|
A Labor Movement Stirs in China
노동운동이 중국에서 격렬해진다
ZHONGSHAN, China — Striking workers at a Honda auto parts plant here are demanding the right to form their own labor union, something officially forbidden in China, and held a protest march Friday morning. Meanwhile, other scattered strikes have begun to ripple into Chinese provinces previously untouched by the labor unrest. A near doubling of wages is the primary goal of the approximately 1,700 Honda workers on strike here in this southeastern China city, at the third Honda auto parts factory to face a work stoppage in the last two weeks. A chanting but nonviolent crowd of workers gathered outside the factory gates on Friday morning and held a short protest march before dissolving into a large group of milling young workers who filled the two-lane road for more than a block outside the factory. They were met by black-clad police with helmets, face masks and small round riot shields. But the workers showed no signs of being intimidated. The police marched off at midmorning, leaving the workers to block the road into the small industrial park next to a eucalyptus-lined muddy canal that runs past the factory. The workers dispersed about an hour after the police left and remained on strike. Management helped defuse the march by distributing a flier that essentially offered 50 renminbi, or about $7.30, for each of the eight days that the factory was closed beginning in late May as part of a nationwide shutdown of Honda manufacturing set off by a transmission factory strike. Management previously wanted to treat the shutdown as unpaid leave, workers said.
중산,차이나--이곳 혼다 자동차 부품공장 소속의 파업근로자들은 중국에서 공식적으로 금지된 행위인 자신들의 노조를 결성할수 있는 권리를 요구 하면서 금요일 아침 거리행진 시위를 벌였다. 이전에는 노동운동이 사회의 안정을 해친다는 이유로 난공불락이던 중국의 여러성들에 다른 여러건의 파업들이 파문을 일으키기 시작했다. 거의 두배의 인금인상을 쟁취하는 것이 지난2주간 작업이 중단될 위기에 처하게 만든 3번째 혼다자동차 부품공장인 이곳 중국남동부 도시인 이곳에서 파업을 벌이는 대략 1700명정도의 혼다 자동차 부품공장 근로자의 제1 목표이다. 구호를 외치지만 폭력을 벌이지는 않는 공장 일꾼들이 금요일 아침 공장문밖에 모여들어 공장외부를 봉쇄하는 효과 이상의 효과를 나타내는 2차선도로를 가득매운체 제작공장의 젊은 근로자들 속으로 합류하여 해산하기에 앞서 짧은 거리시위를 벌였다. 그 시위대들은 핼멧과 얼굴마스크와 작은 둥근 폭동진압용 방패로 무장한 검은 옷을 입근 경찰과 대치했다. 그러나 근로자들은 경찰에 겁박당하고 있는 어떤 모습을 보이지는 않았다. 경찰들은 도로를 봉쇄하고 있는 근로자들을 떠나 공장속을 관통하여 흐르는 유칼리툽스나무가 줄지어 서 있는 진흑운하 옆 작은 공단속으로 중천의 시간에 행진을 했다. 근로자들은 경찰이 떠난다음 대모를 계속하다가 약1시간만에 해산했다. 사측에서는 해당공장이 트렌스미션 공장 파업에 의해 촉발된 혼다사의 제작공장의 전국적인 공장패쇄의 일환으로 5월말 초 패쇄됨에 따른 8일에대하여 하루에 기본적으로 50위엔(약7.30달라)를 제공하겠다는 찌라시를 나누어 주어 항의 시위를 누그러뜨렸다. 사측은 이전에 셧다운(조업정지)에 대하여 무급휴가로 처리할려 했었다 라고 근로자들이 말 했다.
Only 50 or so striking workers showed up outside the factory after lunch on Friday. Managers distributed a new flier urging them to return to work in the afternoon and saying that all would be forgiven if they did. But the flier contained no new offer on wages, and there was no sign that any workers were going back into the factory. One worker said that the newly chosen factory council was not holding any negotiations because it could be physically dangerous for all of the representatives to gather in one place with management and the authorities. The worker, an activist in the labor unrest here, said that the strikers were waiting for a genuinely new offer from management before holding any more talks. This latest strike, which started Wednesday morning, has taken on political dimensions. The strikers here have developed a sophisticated, democratic organization, in effect electing shop stewards to represent them in collective bargaining with management. They are also demanding the right to form a trade union separate from the government-controlled national federation of trade unions, which has long focused on maintaining labor peace for foreign investors. “The trade union is not representing our views; we want our own union that will represent us,” said a striking worker, who insisted on anonymity for fear of retaliation by government authorities or the company. Geoffrey Crothall, the spokesman for China Labour Bulletin, a labor advocacy group based in Hong Kong that seeks independent labor unions and collective bargaining in mainland China, expressed surprise when told how the Honda workers here in Zhongshan had organized themselves. “It does reflect a new level of organization and sophistication” in Chinese labor relations, he said.
50여명 정도의 파업근로자들이 금요일 점심식사후 공장박에 모습을 들어 냈다. 관리자들은 공장근로자들이 오후에 직장에 복귀하여야 하며 그렇게 한다면 모든 근로자들이 사면받을 것이라고 주장하는 새로운 찌라시를 나누어 주었다. 그러나 그 찌라시에는 새로운 임금 조건이 포함되어 있지 않았고 어떤근로자들이 공장에 복귀하고 있는지 밝히지를 않았다. 한 근로자는 새롭게 선출된 공장 위원회가 직원들 모두가 사측과 관계당국과 함께 한자리에 몰려드는 것은 물리적으로 위험하기에 어떤 협상도 벌이지 않고 있다 라고 말 했다. 이곳의 파업에 관여하는 핵심 근로자는 파업을 벌이는 사람들은 어떤 논의를 하기 이전에 사측으로 부터 진짜의 새로운 재안이 나오기를 기다리고 있다 라고 말 했다. 수요일 아침 시작된 이번의 파업사태는 정치적인 차원에서 받아들여지고 있다. 대모꾼들은 사측과의 단체협상 에서 근로자들을 대표하는 효과적인(법적으로 유효한) 선거사무 종사원을 선출하는대 있어 현명하면서 민주적인 조직을 결성하였다. 파업가담 근로자들은 외국투자기업가들의 편에 서서 노동평화를 지키는대 오랫동안 집중해온 관변노조와 별도로 자신들이 노조를 결성할수 있는 권리를 요구하고 있다. 현재의 관변노조는 우리의 시각을 대표하지 않는다, 우리는 우리를 대표하는 우리의 노조를 원한다 라고 정부당국 혹은 회사에 의한 보복을 두려워하여 익명으로 그렇게 주장한 어느 파업 근로자가 그렇게 말 했다. 독립적인 노조와 중국본토에서의 단체 협상을 축추그리는 홍콩에 본부를 둔 노동 오호단체인 중국 노동 게시판의 대언인 그로설씨는 이곳 중산의 혼다 직원들이 일치단결한 조직결성에 대하여 말 하면서 놀라움을 표시했다. 그것은 노동 운동에 있어 새로운 수준의 조직과 현명함을 반영한것입니다 라고 중국 근로 노동문제에 대하여 그렇게 말 했다
A Honda spokesman declined to comment on the details of the strike. The Chinese government has been relatively lenient in allowing coverage of the labor unrest because Honda is a Japanese company, and some anti-Japanese sentiment lingers in China as a legacy of World War II. Despite unusual forbearance in allowing the various strikes so far, the Chinese government has shown no interest in tolerating unions with full legal independence from the national union. Dozens of workers gathered in clumps shortly before sunset on Thursday in front of the sprawling parts factory and outspokenly criticized local authorities for seeming to side with the company. The workers said that large numbers of police officers had been positioned in the factory on Wednesday and Thursday in an attempt to intimidate them. The two other Honda parts factories shut down by walkouts in recent weeks have reopened after workers were promised large pay increases. The Chinese government has not allowed unions with full legal independence from the national, state-controlled union. But the government has occasionally finessed the issue by letting workers choose their factories’ representatives of the national union, or by allowing the creation of “employee welfare committees” in parallel with the official local units, said Mary E. Gallagher, a China labor specialist at the University of Michigan. But these exceptions have tended to be in less prominent industries like shoe and garment manufacturing, and not in bastions of heavy industry like automaking. Workers here were not specific Thursday about what would qualify as having their own union. They are mostly in their early 20s, more than half are women. Their education levels are low. Although several said they had high school degrees, Honda requires only junior high school educations. The workers say they want to be paid as much as workers at the first Honda factory recently to go on strike, a high-tech transmission factory in Foshan where the workers are almost entirely young men with a couple of years of vocational school training in addition to high school degrees.
혼다 대변인은 파업에 관한 자세한 내용을 코멘트 하는 것을 한사코 거부했다. 중국 정부는 상대적으로 노동자 파업에 관한 기사 보도를 허용하는대 있어 상당한 리니언트(너그러운,인자한) 태도를 취해 왔는대 그것은 혼다가 일본의 회사고 일부 약간의 반일정서가 세계2차대전의 영향으로 좀처럼 사라지지 않고 아직도 존재하기 때문이다. 지금까지 중국정부가 여러가지 파업을 허용하는대 있어 특별한 포비어런스(관용,인내,참을성)함에도 불구하고 중국정부는 관영노조에서 독립한 완전한 합법적인 독립성을 가진 노조를 인정하는대 있어 관심이 없음을 보여 왔다. 수십명의 근로자들이 목요일 일몰직전 여로곳에 산재한 공장앞에 클럼프(수풀,군생하다,때를짖다)하여 토까놓고 회사의 입장을 대변하는 것 같은 지방당국을 비난하였다. 근로자들은 수많은 경찰들이 근로자들을 겁박하기 위하여 수요일과 목요일 공장에 진을 첬다고 말 했다. 최근주 워크아웃(파업)에 의해 패쇄되었던 또 다른 혼다공장 2곳은 근로자들이 대폭적인 임금 인상을 약속받은후 공장운영을 재개하였다. 중국정부는 국가와 지방 성정부의 통제를 벗어난 완전한 합법적인 독립노조를 허용하지 않고 있다. 그러나 중국정부는 가끔 공장근로자들의 국영노조의 대표자를 선택하게끔 허용하거나 공식적인 지방성 단위기관과 유사한 직원복지위원회 결성을 허용하는 방식으로 그 문제에 대하여 피트니스(적의대처하다)하여 왔다 라고 미시간대학의 중국 노동전공인 중국노동전문가 겔러허 씨가 그렇게 말 했다. 그러나 이런 예외적인 노조 허용은 신발이나 의류제조업 같은 큰 중요한 의미가 없는 산업에 허용되어 왔고 자동차산업 같은 중공업의 베스천(요세,보루)같은 곳에는 허용을 하지 않았다. 근로자들은 그들 자신들의 노조 결정같은 것에 대한 법적인 권능에 대하여 목요일 구체적으로 다루지 않았다. 파업근로자들은 대부분 20대 초반이고 절반 이상이 여자들이다. 근로자들의 교육수준은 낮다. 몇몇은 그들이 고등학교를 졸업하였다고는 말 하지만 혼다는 중학교 졸업정도의 학력을 요구한다. 혼다사 근로자들은 최근 가장 먼저 파업을 일으킨 혼다공장의 근로자들이 고등학교를 졸업하고 2년정도의 전문대학을 졸업한 거의 젊은 사람들로 구성되어 있는 하이테크 트렌스미션공장기기도한 포샨의 혼다 공장만큼의 봉급을 받았으면 좋겠다 라고 말 한다.
Besides the Honda strike here, there were new reports Thursday of strikes at Japanese- and Taiwanese-owned factories in at least five other cities. Four of the cities are outside the heavily industrial Guangdong Province, where all three Honda auto parts strikes have taken place. But the strikes involving the other employers appeared to have ended quickly as managers, faced with an acute labor shortage, sought to address workers’ demands. Honda has settled the strikes at its other two factories as well. Chinese-owned companies tend not to disclose when strikes have occurred, and it is not clear how many strikes over all have taken place in recent days. The strike here has stopped work at a two-story factory that makes rear and side mirrors, door locks and a range of other auto parts for Honda assembly plants over the world. The workers here say that employees in each department of the factory held a meeting, discussed who would be their most persuasive representative and then selected that person to represent them on a factorywide council of about 20 workers that has held negotiations with management. Municipal officials and representatives of the government-authorized labor union have also attended meetings of the workers’ council with management, workers said. In a flier that workers said had been distributed to them by managers on Thursday morning, the factory's management said it was beyond their authority to recognize a union. The management asked workers to submit a detailed application for a separate trade union to a government labor board by June 19, and asked that the workers return to their jobs in the meantime.
이곳 혼다공장의 스트라이크 말고도 적어도 5곳의 다른 도시에 있는 일본인 소유공장과 타이완 소유공장에서 목요일 파업이 일어났다는 최근 보도가 있었다. 그런 파업이 일어난 도시들중 4곳은 핵심산업단도시인 광동성의 외곽에 있는 도시들로 그곳에 있는 모두 3곳의 혼다자동차 부품공장들에서 파업이 일어났다. 그러나 다른 사업장에 관련된 그 파업들은 심각한 노동력 부족에 직면한 사측이 근로자들의 요구를 들어줄려고 하면서 조기게 끝날것 같다. 혼다는 또한 다른 두곳의 혼다 공장에서 일어난 파업에 대하여 해결을 보았다. 중국인 소유의 회사들은 파업이 일어났을때 그 파업사실을 공개하지 않을려는 경향이 있기에 중국전체에서 최근에 얼마나 많은 파업이 발생하엿는지는 확실이 알수가 없다. 이곳에서의 파업은 전세계의 혼다 조립 공장에 공급하는 후미등과 엽면등,도어록과 다양한 자동차 부품을 만드는 2층짜리 공장의 조업을 중단시켰다. 이곳 근로자들은 각단위공장의 근로자들이 회의를 열어 대표자자가 된 다음 사측과 협상을 진행할 약20명정도의 혼다공장 전체의 노동자위원회에서 근로자들을 대표할 사람을 선임하는 문제를 논의 했다 라고 말 했다. 자치시관계자들과 정부가 공인한 노동조합의 대표들은 사측과의 노동위원회에 참석했다 라고 근로자들은 말 했다. 근로자들이 말한 목요일 아침 사측에서 근로자들에게 배포했었다는 찌라시에서는 공장의 경영진들이 새로운 노조 설립을 인정하느냐 마느냐는 자신들의 권한을 넘어서는 것 이라고 적혀 있다라고 한다. 회사측에서는 근로자들에게 6월19일 정부 노동위원회에 별도의 노조 설립을 위한 자세한 신청서를 제출하라고 요구하면서 인더민타임(그와동시에) 직장으로 복귀하라고 요청했다
The workers voiced skepticism that the company would meet their demands, mainly an 89 percent increase in their pay. It is currently 900 renminbi a month, or $132, for a 42-hour week. An 89 percent increase would be about 800 more renminbi a month, or a raise of about $117. Many workers in Guangdong province already earn considerably more than the minimum wage because of an acute labor shortage even before the strike started. The minimum wage varies from city to city and changes frequently. It is currently 900 renminbi in Zhongshan, according to workers. Workers said that they had read news reports on the Internet that Honda had already granted raises of 500 renminbi a month, or $73, in settling other strikes. Honda has not confirmed the raises, indicating only that they were large in percentage terms. Workers at the factory here said that their jobs required them to stand for eight hours a day at their posts, and that pregnant women were allowed to sit only in their last trimester. Workers also complained that they were not allowed to speak while working — a common requirement in Chinese factories — and that they had to obtain passes before going to the bathroom. They said they were criticized if managers thought they took too long getting a drink of water. A municipal official standing with a group of private security guards outside the factory said that there was no evidence that Honda had broken any employment laws. The workers “just want more money, they’re inspired by the other Honda strikes,” said the official, who insisted on anonymity. The strike began Wednesday morning after a woman employee showed up with her identity card improperly attached to her shirt and was denied entry by a security guard. The woman criticized the guard, who responded by shoving her to the ground, the workers said. Workers said that the factory’s management had offered an increase of 100 renminbi a month in workers’ allowance for food and housing. The allowance is currently 300 renminbi a month, or $44.
근로자들은 회사가 주로 임금을 89퍼센트 인상하는 자신들의 요구를 받아들일것인가에 대하여 회의적인 목소리를 냈다. 혼다의 근로자들은 주 42시간 노동을 기준으로 하여 한달에 900위엔(달라화환산 132달라)의 월급을 받고 있다. 임금의 89퍼센트 인상은 한달에 800위엔(약117달러 봉급인상)을 추가로 더 받는 다는 의미가 될것이다. 광둥지방의 많은 근로자들은 이미 중국근로자들의 핑쥔임금보다 훨씬 더 많은 봉급을 받고 있는대 파업이 일어나기 전에 이미 심각한 근로자 부족현상을 격고 있었기 때문이다. 평균임금은 시마다 다르고 자주 바뀐다. 근로자들에 따르면 중산지방의 핑귄임금은 현재 900위엔이다. 중산지방의 혼다공장 파업근로자들은 다른 곳의 파업사태를 해결하는대 있어 혼다사가 한달에 500위엔(73달라) 임금인상을 받아들였다는 것을 인터넷에서 새로운 소식을 읽은 적이 있다고 말 했다. 혼다사는 그 임금 인상에 대하여 가타 부타 확인을 하지 않은체 임금 인상율면에서 상당이 큰 금액이라고만 지적했다. 이곳 파업을 벌이는 혼다공장의 근로자들은 자신들의 작업이 제자리에서 하루에 8시간을 서서 일을 해야만 하고 임산부들은 오직 마지막 트라이메스터(임신3개월)만 앉아서 일 하는 것을 허용받는다 라고 말 했다. 근로자들은 중국에서 흔한 요구인 일을 할때는 옆사람과 이야기 하는 것 조차 허용이 안되고 그들이 잠자러 가기에 앞서 허락을 받아야만 한다 라고 불평했다. 근로자들은 물먹으로 가 너무 오래 있으면 욕을 바가지로 먹는다고 말 했다. 공장밖에서 사설 경비원들과 함께 서 있던 시관계자들은 혼다가 어떤 중국의 근로기준법을 위반했다는 증거가 없다 라고 말 했다. 근로자들은 그냥 더 돈 많이 받으면 그것으로 만족하고 그들은 다른 혼다공장이 파업을 일으키니 자신들도 파업을 일으켜야한다는대 고무되었다 라고 익명을 요구한 한 관리가 그렇게 말 했다. 파업은 한 여성근로자가 신분증을 삐띡하게 달고 출근하려다 경비원에 의해 출입이 제지된후인 수요일 아침 시작되었다. 그녀는 경비원이 땅에다 그녀를 셔브(밀치다)하자 그 경비원에게 욕을 퍼 부었다 라고 근로자들이 말 했다. 근로자들은 사측이 주식비용 수당으로 한달에 100위안을 인상하여 지급했었다 라고 말 했다. 그 주식비 수당은 한달에 현재 300위안(약44달러)이다.
|