• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 follow suit
솔방울 추천 0 조회 83 06.02.09 21:57 댓글 11
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.02.09 23:09

    첫댓글 follow suit: 사전에도 나오는 표현입니다. 소송과는 관계가 없고요. ① 남이 내놓은 패와 같은 짝의 패를 내다 ② 남이 하는 대로 하다, 선례를 따르다

  • 작성자 06.02.09 23:18

    그렇게 해도 내용이 매끄럽게 보이지 않아서 말입니다.

  • 06.02.09 23:44

    소송은 아닌 것 같은데요..

  • 06.02.09 23:20

    예, 무리는 없지만, 지나치게 직역 냄세가 나요. 물 손실 붕괴는, 하나이다...... 신문의 외신은 번역이지만 상당히 매끄러워요. 오히려 국내기사 보다 기자의 유머러스한 표현으로 더 재미있는 경우가 허다해요^^.

  • 06.02.09 23:35

    붕어빵을 찍어내다는 의미도 있지만^^, 여기서는 솔방울님의 착안이 괜찮아요.

  • 작성자 06.02.09 23:49

    다시 자세히 보니 '선례를 따르다'가 말이 돼 보입니다. 감사합니다.

  • 06.02.09 23:50

    소송에 직면한다기 보다 주립 임업관련 기관이 감독했던것 과 같이 광산업도 똑같이 했다는 내용 같은데요

  • 06.02.10 04:26

    watershed = 유역(basin)의 의미로 쓰인 것 같은 데요.... 유역의 오염(파괴) 뭐.....

  • 06.02.12 00:06

    (기관들이 하는 것을 보고) 상기 업계들도 따라 self-regulating하면서 federal, state, and local ordinances들을 준수했다... by 이하는 self-regulating과 following 을 함므로써...

  • 06.02.12 01:22

    by이하가 그렇게 될 개연성이 농후합니다. 그래도 그런 규범적인 서술인지 아니면 더 치열한 다툼이 될지는 향후의 정보에 달렸습니다. 그래서 저는 질문의 약 반은 문의자가 제공하는 정보에 좌우한다 봤어요.나중에라도 어떻게 전개되는지 결과를 알려 주시는게 질문자의 마무리가 아니겠어요? 충분한 정보없이 그게

  • 06.02.12 01:34

    맞아요!!하고 즉각 자문자답하는 것은 다시 생각해 봐야 겠지요. 그런 모습은 마치 선수가 심판 겸임한 것과 진배 없어요^^이 지문은 어라와님과 의견을 같이하는 분들이 맞을 가능성이 90% 이상입니다. 그냥, Q&A에 오래 참여한 자로서의 사견도 덧 붙였습니다.

최신목록