려가 시간을 보내며 정신을 재충전하거나 메터네이(낮흥행) 영화를 잠깐보고 그런 다음 거리로 다시 돌아옵니다 라고 그는 말 했다. 하지만 아웃트 스토너 요리 미적가치관과의 접촉 혹은 접속은 반드시 자욱한 마리화나의 연기를 통해서 진정한 인생의 가치를 얻을수 잇다는 이야기는 아니다
The cereal milk soft-serve ice cream at Momofuku Milk Bar in Manhattan is a perfect example. A dessert based on the slightly sweet flavor of milk at the bottom of a cereal bowl particularly appeals to someone who knows both high-quality food and the cannabis-induced pleasure of a munchie session built from a late-night run to the 7-Eleven. Christina Tosi, the pastry chef of David Chang’s empire, said she was stone-cold sober when she invented it. She was in the basement of Mr. Chang’s Ssam Bar late at night, trying to save a failed experiment in fried apple pies. “I promise you there was no marijuana involved,” she said. “It would have made the stress of it more bearable if it was.” Mr. Chang said drugs will always be part of kitchen culture, but that marijuana alone did not explain the changes in the culinary landscape that his restaurants represent. “I don’t know what happened,” he said. “But it certainly wasn’t calculated. We wanted to serve great food at an affordable price. That’s it.” Patty Scull, who lives in the East Village, recently spent part of an evening at Momofuku Milk Bar spooning up cinnamon-bun cereal milk soft-serve with chocolate fudge topping. “It’s so random that it’s something you would eat if you were totally baked,” she said. (For the record, she said she wasn’t.) Ms. Tosi defines haute stoner cuisine as the kind of food that tastes good in the altered state marijuana brings. “You like to eat stuff with texture and that is really deep in flavors,” said Ms. Tosi, who acknowledged the stoner appeal of her creations. “You want the ultimate sensory experience.”
맨하탄에 있는 모모뿌꾸 밀크바에서 제공하는 시리얼 밀크 삥치린은 아주 좋은 예이다. 특히 그것은 씨리얼 볼 밑에 약간 달콤한 우유 썅워이를 살짝까는 것을 기본으로 하는 디저트는 질높은 훌륭한 식물(음식)과 늦은밤 만들어져 세븐일레븐에서 런(제공하다)하는 먼취(간단한식사,주전부리) 시간동안의 커네비스(인도대마)의 행복이 가져다 주는 즐거움을 잘 알고 있는 사람들에게 어필한다. 데이브창의 제국 파스트리 쉐프 크리스티나는 그녀는 명품요리를 만들었을때 마리화나질을 전혀 하지 않은 스톤콜드소버(맨정신의) 상태였다 라고 말 했다. 그녀는 근가 튀긴 에플파이에서의 실패한 실험을 다시 돼 살리기 위해 애쓰면서 밤늦게 창씨의 쌈바 지하실에 있었다. 나는 분명이 마리화나와는 아무런 상관이 없다고 분명이 말 할께요 라고 그녀는 말 했다. 내가 만약 마리화나 뽕질을 했더라면 그로 인해 참고 견디어야만 하는 보다 많은 중압감에 시달렸을 것이라고 그녀는 말 했다. 창씨는 마약질이 요리계의 언제나 화두의 일부가 되었던 것은 사실이지만 마리화나 그 자체로는 식당들이 설명하는 요리계의 변화를 설명하지 못했다. 나는 무슨일이 일어났는지는 잘 모르지만요 라고 그는 말 했다. 그러나 분명이 마리화나가 변화의 주체라는 생각은 고려 대상에서 빠져 있다. 우리는 합당한 가격으로 좋은 음식을 내 놓고 싶었다. 바로 그것이 전부다 라고 창씨가 말 했다. 이스트빌리지에 살고 있는 패티스컬씨는 최근 초코렛 퍼즈(날조하다,허튼소리,물렁캔디)를 올려놓은 소프트서브(살살녹는) 시너먼(계피)빵 씨리얼 밀크를 수깔로 떠 먹으면서 모모푸쿠 밀크바에서 저녁시간을 보냈다. 그것은 너무 무작위여서 당신이 완전이 빵틀같은 곳에서 구워진다면 사람들이 당신을 먹을수 있는 그런것이다 라고 그녀는 말 했다(기록때문에 그녀는 그런말은 하지 않은것으로 해 달라고 말 했다). 토시씨는 아웃 스토너 퀴진 이라는 것은 마리화나를 피움으로서 생기는 변화된 마음속에서 싹트는 테이스트굿(맛이좋다,맛나다)한 음식을 말한다 라고 정의를 내렸다. 사람들은 씹히는 맛이 일품인 스텁(물질,재료,음식물)을 먹고싶어 하며 그것은 정말 깊은 향미를 품고있다 라고 그녀가 만든 스토너 어필을 인정한 토시씨가 말 했다. 사람들은 결국 감각적인 맛 경험을 원한다 라고 토시씨는 말 했다.
Even for people who don’t use illegal drugs, the deep flavors and sensory appeal of dishes like the breakfast burrito pizza at Roberta’s in Bushwick, Brooklyn, have an undeniable appeal. They plug directly into the reptilian portion of our brains, the side that wants what it wants and wants it now — and also a big bowl of it, please.
“I always call it the Big Mac effect,” said the chef Vinny Dotolo, who owns Animal in Los Angeles with Jon Shook. Mr. Shook’s version of the French-Canadian dish poutine, built from Cheddar cheese and French fries covered in oxtail gravy, might be considered for the haute stoner food hall of fame. The McDonald’s sandwich is familiar and offers a range of tastes, Mr. Dotolo said. There are savory elements from the cheese and beef, sweetness from the sauce, tartness from the pickle and crunch from the lettuce, all surrounded by soft white bread. “It’s that thing where you’re trying to hit all the senses,” he said. If you are still skeptical, check out a Web-based show called “Munchies” (www.vbs.tv/watch/munchies), which follows chefs as they party and eat late into the night, then head back to their kitchens to cook. Billows of smoke and doobie references abound. Although the show can be cagey about who is doing the smoking, featured chefs have included the men from Animal, Mr. Chang and the Franks — Mr. Falcinelli and Mr. Castronovo. Joanne Weir, a San Francisco cooking teacher and television personality who went to Woodstock at age 15, said that there is a difference between this period in stoner cuisine and the cooking of the hippie movement. “It’s people’s pursuit of the best ingredients,” she said. Chefs who smoke say that includes the marijuana itself. “The quality of marijuana you’re getting, just like the quality of booze you’re getting and the quality of food you’re getting, is better,” Mr. Falcinelli said. Although marijuana has long been a part of restaurant culture, its current prominence results, he said, from “a triple coincidence.”
불법적인 마약을 사용하지 않는 사람들 조차도 브루클린 부쉬윅스지역의 로베르타에서 만드는 아침 버리토 피자 같은 깊은 향미와 감각적인 매력이 있는 음식 요리들은 정말 대단한 부인할수 없는 매력이 있다. 그런 명품음식들은 하고싶고 지금 하고 싶은 것과 또한 제발 빅사발의 음식으로 식욕의 갈증을 풀어주세요 라고 원하는 부위인 인간뇌의 파충류부위라는 곳 속으로 바로 연결된다. 나는 언제나 그것을 빅맥효과라고 부른다 라고 전숙과 함께 엘레의 에니멀이라는 식당을 소유한 쉐프 도톨로씨가 그렇게 말 했다. 체다치즈와 소꼬리 육수를 발라 튀긴 감자튀김으로 만든 프랑스인과 케나다인 합작 요리 푸틴(치즈감자튀김)의 숙의 버전은 아웃 스토너 음식의 명예전당으로 생각될수도 있을 것이다. 맥도날드의 샌드위치는 친근한 것으로 다양한 맛을 제공한다 라고 도톨로씨가 말 했다. 치즈와 소고기를 가지고 만드는 세이버리(향긋한,맛좋은) 요소들과 소스로 부터 나는 향긋한 냄세, 피클에서 나는 맛인 타트(시큼함)과 레티스 썽차이에서 느끼는 아삭아삭 씹히는 맛 등이 부드러운 하얀빵을 둘러 쌓고 있는 훌륭한 재료들이다. 그것은 사람들의 모든 감각을 만족시키는 것이다 라고 그는 말 햇다. 만약 여러분이 여전히 회의적이라면 쉐프들이 파티를 열고 밤늦게 식사를 하고 그 다음 다시 요리를 하러 주방으로 향하는 쉐프들을 추적하는 먼취라고 불리는 웹쇼를 한번 체크게 보기 바란다. 연기의 빌로(큰파도,소용돌이)와 두비(대마초담배)에 관련한 말들이 많이들 오고간다. 그쇼가 대마초를 피우는 사람에 대하여 비록 크레이지(조심스런)하기는 하지만 피처드(주연의,주인공) 사람들중에는 창과 프렝크,피세넬리와 카스트로노보 같은 식당 에니멀의 남자 쉐프들이 포함되어 있다. 나이 15세에 우드스톡에 입성한 센프란 시스코의 요리강사이자 텔레비전 퍼서넬러티(명사)인 존 위어씨는 스토너퀴진기와 히피운동기의 요리 사이에는 차이점이 있다 라고 말 했다. 그것은 바로 사람들의 가장 좋은 재료들이다 라고 그녀는 말 했다. 마리화나를 피우는 쉐프들은 가장 훌륭한 재료에는 마리화나 그 자체도 포함되어 있다고 말 한다. 당신이 마시는 부즈(술)의 품질과 여러분이 먹는 음식의 품질과 마찬가지로 당신이 피우는 마리화나의 품질이 좋은 것이 더 좋다 라고 펠시넬리가 말 했다. 비록 마리화나가 오래전서부터 음식문화의 일부분이었다고 해도 마리화나의 현재의 명성은 삼위일체 때문에 생긴것이다 라고 그는 말 했다
More states are legalizing marijuana or offering medical marijuana plans, so there is more and better pot in circulation, Mr. Falcinelli and other chefs said. At the same time, diners are wild about high-end snacking: witness the rise of food carts and the elevation of humble dishes like pizza, hamburgers and pork buns. The chefs of the haute stoner cuisine movement are just as obsessive about their marijuana as they are about olive oil, wine or coffee. “It’s like getting the best cheese,” Mr. Falcinelli said. “I have like four or five different types of marijuana in my refrigerator right now.” The sensibility extends to the latest wave of coffee culture. Coffee geeks are as infatuated with their Pacas varietal beans from Central America as pot users are with their sticky sinsemilla from Humboldt County in California. Duane Sorenson, the founder of the coffee roaster Stumptown, said that fat buds of marijuana often end up in the tip jar at his shops. “It goes hand in hand with a cup of coffee,” he said. “It’s called wake and bake. Grab a cup of Joe and get on with it.” Yet this is not the ’70s stoner culture of a thousand basement rec rooms, with chefs sprawled on the floor saying, “Dude, where’s my entree?” Some of the haute stoners claim that marijuana gives them an intense focus. “We smoke quote-unquote the working man’s weed,” Mr. Falcinelli said. Mr. Castronovo added: “I’m not spacey at all. It gives me energy.” Much of the food of the haute stoner movement is well crafted and well executed by chefs with traditional culinary training who are trying to create something both countercultural and sophisticated, said Gail Simmons, special project director of Food & Wine magazine. “You need to have some thought and some skill to make these dishes,” she said. “It’s not just, ‘I’m twirling around at a Dead concert and I stumbled upon this cool dish.’ ”
미국의 많은 주들이 마리화나를 합법화하고 있고 의학적인 마리화나 플렌을 제공하고 있기에 써큘레이션(유통)되는 더 많은 좋은 마리화나들이 있다 라고 펠시넬리와 다른 쉐프들이 말 했다. 동시에 식객들은 고급 주전부리에 대하여 미칠정도로 열광하고 있는대 푸드카트(음식마차)의 인기상승과 피자와 햄버거와 돼지빵같은 평범한 음식들의 기품상승을 목격하면 그런 현상을 잘 알수 있다. 아웃트 스토터 퀴진 운동의 쉐프들은 그들이 올리브지름,와인 혹은 커피에 집착하는 만큼이나 마리화나에 대하여도 아주 집착이 심하다. 좋은 마리화나를 얻는 것은 좋은 치즈를 얻는것과 마찬가지다 라고 펠시넬리씨가 말 했다. 나는 지금 나의 냉장고 안에 선호하는 4,5종류의 마리화나가 들어 있다. 마리화나에 대한 민감성은 최근의 커피문화운동의 물결로까지 확산된다. 커피광들은 마리화나광들이 켈리포니아 험볼드트산 찐득찐득한 신서밀려(씨뻰고순도마리화나)에 열광하는 것 처럼 중앙아메리카산 파카스 버라이어털(변종의) 커피 원두에 푹빠져 있다. 커피 로스터 스텀타운의 설립자 소렌슨씨는 미리화나의 지름진 싹눈은 종종 그의 가게의 팁자속에서 처리된다. 그 마리화나는 커피한잔과 함께 손을 맞잡고 간다(궁합이 통한다) 라고 그는 말 했다. 그것을 웨이크엔 베이크라고 불린다. 조 한잔을 부여잡고 그 마리화나와 함께 사이좋게 지낸다(함께간다) 라고 그는 말 했다. 그럼에도 불구하고 이것은 수천개의 지하실(최하층) 렉(레크레이션,오락)실에서 쉐프들이 듀드(멋쟁이,놈,짜식), 나의 엔트리(앙뜨레,주요리,입장권)은 어디 있느냐고 말 하면서 마리위를 스프롤(쭉펴다,기어다니다)하던 70년대의 스토너 문화가 아니다. 일부의 아웃트 스토너들은 마리화나를 피우면 어떤일에 집중할수 있는 집중감이 생긴다 라고 주장한다. 우리는 쿼트-언쿼트(다시말해서,말하자면) 일을 열심이 하기 위한 근로자의 마리화나를 피우는 것이지요 라고 펠시넬리가 말 했다. 카스트로노보씨는 또한 나는 전혀 스페이씨(간격을두다)을 두지 않는다. 마리화나는 나에게 활력을 준다. 아웃 스토너 운동의 대부분의 음식들은 아주 정성을 다한 공들인 음식이고 반문화적이면서 쎄련된 어떤 음식을 만들려는 노력을 하는 전통적인 요리 교육을 받은 쉐프들이 아주 정성스럽게 만든다 라고 푸드엔메거진의 스페셜프로젝트 총괄자 시몬씨가 말 했다. 쉐프들은 이런 명품 요리를 만드는 어떤 생각과 삼빡한 기술을 가질 필요가 있다 라고 그녀는 말 했다. 그것만이 아니고 나는 데드 컨서트 주변을 트월(빙빙돌리다)하다 나는 이런 쿨한 요리들을 우연이 만나게 된다 라고 그녀는 말 했다.
Mr. Bourdain said Mr. Chang is a case in point. “His sensibility is that he makes high-end stoner food in one respect but I feel sorry for anyone who shows up stoned for their shift at Momofuku,” he said. “He’d kill them.” Mr. Chang’s establishments, Mr. Bourdain said, typify the stripping away of pretense that defines the haute stoner restaurant. Tables are bare, plates and napkins might be luxe but plain. Food comes flying from the kitchen when it’s done, courses be damned. “If you’re stoned in a restaurant, you don’t want to deal with six layers of tableware,” Mr. Bourdain said. Diners like the democratization of food that is part of haute stoner cuisine, as well. Rick Darge, 27, who lives in an area he calls “Beverly Hills adjacent,” seeks out Mr. Choi’s roaming taco trucks about once a week, using Twitter or the Web. The search is part of the appeal, as is finding a piece of curb to sit while he eats. He feels more involved in the experience. “We don’t have to go into an establishment, or be a certain way inside,” he said. “It’s more organic than that.” Haute stoner cuisine is a way to reach a generation that was raised on Sprite and Funyuns and who never thought fancy restaurant food was for them, Mr. Choi said. “We’ve shattered who is getting good food now,” he said. “It’s this silent message to everyone, to the every-day dude. It’s like come here, here’s a cuisine for you that will fill you up from the inside and make you feel whole and good. Weed is just a portal.” Ron Siegel, who runs the Michelin-starred dining room at the Ritz-Carlton in San Francisco, said he’s grown past his partying days. But even he is having a little fun with haute stoner cuisine.
보딘씨는 창씨가 어케이스인포인트(적절한사례)이다 라고 말 했다. 그의 센서빌러티(감각,감성)은 그가 어떤 한 면에서 고급 스토너 요리를 만든 원동력이 되었지만 나는 모모푸쿠에서 그들의 의식전환을 위해 마리화나에 졸나게 취한 어떤 사람들에게 미안하다는 생각을 한다 라고 그는 말 했다. 창은 마리화나로 만들어지는 그런 모든 변화들을 없앨것이다 라고 그는 말 했다. 창의 식당들은 아웃 스토너 식당을 정의하는 프리텐스(가식,거치레)를 스트립어웨이(없에다,폭로하다)하는 티퍼파이(전형이되다,표본이되다)이다 라고 보딘씨는 말 했다. 테이블들은 베어(발가벗은,수수한)하고 접시와 찬찐즈는 럭스하게 보일수도 있지만 평범한것이다. 음식들은 요리가 다 되면 주방에서 날라져 나오고 고급 코스요리들은 좃된다. 만약 여러분이 어느 식당에 반해버린다면 여러분은 6겹의 식기에 담아져 나오는 음식을 먹을려 하는 것은 아닐것이다 라고 보딘씨는 말 했다. 식객들은 또한 아웃스토너퀴진의 일부인 음식의 민주화를 좋아한다. 그가 비버리힐즈 인근이라고 부르는 곳에 살고 있는 27세 다지씨는 트위터나 웹을 통하여 일주일에 한번정도 최씨의 타코 트럭에서 음식을 먹어볼려고 애쓴다. 그런 웹검색을 통하는 것은 그가 타코트럭에서 음식을 먹을때 안자 있는 자리에 약간의 재약이 따른다는 것을 발견하고 난 후 채득한 쎈쓰의 일부이다. 그는 경험이 가장 중요하다는 경험에 관련된것을 이야기 한다. 우리는 그것을 파악하기 위해 어떤 식당안으로 들어갈 필요는 없고 식당에 꼭 있어봐야 할 필요는 없다 라고 그는 말 했다. 그것은 그것보다 더 유기적인 것이다 라고 그는 말 했다. 아웃스토터퀴진은 스피리트와 펀연에서 성장하였으며 환상적인 결코 환상적인 식당음식이 그들을 위해 존재한다고는 생각하지 않았던 어느 세대들과 교통할수 있는 방법이다 라고 최씨는 말 했다. 우리는 지금 좋은 음식을 찾고 있는 사람들에 의해 좌절되고 있다 라고 그는 말 햇다. 그것은 모든 사람에게 매일의 녀석들에게 보내는 바로이런 침묵의 메세지이다. 이곳은 여러분의 속을 꽉 채워주고 여러분이 이세상이 모두 내것같은 느낌이 들도록 만드는 여러분을 위한 최고의 음식들이 있기에 사람들은 이곳으로 오는 것이다. 마리화나는 그냥 하나의 어떤 것을 시작하는 시발점 정문과 같은 것이다 라고 센프란시스코의 리츠칼튼호텔에서 미쉐린 스타상에 빗나는 식당을 운영하고 있는 시겔씨는 그의 화려한 파팅데이를 통하여 성장하였다 라고 말 했다. 그러나 그 조차도 아웃스토너퀴진을 통하여 약간의 재미를 즐긴다.
To serve slow-cooked quail eggs and caviar, he places them atop plastic film that tightly covers a white porcelain serving bowl. Then he fills the vessel with smoke from grated Japanese cedar packed into the bowl of a fan-driven bong he buys in the Haight-Ashbury neighborhood. The smoke escapes when the diner lifts a small spoon covering a hole in the plastic. He calls it the Lincecum, after Tim Lincecum, the star pitcher for the San Francisco Giants who was arrested last fall after police found marijuana and a pipe in his car. Like other chefs who have been around long enough to see a few trends come and go, Mr. Siegel thinks stoner food is really another version of comfort food. After particularly high-flying cultural periods or national tragedies, people retreat to dishes that are soothing and familiar, he said. Or it could be that after an era of intensely designed or pretentious food, a retreat to simplicity follows, said Ken Friedman, the man behind the Spotted Pig and a self-described “well-known stoner.” He doesn’t characterize the food at the Pig or at the Breslin as stoner food as much as simple food. But he is a businessman who recognizes a good trend when he sees one. He designed his bar and snack emporium, the Rusty Knot, to have a ’70s feel, with comfortable couches, black-light posters and snacks that are easily consumed with one hand. “The Rusty Knot is the most stoner of all my places,” he said. “It’s kind of like the basement we all had when we grew up where we first smoked pot.”
천천이 요리하는 퀘일에그(매추리알)과 케비어를 제공하기 위해 그는 그 재료들을 타이트하게 하얀 도자기 식기로 덮은 비닐필림위에 올려 놓는다. 그 다음 그는 그가 하이트에쉬베리 마을에서 산 팬이 불어넣는 방(마리화나용 물파이프)의 볼 속에 가득체워진 갈아서 만든 일본 씨다나무에서 나는 연기로 용기를 채웠다. 연기는 식객들이 플라스틱 구멍을 덮은 작은 스푼을 들어올릴때 이스케이프(새나가다)한다. 그는 그것을 경찰이 지난 가을 린써번의 차에서 마리화나와 파이프를 발견하고 체포한 채포를 당한 샌프란시스코 자이언트 소속 스타투수 팀 린써번의 이름을 본따 린써번이라고 불렀다. 오랫동안 수많은 트렌드가 왔다가 사라져 가는 것을 목격해온 다른 쉐프들처럼 시겔씨도 마리화나를 피운 다음 쉐프들이 만든 음식인 스토너 푸드가 정말 좋은 편안한 음식의 또다른 진정한 버전이라고 생각한다. 특히 고공행진을 한 문화기 혹은 국가적 비극후 사람들은 허전한 마음을 달래며 친근함을 찾아 음식세계로 빠져 들었다 라고 그는 말 했다. 혹은 그것은 열정적으로 기획한 혹은 건방진 음식 문화기 후의 단숨함을 찾아 빠져들었던 것일수도 있다 라고 스포티드 피그의 막후 인물 이자 자칭 유명한 스토너 라는 프리드만씨가 그렇게 말 했다. 그는 단순한 음식 만큼이나 스토너 푸드에 대하여 피그와 브레실린에서의 그 음식에 대하여 특정한 정의를 내리지는 않았다. 그러나 그는 스토너 음식을 볼때 좋은 트렌드를 인정하는 정통하게 알아차린 사업가이다. 그는 편안한 의자와 흑광 포스터들과 한손으로(간단이) 쉽게 먹을수 있는 스넥을 구비한 자신의 바이자 스넥 임포리엄(상업중심지,큰가게)인 러스티 노트를 설계했다. 더 러스티 낫은 나의 식당들중에서 가장 스토너 냄세를 풍기는 식당이다 라고 그는 말 했다. 그곳은 우리가 자라면서 처음 마리화나를 피웠던 지하실과 같은 분위기가 나는 식당이다 라고 그는 말 했다.
|