요새 컨퀘스트 시나리오 중 한글화 안된 '로마의 몰락(Fall of Rome)' 시나리오를
번역 중에 있습니다.
쉬운 영어라 한컴 사전과 검색 사이트의 사전의 도움으로 대충대충 번역은 하는데,
영어를 손 놓은 지 오래되서 숙어나 몇몇 어려운 문장에서 애를 먹네요.
지금은 문명 백과사전 중 '로마 수비대(Roman Garrison)'의 설명에서 막혔습니다.
After conquering a territory, the Romans were masters at putting its people back to work. One of the ways in which they would do this was to recruit men from the local populace to guard their own settlement, now oft fortified, especially if on the outskirts of the empire. The garrison unit thus represents a band of men armed with second-line weapons and with enough training enough to man the local defenses. Unless under extreme circumstances, such a garrison unit would not campaign alongside Roman legions as it simply did not have the requisite skill and training to conduct complicated offensive operations.
여기서 second-line weapons 의 뜻이 먼지 모르겠네요. 아무리 찾아봐도 감이 안 오니,
참으로 답답합니다...ㅡ.ㅡ;;
문명뿐만 아니라 영어에도 고수이신 카페의 많은 분들, 도움 바랍니다^^
(번역이 다 끝나면 카페에 올려 검증받을까 합니다...)
|
첫댓글 second는 두번쨰 line줄 weapons무기(복수) 그러니까 두번째 줄 무기(?) 게임에서 그 유닛이 뭘로 공격하져?
글자대로 해석하면 차선무기(次線武器)인데, 그런것도 있던가요? ^^;;
차선무기라...전문에서 보면 로마 군단병이 아닌 보조병 성격인듯 한데, 그런 무기라 하면 예비군의 M1 같은...;;
이류(Second) 계통(line) 무기(Weapons)?? 헛소리중..(퍽)
푸른 소리님 의견처럼 '보조 무기' 같은 것으로 보이네요. 정예병이 아닌 수비병에게 주는 창이나 단검이 아닐까요..
위에 푸른소리님이나 유리알님께서도 말씀해주신 개념이지만, 용어를 좀 더 다듬어 보자면 "이선급(二線級) 무기"정도가 되지 않을까 합니다. 한국군의 제식소총인 K-2 는 일선급 무기, 동사무소에 있는 예비군용 칼빈소총은 이선급 무기... 이런식이 아닐는지요.
차선급 무기가 맞습니다. 위의 내용에도 써있네요. garrison은 실제 로마 정규 편성 군대에 끼지 못했다고, 복잡다단한 전술을 소화할만큼 훈련을 받지 못했기 때문에...
약간 어색(?)하지만 차선급 무기로 번역해야 겠군요...근데 번역이 은근히 공부가 되네요. 영어뿐만 아니라 역사공부까지^^ 지금껏 '로마'라고 검색했는데, '비잔틴'으로 하니 위에 내용에 맞는 내용들이 나오네요. 아마 세계사 시간에 배우셨을 껍니다. '군관구제도'라고 속주별로 그 지방 방어를 맡았다는군요.
'테마' 말씀하시는거군요. 이거때문에 비잔틴제국의 후기 역사가 요동을 치죠~