어떤 부인을 설명하는 대목에서
the art-loving wife of a sugar magnate라는 표현이 있습니다.
여기서 sugar magnate가 설탕거물??? 설탕업계의 거물?? 아님...과자업계의 거물??
이런 뜻인가요? 아니면 다른 의미를 가지는 관용적인 표현인가요?
다음 카페의 ie10 이하 브라우저 지원이 종료됩니다. 원활한 카페 이용을 위해 사용 중인 브라우저를 업데이트 해주세요.
다시보지않기
Daum
|
카페
|
테이블
|
메일
|
즐겨찾는 카페
로그인
카페앱 설치
번역하는사람들
카페정보
번역하는사람들
실버 (공개)
카페지기
부재중
회원수
1,537
방문수
85
카페앱수
18
카페 전체 메뉴
▲
검색
친구 카페
이전
다음
ㆍ
pilsa
ㆍ
번역하는 엄마들
ㆍ
한글필사방
카페 게시글
목록
이전글
다음글
답글
수정
삭제
스팸처리
Q & A
sugar magnate의 뜻이 궁금합니다.
향기가 나
추천 0
조회 35
06.02.16 19:14
댓글
2
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
게시글 본문내용
다음검색
댓글
2
추천해요
0
스크랩
0
댓글
vinsen
06.02.16 21:00
첫댓글
그냥 설탕재벌이라고 하면 쉬울 것 같은데요.
향기가 나
작성자
06.02.16 21:40
그래도 되겠네요. 혹여 관용적인 표현인가 싶어서..sugar daddy처럼요-_-;; 감사합니다.
검색 옵션 선택상자
댓글내용
선택됨
옵션 더 보기
댓글내용
댓글 작성자
검색하기
연관검색어
환
율
환
자
환
기
재로딩
최신목록
글쓰기
답글
수정
삭제
스팸처리
첫댓글 그냥 설탕재벌이라고 하면 쉬울 것 같은데요.
그래도 되겠네요. 혹여 관용적인 표현인가 싶어서..sugar daddy처럼요-_-;; 감사합니다.