Which skirt looks better on me?
(어떤 치마가 나한테 더 잘 어울려요?)
예문
A : Which skirt looks better on me, this one or that one?
B : I like the black one better.
A : But this is too expensive. Would you go see if there are less expensive ones with a similar design to this?
B : Why not? Here we go.
A : Let me try that on.
B : That one has got your name on it!
번역
A : 이거요, 저거요?
B : 검정색이 더 좋은데.
A : 그런데, 너무 비싸요. 가서 이 것과 같은 디자인에 좀 더 싼 게 있는지 보실래요?
B : 그거야 문제 없지. 아, 여기있다.
A : 저 좀 입어볼께요.
B : 그 옷 널 위해 만들어진 옷인가보다(무척 잘 어울리는구나).
해설
A와 B가 옷가게 해서 쇼핑을 하고 있군요. A라는 사람이 치마를 고르는데 B 가 옆에서 봐주면서 도움을 주고 있습니다.
"look good on someone"은 "~에게 잘 어울린다"라는 말로서 위에서는 어느 것이 더 나은가를 묻는 비교급이므로 "look better"로 표현 하였습니다. 본문에서는 Which skirt do you think looks better on me라는 의미로 do you think가 생략되었다고 생각하시면 됩니다. 이 "which ~ better"는 일상 생활에서 자주 쓰이는 표현입니다. Which one would you like better, coffee or tea? (커피 드실래요, 차 드실래요?) 는 우리가 자주 접해온 예문 중에 하나지요? 두가지중 하나를 고르도록 할 때 "which~ better"로 하는 것 잊지마세요.
어떤 물건이 너무 비쌀 때 우리는 그것 대신에 비슷한 모양으로 저렴하 게 구입하는 방법을 모색합니다. 위의 A 도 예외는 아니어서 "Would you go see if there are less expensive ones with a similar design to this?"하고 B에게 부탁합니다. 여러분 중에 이 문장을 보고 의아해 하는 분들이 계실 걸로 믿습니다. "go fishing"과 같이 ~ing 형을 취하는 관용구도 아닌데 go와 see가 아무 런 전치사도 없이 연결되어 있으니 말입니다. 이는 원래 문법적으로는 맞지 않 는 사항이나 미국인들이 and을 생략하여 사용하고 있습니다. 미국 영화를 귀 기울여 듣 다보면 "go get it(가서 그걸 가져오렴.)"이라는 말이 심심치 않게 나오는데, 이것이 바로 and을 생략하는 대표적인 예입니 다. "go get"은 매우 일반화 되어서 and을 넣었을때 오히려 자연스럽지 않게 들릴 정도입니다. 다음으로, 위의 "a similar design to this" 처럼 similar와 to는 한쌍을 이룬다는 것 알아 두시기 바랍니다.
"Why not?"이라는 말이 나오네요. "안될 것 없지.", "당연할 걸 묻고 그래?", "물론이지."등으로 해석할 수 있는 이 말은 상대방이 당연한 사항을 묻거나 부탁을 할 때 쓸 수 있습니다. not(부정)이 들어가 있지만 매우 긍정적인 표현이므로 들었을 때 놀라지 마십시오. 오늘 배우게 되는 영어에서 잘 등장하는 표현 또 한가지는 "here we go"입니다. 이 것과 같은 뜻으로 "here you are", "here you go"등이 있는데 상점에서 점원이 물건을 내놓으면서 "여기있어요"의 의미로 쓰이는 것 부터 위의 상황까지 다양하게 쓰이는 표현입니다. 없어진 물건을 찾았 을 때도 이 표현을 쓰실 수 있습니다.
마지막 문장이 재미있다구요? 우리도 어떤 옷이나 악세사리등이 아주 잘 어울리면 보는 사람이 "그 옷이 주인을 찾았네"라고 칭찬을 할 때가 있습니다. 위에 서 처럼 "옷에 네 이름이 쓰여져 있다"라고 하면 같은 말이 됩니다. 특별한 경우를 빼고 옷에 입은 사람 이름이 새겨질 리가 없죠? 다소 유모가 느껴지 는 표현입니다.