|
Voters Fire Warning Shot at Government
유권자들은 정부에 경고 사격
Ruling and opposition candidates for mayors fought a close race in Seoul, while in Busan and South Gyeongsang Province -- traditional strongholds of the Grand National Party -- opposition candidates either won more votes than GNP candidates or were able to secure the support of some 40 percent of the public. This is seen as a widespread desire to keep the incumbent government in check. The GNP's defeat was even more pronounced when it comes to the votes for heads of small cities and local councilors. Voters responded to opposition calls to restrain the Lee Myung-bak administration's "monopoly" on government. Although Lee is enjoying close to 50 percent approval ratings, his administration has lost the support of the public in most parts of the country except for the traditional GNP stronghold of Daegu. The ruling party was powerless even in North and South Chungcheong provinces and Daejeon, where voters rallied behind the GNP in previous local elections. The GNP's defeats in those areas clearly reflected the dissatisfaction among Chungcheong residents with the government's revision of the Sejong city blueprint, which overturned former President Roh Moo-hyun's plan to create a new administrative capital, creating instead a regional business hub. The results were forecast early on in the campaigning. There was a lot of criticism and dissatisfaction over the revision of the Sejong city plan and the government's attempt to bulldoze through the four-rivers restoration project, while the main opposition Democratic Party's campaign pitch to offer free school lunches and other educational reform policies captured the hearts of voters. Analysts were predicting another proof of the political adage that local elections reflect voter resentment toward the government. But the sinking of the Navy corvette Cheonan changed the situation.
시장을 선출하기위한 여당과 야당의 후보들은 서울에서 접전을 벌이고 있으며 반면 한나라당의 전통적인 강세지역인 부산과 경상도지방에서 야당후보의 한명이 대국당(한나라당) 후보를 이긴 유권자의 약40퍼센트의 지지를 확보할수 있었다. 이것은 현정부를 킵인체크(견제하다)하려는 전국적인 희망의 표현인것 같다. 대국당(한나라당)의 패배는 작은 도시의 기관장과 지방의회 의원들을 투표를 놓고 볼때 심지어 더욱더 그런 판단이 내려진다. 유권자들은 이명박정부의 독주를 견재하여 달라는 야당의 요구에 화답을 했다. 이씨는 50퍼센트에 가까운 지지율을 즐기고 있지만 그의 행정부는 전통적인 대국당 강세지역인 대구를 제외하고는 대부분의 지역에서 국민의 지지를 상실했다. 여당은 유권자들이 이전의 지방선거에서 한나라당에 결집했던 충청남북도와 대전에서도 무기력했다. 그런지역에서의 한나라당의 패배는 이전의 노무현정부가 행정수도를 만들려는 계획을 뒤엎고 대신 지역의 기업도시의 허부를 만들려고 하는 현정부가 세종시의 청사진을 개정하는대 따른 충청인들의 불만을 반영한것이다. 그 결과들은 켐페인 초반에 예상되었다. 세종시의 개정에 대하여 많은 비난과 불만이 있었고 현정부가 4대강 복원계획을 밀어부칠려고 하는 반면 주요 야당인 민주당은 무료급식과 다른 교육계혁정책이 유권자들의 마음을 사로잡는 제안에 피취(맞추다)하였다. 분석가들은 지방선거가 정부에 대한 유권자 불신을 반영한것이라고 정치적 에디즈(격언,금언)을 또다른 증거를 예상하고 있었다. 그러나 천안함 침몰이 상황을 바꾸었다.
As tensions with North Korea heightened, calls to keep the Lee administration in check appeared to lose support. But although they supported the government's response to the sinking of the Cheonan, voters also warned the Lee administration not to overdo it. Comments by key ruling party officials warning North Korea of war had adverse effects, while the opposition party's move to play up the public's fear of war worked in many parts of the country. Opinion polls showing strong support for the GNP also caused voters at the last minute to favor checks and balances. As conservatives rallied around the sinking of the Cheonan, they seem to have become complacent and were not active in casting their ballots, while progressive voters, feeling a sense of urgency, voted in droves at the last minute. The so-called "hidden 10 percent" of voters supporting the opposition, whose preferences were not detected by polling agencies, ended up casting their votes Wednesday afternoon and led to a 54.5 percent voter turnout, the second-highest since the 1998 local elections. The first anniversary of former President Roh's death had a weaker-than-expected impact on voter sentiment owing to the intensity of the Cheonan sinking. But key candidates who were Roh's proteges emerged victorious. The DP’s control of several key regions is expected to make it tough for Lee to implement his policies during the second half of his term. Although the ruling and opposition parties are expected to face off in parliament this month and again at voting booths for National Assembly by-elections at the end of July, the GNP's defeat in Chungcheong has made it difficult for the government to push ahead with its revised Sejong city plan. And the ruling camp's plans to revise the Constitution could also face roadblocks.
북한과의 긴장이 높아지면서 이명박 정부를 견제하여 달라는 요구가 힘을 받지 못하는 것 같았다. 그러나 유권자들이 천안함 사태에 대하여 현 정부를 지지하였음에도 불구하고 유권자들은 또한 이명박 정부가 그것을 오버두(과장하다)하지 말라고 경고했다. 전쟁에 대하여 북한에 경고한 핵심당직자들의 언급은 역효과 를 냈으며 반면 전쟁에 대한 국민의 공포를 플레이업(강조하다)하려는 야당의 움직임은 나라의 대부분의 지역에서 통했다. 대국당에 대한 강한 지지를 보여주는 여론조사는 유권자들이 마지막 단계에 견제와 균형을 선호하게끔 만들었다. 보수주의자들이 천안함 침몰에 대하여 강한 렐리를 펼치자 보수주의자들은 컴플레이슨트(자기만족의,무관심한)하게 되었고 투표를 하는대 급박함을 느낀 진보주의 유권자들은 마지막 순간에 표를 결집하기에 이르렀다. 투표성향이 여론조사기관에 의해 잘 파악이 안되는 소위 숨은 10퍼센트의 야당을 지지하는 유권자들이 수요일 투표를 하기에 이르렀고 1998년 지방선거가 시작된 이래로 두번째로 높은 54.5퍼센트의 보터턴아웃(투표율)에 이르게 되었다. 전직대통령 노무현의 사망 1주년 기념행사는 천안함 침몰때문에 유권자의 정서에 있어 예상된 영향보다 약했다. 그러나 노무현의 측근을 지냈던 핵심 후보들은 승리를 하였다. 민주당이 강세를 보이는 핵심 지역들은 집권 후반기동안 정책을 펼치는 이명박을 힘들게 할것으로 예상 된다. 여야가 이번달 의회에서 페이스오프(대결)을 펼처야 하고 다시 7월말 국회 바이일렉션(보궐선거)에서의 보팅부쓰(투표장)에서 다시 대결을 펼치게 되겠지만 충청도에서의 대국당의 패배는 정부의 세종시 변경계획 추진을 어렵게 하여 왔다. 그리고 헌법을 개정하려는 여당캠프의 계획은 또한 로드락(장애물,걸림돌)에 직면할수 있다
Seoul Needs to Strengthen Its Cyber Defenses
서울은 사이버 보안을 강화할 필요가 있다
South Korean intelligence agencies say North Korea has launched a cyber campaign using stolen IDs of South Koreans to plant propaganda claims on South Korean portals. Posts made under the names of South Koreans accusing their "traitorous" government of fabricating evidence linking North Korea to the sinking of the Cheonan are more or less identical to a statement by the North's National Defense Commission posted on a website operated by the propaganda apparatus. Intelligence services say North Korea is trying to make it appear as if people in the South are questioning the evidence presented by the government.
North Korea is believed to have trained between 500 to 600 hackers and deploy them in cyber operations against South Korea. A so-called massive denial of service attack in July last year crippled not only major websites in South Korea for days but also the homepages of the White House and the New York Stock Exchange. Intelligence officers believe North Korean hackers stole the personal information of some 1.6 million prominent South Koreans over the last five years. North Korea has been cornered and faced with international condemnation following the presentation of concrete evidence by an international inquiry linking the North to the sinking. Seeking to escape, the North has been contacting its allies and making ludicrous claims that the U.S. is responsible for the sinking of the Cheonan, only to be pressed to present solid evidence proving such a claim. Against this backdrop, it is quite plausible that Pyongyang also launched a cyber campaign to make it appear as if there are many South Koreans who support its claims. Claims by some opposition lawmakers and leftwing intellectuals in the South that the Cheonan hit a reef or had crashed into a U.S. warship must have been music to North Korean ears. North Korea's latest cyber operation has once again demonstrated the weaknesses inherent in South Korea's computer defense system. The authorities must find out the source and facts behind the latest cyber attack and fix the weak links. And they must ensure that young South Koreans, who are the most frequent visitors of websites, are not swayed by North Korean propaganda.
남한의 정보기관들은 북한이 도용한 남한인의 아이디를 사용하여 남한의 포털 사이트에 선전주장을 플렌트(주입하다)하는 사이버 켐패인을 시작했다고 말 한다. 남한 괴뢰정부가 북한이 천안함의 침몰에 관련되어 있다고 증거를 조작하였다고 남한인의 이름으로 올린 개시물들은 북한조평통위원회가 북한이 운영하고 있는 웹사이트에 올린 성명의 내용과 대동소이 하다. 북한은 500,600명의 사이버 전사를 훈련시켜온 것으로 알려지고 있으며 그들을 남한과의 사이버 작전에 투입하고 있는 것으로 알려져 있다. 소위 북한이 극구 부인하였던 지난해 7월에 있었던 사이버 공격으로 남한의 주요 웹사이트와 미국 백악관 홈페이지와 증권거래소를 췌자로 무력하게 만들었다. 국정원관계자들은 북한해커들이 지난 5년에 걸처 약160만명에 달하는 저명한 한국인들의 개인 정보를 훔친것으로 믿고 있다. 북한은 천안함의 침몰에 북한이 깊이 관련되어 있음이 국제적인 조사팀에 의해 확실한 증거로 제시되자 코너에 몰리고 국제적인 비난을 들을 위기에 놓였다. 위기를 벗어나기 위하여 북한은 북한의 동맹과 접촉하여 미국이 천안함의 침몰에 관련되어 있다고 루더크러스(웃기는,어이없는) 주장을 펼처 오직 그런 주장을 하는 명확한 증거를 내 놓으라는 압력에 직면하게 되었다. 위기를 벗어나야 하는 이런 배경하에 평양이 또한 많은 한국인들이 북한이 몰래 올린 개시물을 지지하는 것 같아 보이도록 만드는 싸이버 켐페인을 시작했다는 것은 상당이 플로저블(그럴듯한) 이야기이다. 천암함이 암초에 부딪혔다든가 혹은 미국군함과 충돌했다는 일부 야당 국회의원들과 좌파지식인들의 이야기는 북한의 귀를 매우 즐겁게 했음이 틀림이 없다. 북한의 최근 사이버 작적은 다시한번 남한 컴퓨터 방어망의 태생적인 취약함을 보여주고 있다. 당국은 소스를 찾아내고 최근 사이버 공격뒤에 숨어 있는 진실을 알아내어 취약한 링크를 손 보아야만 한다. 그리고 당국은 웹사이트를 자주 방문하는 한국의 청소년들이 북한의 선전 선동 전술에 흔들리지 않도록 확실이 해야만 한다
Don't Take Election for Education Posts Lightly
교육에 관한 선출직을 물로 보지 말라
Koreans go to the polling stations on Wednesday to elect regional officials, including provincial governors, local councilmen and education superintendents, but many voters are saying they do not know enough about the candidates they are voting for. When it comes to choosing provincial governors or local councilmen voters can at least cast their ballots based on their political views. But political parties are barred from backing education superintendents, and many of them pitch similar policies. According to a Gallup poll last month, 59 percent of respondents in Seoul either said they had no idea who was running for the post or declined to say who they would vote for. In the southern port city of Busan, 59.4 percent gave the answer, as did 59.8 percent in the port city of Incheon and 48.3 percent in Gyeonggi Province. A similar poll by regional newspapers showed 62.9 percent of voters in Gyeonggi Province, 68 percent in Busan and 56.5 percent in South Jeolla Province saying they did not have enough information to answer or simply declined to respond. Through a lottery for positions on ballot papers, a candidate for education superintendent received the No. 1 slot and garnered a 20.5 percent support rating in opinion polls, trumping the No. 2 candidate who got only 10.9 percent. But in another poll where the positions of those two candidates were switched, the winner of the first poll rated only 8.6 percent. This means that the candidate randomly put at the top of the ballots ends up the lucky winner.
한국인들은 지방기관장과 지방의원과 교육감을 포함 지방공직자를 선출하기 위하여 수요일 투표소로 가겠지만 많은 유권자들이 자신들은 자신들이 투표할 후보들에 대하여 잘 모른다 라고 말 하고 있다. 그것이 지방수령이나 지방의회 의원들을 고르게 되는 경우에는 유권자들은 최소한 자신들의 정치관에 따라 투표를 할수 있다. 그러나 정당들은 교육감 지원이 금지되어 있고 대부분의 교육감 출마자들이 비싯한 정책을 내 놓고 있다. 지난달 겔럽여론조사에 따르면 서울의 응답자중 59퍼센트가 그 교육감직에 출마한 사람들을 잘 모른다거나 어느 교육감 후보에게 투표할지 대답을 고사했다. 남부도시인 부산 시민중 59.4퍼센트가 그런 대답을 했고 인천의 유권자중 59.8퍼센트가 그런대답을 했고 경기도민의 48.3퍼센트가 그런 대답을 했다. 지역신문이 실시한 비슷한 여론조사에서도 경기도의 62.9퍼센트의 유권자가 부산에서는 68퍼센트가 그리고 절라남도에서는 56.5퍼센트의 여론조사에 응한 사람들이 자신들은 후보를 잘 모른다고 답변했거나 그냥 대답하기를 한사코 거부했다. 투표용지상의 번호에 대한 추첨을 통하여 번호1번의 장소를 부여 받은 사람이 여론조사에서 20.5퍼센트의 지지율을 확보했고 번호 2번을 배정받은 사람은 오직 10.9퍼센트의 지지율을 획득했다. 그러나 그런 후보자의 1,2위 순위를 서로 바꾸어 달았을때 처음에 1위를 했던 사람이 나중에 단 8.6퍼센트의 지지를 받았다. 이것은 재수 좋게 투표용지의 가장 상단에 이름을 올린 후보가 행운의 당선자가 된다는 이야기가 된다
The situation is worse for choosing education assemblymen. A total of 82 education assemblymen will be chosen throughout the country whose job for the next four years will be to monitor provincial and municipal educational policies and review the implementation of a W30 trillion (US$1=W1,218) budget for regional schools. But they have to campaign in electoral districts nine times the size of regions in which local assemblymen are running, so it is a monumental task to etch their policies and plans in the minds of voters. As a result, some candidates who drew lower numbers on the ballot papers have dropped out of the race because they fear that voters will simply not bother looking for them down the list. Yet educational policy is of the utmost importance for voters, since it has a direct impact on their children's education. Important school-related issues are immediately at stake, such as the pros and cons regarding teacher and student evaluations, the administration of nationwide academic evaluation, and the opening of special-purpose high schools. The system must be changed so that voters stop having to pick these officials blindfolded.
There is talk of scrapping the position of education assemblyman in 2014 and changing the way municipal and provincial education superintendents are elected. But until then, voters are called upon to make that difficult decision. They must thoroughly review the policies and visions offered by each candidate before they cast their vote.
상황은 교육위원(의원)을 뽑을 때는 더욱더 심각하게 된다. 총 82명의 교육의원이 전국에서 선출되게 되는대 그들이 앞으로 4년간 도와 광역시의 교육정책을 모니터하게 되고 학교에 대한 30조억원의 교육예산에 대한 집행을 검토하게 될것이다. 그러나 교육의원들은 지방도의원들이 관할하고 있는 지역보다 9배나 더 넓은 교육구에서 켐페인을 펼처야만 하기에 그래서 그것은 그들의 교육정책과 비전을 유권자의 마음에 되세기는 것이 실로 엄청나게 힘들일이다. 그래서 투표용지상의 하단을 배정받은 일보 교육의원 후보들은 귀찬케 투표용지의 하단에 적힌 후보들은 찾아보지도 않을 것이라는 두려움 때문에 유세 중도에 사퇴를 하고 있다. 그러함에도 불구하고 교육정책은 유권자들에게 있어 가장 중요한 문제가 될수 있는대 유권자 자녀들의 교육에 직접적인 영향을 가지기 때문이다. 중요한 학교 관련 문제들이 즉각적으로 이해관계가 달린 문제들인대 그런 이해관계가 달려 있는 문제들로는 학생과 교원에 대한 평가 장단점 문제,전국적인 학업성취도 평가에 대한 행정과 특목고등학교 개교 같은 현안 문제들이 있다. 이런 선거 시스템은 유권자들이 이런공직자들에 대하여 블라인폴디드(눈가림식,눈속임수) 선택을 하지 않도록 반드시 변경되어야만 한다. 2014년 교육의원직을 폐지하고 광역시와 대도시의 교육감 선출방식을 바꾸자는 이야기도 있다. 그러나 그때까지 유권자들은 그 어려운 선택의 결정을 하도록 요구될것이다. 유권자들은 표를 던지기 이전에 각 후보가 제시한 교육정책과 비젼을 철저이 검토해야한 한다.
How Japan Got N.Korea to Apologize
일본은 어떻게 북한의 사죄를 받을 것인가
It is not surprising to see North Korea up in arms threatening an "all-out war," ranting and raving in protest when presented with evidence linking it directly to the attack on the South Korean Navey corvette Cheonan. North Korea has committed numerous crimes that cost South Korean lives, but has always denied responsibility and blamed the South for "fabricating" accusations, from the 1968 raid by a hit squad sent to assassinate former President Park Chung-hee to the bombing of the Korean Air passenger jet in 1987 and the submarine infiltration back in 1996. Even when presented with concrete evidence and facing mounting international condemnation, North Korea has accused the outside world of conspiring against it.
But there was one exception. Japan was able to get an apology out of North Korea and received a promise from the North not to repeat such offenses. While constantly touting its "Juche" ideology of self-reliance and repeating the fact that South Koreans are its "brethren," North Korea has bowed its head to Japan while ranting and raving at the South. In September 2002, North Korean leader Kim Jong-il admitted to visiting Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi that his government kidnapped 14 Japanese citizens. Koizumi had presented Kim with the option of normalizing diplomatic relations, and Kim said the abductions were the result of "rashness and heroism" during the 1970s and 80s by some North Korean officials and offered an apology. Of course Kim did not become a born-again proponent of human rights. He simply kowtowed to Japan's promises of massive investment. If relations were normalized, North Korea believed, bilateral economic projects would bring in more than US$10 billion in desperately needed capital. The problem was that there was no way for North Korea to avoid the issue of the kidnappings if it were to receive the money. Koizumi, who flew to Pyongyang for the summit, was adamant that he would not sign any deals without a resolution of the kidnapping issue. He even threatened to fly back to Japan if North Korea did not pledge to prevent more abductions.
북한이 북한이 한국의 전함 천안함을 직접 공격하여 침몰시킨 증거가 들어나자 저항의 표시로 렌트엔레이브(고래고래소리지르다,핏대를 세우다)하면서 전면전을 벌이겠다고 협박하면서 업인암즈(격분하다,싸울태세를갖추다)하는 것을 보는것은 크게 놀랄일도 아니다. 북한은 1968년 전직 박정희 대통령을 암살하기 위한 히트스쿼드(암살단)을 보내고 1987년 대한항공민항기 폭파와 1996년 동해안 잠수함침투등에 이르기까지 수많은 한국인의 목숨을 앗아가는 범죄를 저질러 왔지만 언제나 그 책임을 부인하면서 한국의 조작극이라고 비난하여 왔다. 북한은 심지어 명확한 증거가 제시되고 엄청난 국제적인 비난을 들으면서도 북한은 컨스파이어 어게인스트(음모를 꾸미다)하였다고 외부 세계를 비난하였다. 그러나 한가지 예외가 있다. 일본은 북한의 사죄를 받고 북한으로 부터 그와 같은 위반을 되풀이하지 않겠다는 약속을 받았다. 항시 북한의 이데올로기인 주체사상을 타웃(극찬하다,크게선전하다)하고 남한인들은 북한의 형제들이라는 사실을 반복하면서 북한은 남한에 핏대를 세우면서도 일본에게 머리를 조아렸다. 2002년 9월 북한지도자 김정일은 북한정부가 14명의 일본인들을 납치하였다고 북한을 방문한 일본 총리 주니치로 코이즈미에게 시인했다. 고이즈미는 북미간 국교정상화에 필요한 옵션을 김정일에게 제시했고 김정일은 납치가 일부 북한의 관리들에 의한 1970년대와 1980년대에 망동주의의 결과라고 말 하면서 사죄를 했다. 물론 김정일이 태생적인 인권옹호주의자가 될수는 없었다. 그는 거대한 투자를 하겠다는 일본의 약속을 받아 내기 위하여 카우타우(고두하다,비굴하게아부하다)하였다. 만약 일북간에 국교가 정상화 된다면 북한은 양국간의 경제프라젝트로 100억달라의 자금이 빈한한 평양에 쏟아져 들어올것으로 믿었다. 문제는 그 자금을 북한이 받는다면 납치문제를 덥어두고 갈 방법이 없다는 것 이었다. 정상회담을 위하여 평양으로 날아간 고이즈미는 납치문제가 해결되지 않으면 어떤 거래에도 싸인하지 않을 것이라고 에더먼트(단호한,확고한)했다. 그는 심지어 만약 북한이 앞으로 더 이상의 납치를 하지 않겠다는 약속을 하지 않으면 일본으로 돌아가겠다고 위협했다
But Koizumi's hardline stance would not have succeeded without the full support of the Japanese public. Both ruling and opposition lawmakers and even pro-North Korean groups rallied behind Koizumi. Nobody questioned the evidence Tokyo had presented for North Korea's role in the abductions. The entire country joined hands to pressure the North. Kim probably agonized over the choice between apologizing or turning down a $10 billion offer. He finally chose to come clean, but he did not get what he wanted. Mounting opposition in Japan prevented any progress in normalizing diplomatic relations and North Korea did not get any money. The only thing it gained was a barbaric reputation for kidnapping innocent people. Japan did not have to spend any money to resolve the issue. All it had to do was wave the prospect of $10 billion in front of Kim. Tokyo was firm in its stance that North Korea needed to make the first move, and the public was united regardless of political or ideological leanings. South Korea, by contrast, gave the North more than $10 billion in the hopes that it would change. At this point, it is not the money that we should feel guilty about wasting but the time, while North Korea did not change one bit and continues to accuse the South with absurd claims.
그러나 고이즈미의 강경적인 입장은 일본국민의 전폭적인 지지 가 없었다면 성공하지 못했을 것이다. 일본의 여야 국회의원들은 모두 심지어 친북한 단체들 마져도 고이즈미를 전폭 지지했다. 아무도 일본정부가 제시한 북한의 납치증거들에 대하여 의문을 나타내지 않았다. 일본의 전국민이 북한에 대한 압력을 가하는대 동참 하였다. 김정일은 아마도 사죄를 하느냐 100억달라의 돈 공여를 받는 것을 거절하느냐의 선택을 에거나이즈오버(고심하다)하였다. 김정일은 최종적으로 컴클린(자백하다,실토하다)하는 것을 골랐지만 김정일은 자신이 원하던 자금 지원을 받지 못했다. 일본에서의 비등한 반대 여론이 북한과의 관계정상화를 못하게 했기에 김정일은 한푼의 돈도 받지 못했다. 김정일이 그 대신 받은 것은 무고한 사람을 납치하는 야만적인 평만 받았다. 일본은 납치문제를 해결하는대 단 한푼의 돈도 김정일에게 제공하지 않았다. 한것이라고는 김정일의 앞에서 돈보따리만 보여준 것 이었다. 일본은 북한이 먼저 행동으로 보일필요가 있다는 일본의 입장이 워낙 확고하였고 일본국민은 정치적인 성향 혹은 이데올록기적 성향에 상관없이 하나의 의견으로 통일되 있었다. 반면 남한은 북한의 변화를 이끌어 낼 목적으로 100억달라 이상을 제공하였다. 현재 남한은 시간과 돈 낭비에 대하여 전혀 죄책감을 느끼지 못하고 있지만 북한은 조금도 본질적인 변화를 하지 않았고 계속 어리석은 주장으로 남한을 비난하고 있다.
Kim Jong-il Pops Up at Military Event
김정일은 군 행사에 돌연 등장
North Korean leader Kim Jong-il has appeared in public for the first time since an international inquiry concluded 12 days ago that North Korea sank the South Korean Navy corvette Cheonan. The North Korean media had kept silent about his activities since the findings were announced, but the official Korean Central News Agency on Wednesday reported that Kim watched a performance by an art propaganda band of the Guard Command of the North Korean Army. The last report on his public activities came on May 21, when Kim went on one of his "on-the-spot guidance" tours to the Ryongsong Machine Complex and Hamhung University of Chemistry in South Hamgyong Province. Kim apparently chose the Guard Command with an eye on growing tensions on the peninsula since the unit is charged with protecting him in an emergency.
Kim made 68 public appearances since the beginning of the year, almost the same as last year. In May alone, the North Korean media reported 12 occasions, mainly visits to rusty old factories.
북한지도자 김정일은 국제적인 조사팀이 북한이 한국의 해군함정 천안함을 침몰시켰다고 12일전 결론내린 이후 처음 공개석상에 모습을 들어냈다. 북한 관영언론들은 그런 보고가 발표된후 김정일의 활동에 대하여 계속 침묵을 지켰지만 북한의 관영 조선중앙통신사는 수요일 김정일이 북한군의 호위사령부 선전악대의 공연을 지켜보았다 라고 보도 했다. 그의 최근의 공개적인 최근 보도는 김정일이 룡성기계단지와 함경남도의 화학대학에 대한 현장지도를 했던 5월 21일 이었다. 김은 그 호위부대가 비상사태시 김정일을 경호하기게 한반도의 긴장이 높아지면서 위드언아이온(국면전환용)으로 호위사령부를 택한것 같다. 김은 올초부처 계산하면 68회 공개석상에 모습을 들어냈는대 그 횟수는 작년과 거의 같다. 5월에만 북한뭐티들은 12회 김정일의 동정을 보도 했는대 주로 낡아바진 공장 방문 이었다
Korea Tipped to Advance Beyond 1st Round in World Cup
한국은 월드컵에서 16강 진출을 예상함
Korea is the likeliest team alongside Argentina to advance to the best of 16 in Group B in the 2010 World Cup in South Africa, Sports Illustrated predicted on Wednesday. "All the stamina, pace and determination of old seems to be in place, but this time it has a goal-scoring edge, with Park Chu-young providing a useful link between midfield and the striker Lee Dong-gook," the magazine said. However, it pointed to Korea's relatively weak defense. "The retirement of the 'Eternal Libero,' Hong Myong-bo in 2002, though, left a hole that is yet to be filled, and coach Huh Jung-Moo's side look uncharacteristically vulnerable." The magazine also picked the "Fab Four" in the Korean team -- captain Park Ji-sung of the Manchester United, Park Chu-young of AC Monaco, Ki Sung-yong of Celtic, and Lee Chung-yong of Bolton Wanderers. Meanwhile, the magazine predicted Argentina will have no trouble moving beyond the group stage as it is full of great talents like Lionel Messi. As for Greece, it "remains the dogged, industrious and frankly tedious side that won Euro 2004 -- only probably not quite as effective," the magazine commented, while in Nigeria "the problem is simply that the players aren't very good."
한국은 사우스 아프리카에서 열리는 2010년 월드컵에서의 그룹 비에서 아르핸티나와 함께 16강에 진출할것으로 예상되는 팀 이라고 스포츠신문이 수요일 예상했다. 스태미나와 페이스와 옛날 선수들이 뛸것으로 예상되지만 이번에는 미드필드와 공격수 이동국 사이에서 좋은 볼 배급을 하는 박주영이 있기에 다소 유리하다 라고 그 잡지는 말 했다. 그러나 한국의 상대적인 수비 약점을 지적했다. 하지만 영원한 리베로 홍명보가 2002년 은퇴했기에 아직 그의 자리를 매꿀수 없는 구멍이 생겼기에 그래서 감독 허정무의 팀은 상당이 허약해 보인다. 그 신문은 또한 한국팀의 환상적인 4명의 선수를 골랐는대 팀의 주장겸 멘체스터 유나이티드 소속 박지성, 에이씨 모나코의 박주영, 셀틱의 기성용과 볼턴 원더러스의 리청용을 4명의 빅포로 말 했다. 한편 그 신문은 아르헨티나가 라이어오닐 메시같은 대 선수가 포진하고 있기에 16강을 진출하는대 별 무리가 없을 것으로 예상했다. 그리이스의 경우 2004년 유럽컵에서 우승한 팀이기에 강팀인것은 사실이지만 그것은 옛날이야기일뿐 이며 문제의 나이지리의 경우도 난쟁이 똥자루에 불과한 선수들 뿐이라고 그 스포츠 신문은 언급했다
Seoul Mayor Keeps Job by Narrow Margin
서울 시장은 근소한 차로 연임에 성공
Oh Se-hoon of the ruling Grand National Party was re-elected as Seoul mayor on Thursday, the first incumbent to be elected for the second time. Oh won 48.83 percent or 2,086,127 votes, a mere 26,412 votes or 0.6 points ahead of Democratic Party challenger Han Myeong-sook. In surveys before the elections, Oh outperformed Han by safe margins. But exit polls by three major broadcasters showed Oh edging out Han by a mere 0.2 percentage points and later he even trailed her. The first female candidate for Seoul mayor, Han outperformed Oh at some time during vote count but she failed to pull a surprise win.
여당인 한나라당의 오세훈씨가 목요일 서울시장으로 재선 되었는대 2번째 연임에 성공한 첫 서울 시장이 되었다. 오세훈은 유권자의 48.83퍼센트의 득표인 2,086,127표를 얻었는대 그것은 민주당의 한명숙 후보에 불과 0.6퍼센트인 26,412앞서는 득표이다. 선거전에 실시된 여론조사에서 오세훈은 한명숙이를 월등이 압질렀다. 그러나 3대 방송사가 실시한 여론조사에서 오세훈은 불과 0.2퍼센트 앞선것으로 나타났는대 그는 심지어 나중에 한명숙에지 질질 끌려다니기도 했다. 첫 여성 서울시장 후보인 한명숙은 개표가 시작되었을때 한때는 오세훈을 앞서기도 했지만 그는 깜짝 승리를 거두지는 못했다
N.Korean Soldiers in Border Village Don Steel Helmets
판문점의 북한군인들은 철모를 썼다
North Korean soldiers stationed at the border truce village of Panmunjom started wearing steel helmets at the end of last month instead of their usual army caps, a South Korean military spokesman said Wednesday.
The switch is apparently intended to show the North's resolve as tensions mount on the peninsula since the sinking of the South Korean Navy corvette Cheonan. The North has warned it will shoot at equipment if the South resumes so-called psychological warfare, and Seoul ordered front-line troops to fire at least three retaliatory shots for each one fired by North Korea.
판문점에 주둔중이 북한 군인들이 보통쓰는 군모 대신 지난달말 철모를 쓰기 시작했다 라고 남한군 대변인이 어제 말 했다. 그런 모자 교체작업은 천안함 침몰이후 북한군의 결연한 의지를 과시하려는 목적인것 같다. 북한은 만약 남한이 소위 심리전을 재개하면 그 장비를 쏠것이라고 경고해 왔으며 남한은 최전선 부대에 북한군이 한발을 발포할때 3발을 발포하라고 명령했다
Kim Bo-kyung Returns to the Musical That Made Her
김보경은 본업인 뮤지컬로 리턴
Musical actress Kim Bo-kyung returns to "Miss Saigon" four years since she last played part. She stars as the doomed heroine, also named Kim, in Claude-Michel Schonberg and Alain Boublil's musical based on Giacomo Puccini's "Madama Butterfly," who finds meaning of life in a brief intense affair with a U.S. soldier.
"Four years ago, I just did as what I was told by the director, but now I can go deeper in every scene. When I fist played the role, I simply thought it's a sad story, but now I can feel the depths of complex emotions," Kim says. For any musical actress, the part is a dream. It is rare to find a musical that focuses so much on one actor or actress in almost every scene with so many songs. "I'm completely exhausted after two-and-a-half hours of performance," she admits. Four years ago "Miss Saigon," considered one of the five greatest musicals ever, was about to premiere in the Korean version. There were 1,100 people auditioning. At the time, Kim was rather an obscure bit-part actress. However, the producers gave her the coveted part after seeing her perform in the musical version of "Aida," and just like that, Kim became the Cinderella of the musical world. When she heard that "Miss Saigon" was being staged again, Kim hesitated. People said she would have no problem getting the part again if she simply turned up for audition, but she felt enormous pressure as she had so many positive reviews the first time round. She was calm in the first audition four years ago because she had nothing to lose, "but this time I was so nervous I couldn't sleep because of the pressure" she says. But thanks to her meticulous preparation, she landed the role again.
"There is a saying that everyone gets three chances in their lifetime. To me, playing Kim was my first chance." What about the remaining two? "Those would be Elphaba in 'Wicked' and Eponine in 'Les Misérables.' I like happy parts," she says
뮤지컬 배우 김보경은 4년만에 미스 사이공에 복귀했다. 그녀는 운명의 여걸인 미국군인과의 강열한 잠깐동안의 열애에서 인생의 의미를 되 찾는 다는 푸치니의 마담 버터플라이에 바탕을 둔 숀버그와 보빌의 뮤지컬 주연을 맞았다. 4년전 나는 그냥 감독이 하라는 대로 했지만 지금 나는 모든 장면에 열연을 펼치고 있다 라고 그녀는 말 했다. 나는 처음 그 역할을 맞았을때 나는 그냥 그것이 슬픈이야기라고 생각했지만 지금나는 깊은 복잡다기한 감정을 느낄수 있다 라고 김양은 말 했다. 어떤 뮤지컬 배우에게 있어 그 역은 꿈의 역할이다. 그렇게 많은 노래를 부르며 모든 장면에 깊이 관여하는 배우는 거의 없었다 라고 그녀는 인정했다. 이제껏 가장 위대한 뮤지컬이라고 불리는 미스 사이공은 한국어로 부르는 초연의 개봉작 이었다. 100명의 사람들이 오디선에 참가했다. 그때 김양은 단역극의 작은 역할이 기대되었다. 그러나 제작사는 그녀가 펼치는 아이다역을 보고 그녀에게 큰 역할을 맞기기로 결했고 그와 같이 김양은 뮤지컬 세계의 신데렐라가 되었다. 그녀가 미스사이공에 관한 이야기를 들었을 때 김양은 주저했다. 사람들은 김양이 오디션에 참가한다면 그 역할을 다시 맞는대 큰 문제가 없을을 것 이라고 말 했지만 그녀는 그 당시 회자되던 수많은 긍정적인 반응에 큰 중압감을 느꼈다. 그녀는 4년전 첫 오디션에서는 담담 했는대 그녀는 그 당시에는 잃을 게 아무것도 없었기 때문이었지만 지금 나는 중압감 때문에 잠을 잘수 없을 정도로 너무 신경이 쓰인다 라고 그녀는 말 한다. 그러나 그녀의 완벽한 준비성 때문에 그녀는 다시 그 역할을 충실이 수행했다. 사람들에게는 평생 3번의 기회가 찾아 온다는 말이 있다. 나에게 그 역할은 첫번째 찾아온 기회이다. 그럼 나머지 2번의 기회는 뭘까?. 두번의 기회는 바로 위키드에서의 엘파하역이고 레스 미 제라블에서의 이포닌 역이다. 나는 행복한 역할을 좋아한다 라고 그녀는 말 했다
Tycoons Prefer Seoul's Traditional Wealthy Neighborhoods
대군들은 서울의 전통적인 부자동내를 선호
Most chairmen of big businesses still prefer to live in the traditional wealthy districts of Seoul -- Seongbuk-dong and Hannam-dong in the area north of the Han River, according to a survey released on Sunday.
The survey by business website Chaebol.com found that 97 of the chairmen of the nation's 100 largest companies live in Seoul, with 74 residing north of the Han River and 23 south of it. The three who do not stay in Seoul live in Busan where their companies are based. The average age of all 100 chairmen is 63.8. Older chairmen preferred to live in the northern part of Seoul where their average age is 65, while those living in the southern part of the city average 59.7 in age. Each chairman has an average of W320 billion in stocks in their company. With a number of previously unlisted firms listing this year, the average holdings jumped by 18.9 percent from W271.8 billion a year ago. Samsung Group chairman Lee Kun-hee, who is in top place, saw his holdings grow from W3.1 trillion last year to W8.8 trillion thanks to the listing of Samsung Life Insurance this month. The holdings of Chung Mong-koo, head of Hyundai-Kia Automotive Group, jumped from W2.9 trillion to over W5 trillion as the company's stock price went up.
대부분의 기업 회장들은 서울의 전통적인 부자마을인 한강의 북쪽지역인 성북동과 한남동에서 사는 것을 선호하는 것으로 일요일 공개된 조사에서 나타났다. 업계 웹사이트인 재벌닷컴 조사에서 서울에 거주하는 100대기업에 속하는 기업의 회장중 97명이 서울에 살고 있으며 한강 북쪽에 74명이 살고 있고 한강 남쪽에 23명이 살고 있다는 사실을 알아 냈다. 서울에 살고 있지 않은 3명의 회장은 그들의 회사가 있는 부산에 살고 있다. 100대기업 회장의 평균나이는 63.8세이다. 나이가 많은 회장들은 한강북쪽에 사는 것을 선호하며 평균나이는 65세이고 반면 서울의 한강 이남에 살고 있는 회장들의 나이는 평균 59.7세였다. 회장들은 평균적으로 3200억원에 상당하는 주식을 가지고 있다. 과거에 상장되지 않은 회사주식이 올해에 상장되면서 평균주식소유는 1년전 2718억원에서 18.9퍼센트가 늘었다. 삼성그룹의 회장 이건회씨가 가장 부자로 지난해 3조1천억원에서 이번달 삼성생명이 상장되면서 8조8천억원으로 재산이 늘었다. 현대자동차 회장인 정몽구씨의 소유지분은 2조9천억원에서 5조억원으로 늘었는대 최근 현대자동차사의 주식 가격이 올라갔기 때문이다
Meet the World's 10 Youngest Billionaire
세계의 10대 어린 부자들
Many people may not recognize the names Mark Zuckerberg, John Arnold, or Yang Huiyan, but these young billionaires may be the next Carlos Slim or Bill Gates, the two richest men on the planet. The three topped a list of the world's 10 youngest billionaires published on Wednesday by the U.K. Times, quoting Forbes magazine. At the top of the list is Zuckerberg, 25, the founder of social networking website Facebook, which has over 400 million users around the globe. He revealed a talent for programming as a teenager, and in 2004 started Facebook from his dorm room at Harvard University to help fellow students become friends by exchanging information and posting pictures and messages. The stunning success of the site has earned him some $4 billion and the title of the world's youngest self-made billionaire.
Yoshikazu Tanaka of Japan, 33, is called Asia's Zuckerberg as he also made his fortune ($1.4 billion) from a social networking site, Gree. During a short-term exchange program in the U.S., the Nihon University law student became interested in the Internet and in 2003 he founded Gree, which gained huge popularity in Japan. John Arnold, the 36-year-old CEO of hedge fund Centaurus Energy, is second on the list with $4 billion.
대부분의 사람들은 마크 준버그,존아놀드 혹은 양휘양과 같은 이름을 잘 모르겠지만 이런 젊은 어린 부자들은 지구상에서 가장 부자인 차기 칼로스 슬림이나 빌게이츠가 될지모 모른다. 이 세사람은 포브스지를 인용한 유케이타임즈지에 의해 수요일 게제된 10대 어린부자중 가장 돈이 많은 부자이다. 가장 부자는 소셜 네트워크인 페이스북 창시자 25세 죽컥버그인대 페이스북은 전세계의 4억명 이상이 이용하는 웹사이트 이다. 그는 10대에 프로그래밍에 발군의 재능을 발휘하였고 2004년 정보를 교환하고 그림과 메세지를 개시하여 친구를 돕기위해 하버드대학 기숙사에서 페이스북을 시작하였다. 그 사이트의 대성공으로 그는 40억달라를 벌었고 세계 최고의 어린 부자가 되었다. 33세인 일본의 다나카씨는 일본의 소셜 네트워크 그리로 인하여 14억달라에 달하는 돈을 벌면서 아시아의 죽크버그라는 소리를 들었다. 니혼법대 학생이던 그는 미국과의 대학 교환프로그램으로 미국에 단기체류하는 동안 인터넷에 관심을 가지고 2003년 그는 일본에서 대 인기를 끈 그리를 만들었다. 헷지펀드 센타로스 에너지의 36세 회장인 아놀드는 40억달라로 세계의 2위 젊은 부자의 반열에 올랐다
The former energy trader at Enron, which collapsed in an accounting fraud scandal in 2002, built a fortune by opportunely predicting fluctuations in natural gas prices. He founded the hedge fund with an $8 million bonus he received from Enron right before its bankruptcy and has expanded it to manage over $5 billion. Kostyantin Zhevago of Ukraine, 36, stands alone on the list as the only European self-made billionaire. After graduating from Kiev National University of Trade and Economics, he landed a job at a local bank at the age of 19. Within four years he secured shares in the bank, and went on to acquire finance and mining firms to earn some $1.2 billion. India's Shahid Balwa, also 36, began by opening a restaurant in Mumbai and then expanding into real estate, including hotels, to build an estimated fortune of $1 billion. The list also includes those born with a silver spoon in their mouth: China's Yang Huiyan ($3.4 billion) and Lee Ziaohui ($1 billion), both 28 years old, the Hariri brothers, Fahd and Aymin, 29 and 31 years old respectively ($1.4 billion each), and Albert von Thurn und Taxis ($2.2 billion). Yang inherited shares in Guangdong developer Country Garden from her father, Yang Guoqiang, while Lee, chairman of Shanxi Haixin Iron & Steel Group, also inherited his fortune from his father Lee Haicang. The Hariri brothers received a large inheritance from their father, Rafiq Hariri, who rose from a humble start as a construction worker to become prime minister of Lebanon.
2002년 회계사기로 망한 엔로사의 전 애너지 거래 담당자는 천연가스 파동을 예언하여 때돈을 벌었다. 그는 엔론사가 파산하기 직전 그에게 지급한 8백만달라의 보나스로 헷지펀드를 만들어 50억달라의 돈을 벌었다. 우크라이나의 36세 부자 조바고는 유럽인중 유일한 자수성가한 부자로 등장하였다. 국립키에프대학의 경제학과를 졸업한후 그는 19세의 나이에 한 지방은행에 취직 하였다. 그가 다니던 은행의 주식을 취득한지 4년만에 계속 금융회사와 광산회사를 사들여 12억달라를 벌었다. 뭄바에서 식당을 개업하여 돈을 벌기 시작한 36세 인디아의 발와씨 또한 10억달라고 추정되는 호텔을 포함 부동산 사업으로 까지 손을 뻐첫다. 세계의 젊은 부자중에는 부모로 부터 물려받은 유산으로 인하여 부자가 된 사람들이 있는대 둘다 28세인 양훼이웬(22억달러)와 이자오훼이(10억달러)가 있으며 각각 29세와 31세인 파드와 아이민은 각각 10억달라의 부자이고 알버트는 22억달라의 부자이다. 양양은 아버지 양궈창으로 부터 광동부동산회사의 주식을 물려 받았으며 샹시의 철강회사 회장 이씨 또한 그의 아버지 리하이창으로 부터 큰 재산을 물려 받았다. 하이리 형제들 또한 건설노동자로 시작해 레바논의 수상이 된 그들의 아버지 라피그 하이리로 부터 큰 유산을 물려 받았다
40 Koreans Kill Themselves Every Day
40명의 한국인들이 매일 자살한다
Some 14,579 people killed themselves last year, or a daily average of about 40, the National Police Agency said Wednesday. That was an increase of 18.8 percent from 2008. People over 61 made up the largest portion with 4,614 suicides or 31.6 percent. Police said this was mainly linked to disease and stress caused by economic hardship. Among those in their 40s, 2,770 killed themselves, accounting for 19 percent of the total, followed by those in their 50s with 2,427 (16.6 percent), and those in their 30s with 2,508 (17.2 percent). Suicides among 20s continue to increase from 1,428 in 2005 to 1, 793 last year. Some 452 youngsters under 20 killed themselves. By gender, 9,395 men and 5,167 women took their own lives. Among people in their 40s, men outnumbered women by 2.4:1 and among those in their 50s by 3.1: 1. The largest proportion or 28.3 percent apparently killed themselves due to mental problems, followed by 21.9 percent because of physical diseases; 16.2 percent over economic hardship; 12.6 percent due to domestic conflict; 7.1 percent due to relationship problems; and 6.6 percent due to trouble at work.
약14,579명의 사람들이 지난해 자살했는대 하루 평균 약40명꼴로 자살했다 라고 경찰청이 수요일 말 했다. 그 자살자 숫자는 2008년에 비해 18.8퍼센트가 증가한 것이다. 61세 이상의 사람들 자살이 4,614명으로 31.6퍼센트를 차지하고 있으며 최대의 숫자를 차지하고 있다. 경찰은 이것은 경제적인 어려움으로 인한 병과 스트레스에 관련된 자살이라고 말 했다. 40대인 2,770명이 자살로 죽었는대 전체의 19퍼센트를 차지하고 있으며 그 다음이 50대인 2,427명이 자살했고(16.6퍼센트) 30대의 자살이 2,508명으로 17.2퍼센트를 차지하고 있다. 20대의 자살이 2005년도의 1,428명에서 지난해 1,793명으로 꾸준이 증가하고 있다. 20세이하인 약452명의 젊은이들이 자살했다. 성별로 보면 9,395명의 남자와 5,167명의 여자가 자살했다. 40대의 자살을 놓고 보면 남자가 2.4:1의 비율로 더 많았고 50대의 자살을 놓고 보면 3.1:1로 남자의 자살자 수가 더 많았다. 가장 큰 숫자를 차지하는 28.3퍼센트의 자살자가 외견상 정신적인 문제로 자살한것 같고 그 다음 21.9퍼센트의 사람들이 육체적인 질병으로 자살했고 16.2퍼센트의 경제적인 어려움으로 자살했고, 12.6퍼센트의 사람들이 가정문제로 자살했고 7.1퍼센트의 사람들이 애정문제로 자살했고 6.6퍼센트의 사람들이 일이 힘들어 자살했다
Expert Fills in Blanks About N.Korean Succession
전문가들은 북한의 세습에 오리무중이라고 한다
North Korean leader Kim Jong-il's eldest son Jong-nam, who lives in virtual exile in Macau, has apparently been sidelined to the extent that he is happy for his daughter to be close friends with a South Korean girl, an intelligence expert said Tuesday. Nam Sung-wook, director of the Institute for National Security Strategy, delivered the tidbit in a lecture about national security hosted by the Ministry of Public Administration and Security. It would appear to confirm the open secret that Kim's ideologically sounder third son Jong-un has been picked to succeed his ailing father instead. Kim Jong-nam, who makes his home in Beijing and Macau, has a son and a high school-age daughter whose close South Korean friend often visits their home, Nam said. Nam said it seems Kim Jong-un was picked because the North Korean leader's middle son, Jong-chol, is disabled as a result of a car accident and suffers from a hormonal disorder. Nam predicted the succession will be complete by 2012. Kim senior suffered a stroke in 2008 and is partly paralyzed. Rumor has it he also suffers from kidney failure. The expert said the succession may have been among a welter of reasons why the North sank the South Korean Navy corvette Cheonan.
북한지도자 김정일의 장남 김정남은 마카오에 사실상 망명을 하여 살고 있는대 외견상 그의 딸이 친한 한국소녀와 가깝게 사귀고 있어 행복하다고 말 할 정도로 침묵을 시켜왔다 라고 정보 전문가가 목요일 말 했다. 국가안보전략연구소 소장인 남성욱은 행정안전부가 주최한 국가안보에 대한 연설에서 티드빗(가벼운음식,토막소식)을 이야기 했다. 김정일의 이론적인 사운더(후계자) 세째아들 김정운이 병든 아버지를 대신할 후계자로 선택되었다는 공공연한 비밀을 확인시켜 준것 같다. 베이징과 마카오에 저택을 가지고 있는 김정남은 1남1녀를 두었는대 딸의친한 친구인 남한인 친구가 가끔 김정남의 집을 방문한다 라고 남씨는 말 했다. 남성욱씨는 김정일의 둘째 아들인 정철은 교통사고의 후유증으로 최자가 되었고 호르몬 이상에 시달리기에 삼남 김정운이 후계자로 간택된것 같다 라고 남성욱 소장은 말 했다. 남은 그 후계작업이 2012년 끝날것이라고 예상했다. 김정일은 2008년 뇌졸증와 일부 마비가 되었다. 소문으로는 김정일이 또한 신부전에 시달린다는 말도 있다. 전문가들은 그 후계작업이 북한이 한국의 천안함을 침몰을 야기한 이유의 하나의 웰터(몰입하다,뒹글다,뒤죽박죽,강펀치)일수도 있다라고 말 했다.
|