사회 임업에 대한 내용인데요 마지막 문장의 빨간색 부분들 이해가 정확하게 되지 않습니다. 제가 제대로 했는지 좀 봐주세요. 감사합니다.
Watershed degradation in the wildland-urban interface is a major concern in the U.S. today. Development, mining, agriculture, and to a limited extent silviculture all have impacts on water quality and quantity. Federal, state, and local policies and regulations have been implemented to curb the detrimental effects on water from these land-use practices. State forestry agencies, for example, have overseen the development and implementation of forestry best management practices (BMPs). The agriculture, development, and mining industries have followed suit by self-regulating and following federal, state, and local ordinances.
야생지-도시 접경영역에서의 물손실 붕괴는 오늘날 미국의 주요근심거리 중 하나이다. 개발과 채굴, 농업 그리고 제한된 범위에서 식림업, 이 모두는 수질(水質)과 수량(水量)에 충격을 준다. 연방 및 주립 그리고 지역 관공서 정책들과 법규들이 시행되어 이런 임야지사용 활동들이 물에 줄 수 있는 치명적인 영향들에 대처하고 있다. 주립 임업관련 기관들에서는, 예를 들면, 임업최고관리활동들(BMPs)을 개발하고 실행하는 것을 감독해 왔다. 농업과 개발, 그리고 광산업은 자체법규와 연방, 주 및 시자치 조례들에 따른 소송에 직면하게 되었다.
첫댓글 follow suit: 사전에도 나오는 표현입니다. 소송과는 관계가 없고요. ① 남이 내놓은 패와 같은 짝의 패를 내다 ② 남이 하는 대로 하다, 선례를 따르다
그렇게 해도 내용이 매끄럽게 보이지 않아서 말입니다.
소송은 아닌 것 같은데요..
예, 무리는 없지만, 지나치게 직역 냄세가 나요. 물 손실 붕괴는, 하나이다...... 신문의 외신은 번역이지만 상당히 매끄러워요. 오히려 국내기사 보다 기자의 유머러스한 표현으로 더 재미있는 경우가 허다해요^^.
붕어빵을 찍어내다는 의미도 있지만^^, 여기서는 솔방울님의 착안이 괜찮아요.
다시 자세히 보니 '선례를 따르다'가 말이 돼 보입니다. 감사합니다.
소송에 직면한다기 보다 주립 임업관련 기관이 감독했던것 과 같이 광산업도 똑같이 했다는 내용 같은데요
watershed = 유역(basin)의 의미로 쓰인 것 같은 데요.... 유역의 오염(파괴) 뭐.....
(기관들이 하는 것을 보고) 상기 업계들도 따라 self-regulating하면서 federal, state, and local ordinances들을 준수했다... by 이하는 self-regulating과 following 을 함므로써...
by이하가 그렇게 될 개연성이 농후합니다. 그래도 그런 규범적인 서술인지 아니면 더 치열한 다툼이 될지는 향후의 정보에 달렸습니다. 그래서 저는 질문의 약 반은 문의자가 제공하는 정보에 좌우한다 봤어요.나중에라도 어떻게 전개되는지 결과를 알려 주시는게 질문자의 마무리가 아니겠어요? 충분한 정보없이 그게
맞아요!!하고 즉각 자문자답하는 것은 다시 생각해 봐야 겠지요. 그런 모습은 마치 선수가 심판 겸임한 것과 진배 없어요^^이 지문은 어라와님과 의견을 같이하는 분들이 맞을 가능성이 90% 이상입니다. 그냥, Q&A에 오래 참여한 자로서의 사견도 덧 붙였습니다.