• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
외교관을 꿈꾸는 친구들
 
 
 
카페 게시글
프랑스어 함께 공부해요 (조언부탁) LeMonde-080819-불가능한 일
손영목 추천 0 조회 663 08.08.20 18:31 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 08.08.21 03:16

    첫댓글 repli는 굴곡이 아니라 경기 후퇴라는 의미입니다. / celle-ci ne commence qu'avec deux trimestres cons?cutifs de baisse du PIB. Il n'emp?che(que) : il n'empeche는 "그럼에도 불구하고" 라는 뜻 / inquietude는 걱정, 불안 / l'essentiel est que : 중요한 것은 ~이다. 왜냐하면(car) 그 (단순한) 의미를 넘어서 중요한 것은 경기 둔화, 경기 침체 자체가 진정 사실이라는 점 때문이다. (meme이 명사 바로 뒤에 오면 ~자체, ~조차라는 뜻) / crise dont les causes lui echappent가 수식하는 건 le seul pays europeen입니다. 즉 해석하면 프랑스는 요컨대 (pour l'essentiel은 결국, 요컨대라는 뜻) 자신과 관련 없는 이유로 인한 위기에

  • 08.08.21 03:54

    직면한 (lui echappent) 유일한 유럽 국가는 아니다 / hypothetique은 여기서 '불확실한'으로 보는게 자연스럽고, sans attendre는 '기다리지 않고'가 적절합니다. 즉 유럽 규모에서 합의된 매우 불확실한 경기 부양책을 기다리기보다 해당 국가들은 국가 차원의 대응책을 모색하고 있다. / un coup de pouce는 '살짝 건드려서 밀어주기 / 후원하기'라는 뜻입니다. 즉 스페인은 특히 구매력을 지원하면서 ~ / alors que + 조건법은 ~설사 ~하더라도 라는 뜻입니다. 즉 설사 공공지출이 실제 맥락 하에서 최악일지라도(=catastrophique) 말이다. / sauf a +직설법 = ~라는 가능성이 있을 지는 모르겠지만. 즉 세계적 경제상황의 불확실한 개선이라

  • 08.08.21 03:55

    는 구제책을 기다릴 가능성이 있을지는 모르겠지만 말이다.

  • 08.08.21 03:56

    아 쓰다가 다운되서 -_- 암튼 열심히 하시길 홧팅입니다 ㅎㅎ

  • 작성자 08.08.21 19:20

    거듭 감사드립니다. :-)

  • 작성자 08.08.27 06:06

    본 게시판을 통해서 같이 공부할 사람을 찾거나, 조언을 구하려 했는데, 부당한 욕심을 부렸다고 생각합니다. 앞으로 하는 르몽드 사설 번역들은 잘했든 못했든 개인 블로그에만 계속 올려야겠네요.

최신목록