오늘은 요즘 한동훈씨가 한 연설중에
“fellow citizen”이라는 말이 파장이 큰데요
“동료 시민”의 의미라고 합니다
그래서 fellow를 풀어보려 합니다
유명인터넷에도 어원은 없었습니다
설명된 의미를 머리에 각인을 시키고
온갖 우리말로 엮어 봤습니다
그런데 제가 조금은
자신이 없는 분야가 있습니다
“ㅁ⇌ㅂ⇌ㅍ”으로 변하는 순음(脣音)계통인데요
척척 맞는 것도 있고 안 맞는 것도 있었습니다
영어로 말하면 “m⇌b(v)⇌p(f)”입니다
쉽게 말해서 서로 혼용이 된다는 말씀입니다
이 단어도 ㅍ발음만 고집하면
도저히 맞춰낼 수가 없습니다
자연스럽게 ㅂ과 ㅍ은 서로 호환됩니다
같은 것이지만 엑센트 때문에 갈립니다
그리고 한 참을 생각한 끝에
“(절마) 별로야”, “(저 사람) 별로야”,
“(저 년) 별로야” 이런 식으로
조금은 상대를 무시하는 말로 보입니다
또 그래야 어감이 맞아 보이니까요
이탈리아어 compagno(콤파뇨)는
c가 k로 분화된 것으로 보입니다
우리발음으로는 ㅅ(ㅈ,ㅊ) 가 ㄱ이 되었다는 것입니다
이런 경우는 이탈리아, 스페인, 프랑스등에서
아주 흔하게 호환되어 나타납니다
“영어는 우리말의 동사가 명사화된 언어”입니다
아무리 복잡하더라도 오히려 더 풀기 쉬웠습니다
그럼 fellow citizen은
"(저 사람들은) 별로인 시민"이네요
다른 어감으로 말하면
"(저 사람들은) 별볼일 없는 사람"이네요
이렇게 어원은 본질을 갖고 있어 보입니다
3198. fellow (펠로우, 동료, 사나이, 녀석, 사람,
연구원, 회원, 일반적인 사람,
남자계급이 아래인 사람):
(저 사람) 별로야⇒ (저 사람) 별로야,
⇒ (저 사람) 별로다가 어원
* 프랑스: compagnon [꼼빠니언⇒ 동무, 친구]
((친구로) 삼아삐는)
* 스페인: companero [꼼빠니에로⇒ 동료, 짝]
((친구로) 삼아삐나?)
* 이탈리아: compagno [콤파뇨⇒ 동료, 짝]
((친구로) 삼아삐냐?)
* 스웨덴: kompis [꼼피스⇒ 친구]
((친구로) 삼아삤어)
* 크로아티아,
체코, 폴란드: kolega [꼬레가⇒ 동료, 학우]
((마음이) 끌려가)
* 핀란드: kaveri [까베리⇒ 친구, 동료]
((마음을) 까버려)
* 덴마크: kollega [콜레가⇒ 동료]
((마음이) 끌려가)
* 라틴어: cŏmes [코메스⇒ 길동무, 추종자]
((같은 길을) 가면서)
* 남아프리카: mede [미더⇒ 동료, 동반자]
((서로) 믿어)
* 네덜란드: vakgenoot [퍼카나우트⇒ 동료, 동업자]
((마음을) 벗겨 놓았다)
* 포르투갈: amigo [아미고⇒ 친한, 벗, 친구]
((저놈아는) 아니고)
* 노르웨이: makker [먹게르⇒ 파트너, 동료]
((마음이) 맞게해라)
* 튀르키예: kardeş [카르데시⇒ 형제, 동생]
((피가) 같댔어)
* 독일: gefahrte [게페아트⇒ 동반자, 친구]
((같이) 가버렸다)
* 헝가리: ficko [피츠코⇒ 놈, 녀석]
((저놈아는 잘) 삐지고)
* 베트남: đồng nghiệp [동 응이엡⇒ 同業]
(동업)
* 일본: 同胞(どうほう) [도우호우⇒ 동포]
(동포)
* 중국: 同胞 [동바오⇒ 同胞]
(동포)
* 한국: 사람
* 말레이시아: sesama [세사마⇒ 동료, 한 부류]
((친구끼리는) 서(로) 싸우며)
* 인도네시아: saudara [싸우다라⇒ 동료, 동포]
((친구끼리) 싸우더라)
* 우즈베키스탄: o'rtoq [오르터크⇒ 동지, 자네]
((만난지가) 오래됐다꼬)
* 히브리(현대): סחבק [사배크⇒ 동료, 단짝]
((친구끼리) 싸워삐까?)
* 태국: เสาหฤท [싸우하릿⇒ 친구, 동료]
((친구끼리는) 싸움하리)
* 몽골: НӨХӨР [누흐르⇒ 친구, 동료]
((같이) 놀아)
* 힌디: साथी [싸티⇒ 동료, 같은 집단]
((서로) 싸웠지)
* 페르시아: دوست [도스⇒ 친구, 벗]
((친구로) 뒀어)
* 네팔: साथी [싸티⇒ 친구, 동반자]
((친구와) 싸웠지)
* 아랍: زَمِيل [재미리⇒ 친구, 동료]
((친구와) 재미로)