택배물량이 폭주하여 새벽2시에 베송하게되어 사과한다는 택배기사의 메시지가 네티즌들을 울렸습니다.
우리나라처럼 배송이 빠른 나라도 없지만 그일에 담당하는 사람들에 대한 배려는 없어 보입니다.
플랫폼 비즈니스가 발달함에따라 배송을 담당하는 사람들의 근무조건을 심각하게 다시 생각해 보아야합니다.
1인당 배송물량을 대폭 조정하고 심야배송을 금지하면 안될까요?
Courier's messages apologizing for 2 a.m. deliveries ahead of Lunar New Year move netizens
네티즌 들을 울린 설날을 앞두고 새벽 2시 배송에 대해 사과하는 택배 기사 메시지
This article from the Hankook Ilbo, the sister publication of The Korea Times, is translated by a generative AI system and edited by The Korea Times.
코리아 타임즈의 자매 간행물인 한국일보의 이 기사는 생성 AI 시스템에 의해 번역되고 코리아 타임즈에 의해 편집되었다.
Posted : 2025-01-24 14:43 Updated : 2025-01-25 19:57
Korea Times
As Lunar New Year, also known as Seollal approaches, couriers in Korea are facing overwhelming delivery volumes, prompting them to apologize for the inconvenience of delivering packages late at night. These messages, shared online, have drawn sympathy and support from netizens.
설날이라고도 불리는 설날이 다가오면서 국내 택배기사들이 택배물량이 폭주하고 있어 늦은 밤 택배 배송에 불편을 끼쳐드려 사과하고 있다. 온라인에 공유된 이 메시지는 네티즌들의 공감과 지지를 얻고 있다.
On Jan. 22, a post titled “Couriers seem to be breaking down in real-time” began circulating on online communities and social media platforms. These included messages from delivery workers struggling to manage the surge in orders.
1월 22일, 온라인 커뮤니티와 소셜 미디어 플랫폼에 "택배가 실시간으로 갈리고 있는 것 같다"라는 제목의 게시물이 유포되기 시작했다. 여기에는 주문급증을 관리하기 위해 고군분투하는 배달원들의 메시지가 포함되었다.
One message, shared on Jan. 21, read: “Due to the heavy volume, I am just leaving the center now. Deliveries may be completed around 2 a.m. I apologize for the significant delay and ask for your understanding.”
1월 21일에 공유된 한 메시지는 다음과 같다: "물동량이 많아서 이제 센터를 떠납니다. 배송이 새벽 2시쯤 완료될 수 있습니다. 상당한 지연에 대해 사과드리며 양해 부탁드립니다."
The recipient, identified as A, shared the message on social media, expressing concern: “2 a.m. — is this even reasonable? Even if I say, ‘It’s okay to deliver it slowly,’ it doesn’t make a difference.”
수신자 A씨는 소셜 미디어에 이 메시지를 공유하며 우려를 표명했다: "새벽 2시, 이게 과연 합리적일까요? '느리게 전달해도 괜찮아요'라고 말해도 차이가 없어요”
Another user, identified as B, shared a message sent to 420 customers by a courier: “Due to the massive surge in holiday orders, same-day delivery cannot be guaranteed. Please understand. I will politely decline calls to conserve my phone battery, as I need it for deliveries until dawn. I’m sorry.” B commented, “This message broke my heart.”
또 다른 사용자인 B씨는 택배 기사를 통해 420명의 고객에게 보낸 메시지를 공유했: "휴일 주문이 급증하면서 당일 배송을 보장할 수 없습니다. 양해 부탁드립니다. 새벽까지 배송을 위해 휴대폰 배터리가 필요하므로 정중하게 전화를 거절하겠습니다. 죄송합니다." B씨는 "이 메시지가 마음을 아프게 했다."라고 댓글을 달았다.
Netizens voiced their support and empathy, with comments such as: “I nearly screamed when I saw a delivery truck while coming home late last night,” and “I want a world where it’s okay for deliveries to take two weeks.” Others suggested limiting daily delivery volumes to reduce the strain on workers.
네티즌들은 "어젯밤 늦게 귀가하던 중 배달 트럭을 보고 비명을 지를 뻔했어요", "배달이 2주가 걸리는 세상을 원해요" 등의 댓글을 남기며 지지와 공감의 목소리를 냈다. 다른 이들은 근로자의 부담을 줄이기 위해 일일 배달량을 제한할 것을 제안했다.
According to the Ministry of Land, Infrastructure, and Transport, daily courier volumes are expected to reach 18.5 million boxes during the Lunar New Year period, up from the usual 17 million boxes — a surge of approximately 1.5 million.
국토교통부에 따르면, 설날 기간 동안 일일 택배 물량은 1,850만 상자에 달할 것으로 예상되며, 이는 평소 1,700만 상자에서 약 150만 상자로 급증한 수치이다.
#Couriers택배기사 #LunarNewYear(Seollal)설날 #Late-nightdeliveries늦은밤배송 #Overwhelmingvolume폭주하는물량 #Netizens'sympathy네티즌들의 공감