|
Korea Times 가 뽑은 2021 톱텐 뉴스 입니다.
1.비호감 대통령후보 2. 코로나와함께실패 3.전노대통령사망 4.시험받는미중균형 5.부동산스캔들
6. 지속적인성범죄 7.중간선거야당대승 8.0%대이자율종료 9.글로벌공급망차질 10.부동산양극화
[2021's Top 10 News] Korea goes into election mode amid ongoing pandemic
(2021 톱10 뉴스) 한국은 지속되는 팬데믹 속에 선거로 가고 있다
By Nam Hyun-woo 남현우 기자
Posted : 2021-12-25 09:00Updated : 2021-12-25 09:05
Korea Times
When 2021 began, hopes were high that Korea and the world would be able to get over the COVID-19 pandemic, as the vaccination drive would begin. However, another year has passed without dramatic progress in returning to pre-pandemic life.
2021년초에 한국과 세계는 예방접종이 시작되면서 코비드19 팬데믹을 극복할 수 있을 것 같았다. 그러나, 팬데믹 전의 생활로 돌아가는 극적인 진전없이 또 한 해가 가고 있다.
While the country has been struggling with social distancing, quarantines and other new measures that have instead become the new normal of the pandemic, many significant political, social and economic events have also taken place in Korea.
국가가 사회적 거리두기, 방역과 다른 새로운 조치와 싸우면서 팬데믹의 뉴노멀이 되면서도 우리나라에서는 중요한 정치적, 경제적 사건들이 일어났다.
Here are the top 10 news topics that The Korea Times found most important this year.
코리아 타임즈가 선정한 톱10 뉴스 토픽은 다음과 같다.
[2021's Top 10 News] Korea goes into election mode amid ongoing pandemic
(2021 톱10 뉴스) 한국은 지속되는 팬데믹 속에 선거로 가고 있다
By Nam Hyun-woo 남현우 기자
Posted : 2021-12-25 09:00Updated : 2021-12-25 09:05
Korea Times
When 2021 began, hopes were high that Korea and the world would be able to get over the COVID-19 pandemic, as the vaccination drive would begin. However, another year has passed without dramatic progress in returning to pre-pandemic life.
2021년초에 한국과 세계는 예방접종이 시작되면서 코비드19 팬데믹을 극복할 수 있을 것 같았다. 그러나, 팬데믹 전의 생활로 돌아가는 극적인 진전없이 또 한 해가 가고 있다.
While the country has been struggling with social distancing, quarantines and other new measures that have instead become the new normal of the pandemic, many significant political, social and economic events have also taken place in Korea.
국가가 사회적 거리두기, 방역과 다른 새로운 조치와 싸우면서 팬데믹의 뉴노멀이 되면서도 우리나라에서는 중요한 정치적, 경제적 사건들이 일어났다.
Here are the top 10 news topics that The Korea Times found most important this year.
코리아 타임즈가 선정한 톱10 뉴스 토픽은 다음과 같다.
1. Unlikable presidential candidates
비호감의 대통령후보
The ruling Democratic Party of Korea (DPK) and the main opposition People Power Party (PPP) each selected Lee Jae-myung and Yoon Suk-yeol as their respective presidential candidates for the next presidential election in March 2022.2022년 3월 차기 대통령선거의 대통령후보로 집권 더불어민주당(DPK)당 제1야당인 국민의 힘(PPP)은 이재명과 윤석열을 각각 후보로 선정했다.
However voters' expectations for the new government remain pessimistic, because the candidates and their family members have been under investigation for allegations of misconduct. These allegations include: Lee's alleged link to a land development scandal in Seongnam, Gyeonggi Province; Lee's son's alleged gambling practices; Yoon's alleged instigation of a PPP lawmaker's complaint filed at the prosecution against liberal politicians; Yoon's wife's alleged falsifying of her job qualifications; and Yoon's mother-in-law's alleged illegal running of a nursing hospital.
그러나, 후보와 후보가족이 범법행위로 조사중이기 때문에 유권자들의 새로운 정부에 대한 기대는 비관적이다. 이 혐의는; 이씨에 대한 경기도 성남토지개발에 관련된 혐의; 이씨 아들에 대한 불법도박혐의; 윤씨에 대한 국민의 힘 의원 고발사주 혐의; 윤씨 부인의 허위이력서 작성혐의; 윤ㅆ ㅣ 장모의 불법적인 요양원 운영 등이다.
As the parties focus on exchanging accusations, the personal attacks have overshadowed substantive debates over policies, future strategies and ways of battling the COVID-19 pandemic, while the percentage of people saying they don't support either of the candidates has been increasing in recent polls.양당이 고소를 주고받으면서 인신공격이 코비드19에 대한 전략과 대책 등
정치에 대한 실질적인 토론을 압도했고 최근의 조사에서 두 후보 모두 지지하지 않는 다는 국민이 상당수이고 증가하고 있다.
2. Failed attempt at 'Living with COVID-19'
‘코로나와 함께’ 정책 실패
Korea's hopes to get away from pandemic social distancing restrictions and gradually return to "normal" life was thwarted in just 45 days, as daily new infections have soared to nearly 8,000.
팬데믹 사회적 거리두기를 완화하여 점진적으로 “정상”생활로 복귀하려는 한국의 희망은 일일 확진자가 8,000명 가까이로 치솟아 좌절되었다.
After the country's vaccination drive got off to a slow start on Feb. 26, the inoculation rate has risen high, with 81.5 percent of the entire population receiving at least two doses as of Dec. 15. Based on this figure, the country started ambitiously easing COVID-19 restrictions on Nov. 1, lifting all limitations on operating hours for most multi-use facilities, as well as easing the limits on the number of people allowed at private gatherings.
한국의 예방접종은 2월 26일 늦게 시작했지만 12월15일 현재 2회이상 접종된 인원이 81.5%로 접종율이 상승했다. 이 숫자를 근거로 정부는 11월 1일 야심차게 사적모임을 완화하고 대부분의 대중이용시설의 이용시간에 대한 제한을 완화했다.
However, the combination of the eased measures, the spread of both the Delta and new Omicron variants as well as seasonal effects, led to the doubling of daily new infection cases to 3,000 two weeks after the scheme was introduced. The number has kept rising and currently approaches 8,000.
그러나 완화정책은 계절효과와 델타 및 새로운 오미크론 변이바이러스 확산으로 정책이 시행된 2주후부터 신규 확진자가 3,000명으로 2배 증가했다.
The country suffered setbacks in securing hospital beds for COVID-19 patients, as the number of critically ill patients also soared. The situation drove the government to reintroduce stricter social distancing measures on Dec. 16, resuming limitations on operating hours for multi-use facilities and the number of people permitted at private gatherings.
국가는 중증환자가 증가하면서 코비드19를 위한 병상확보에 실패했다. 따라서 정부는 12월16일 다중이용시설의 운영시간을 제한하고 사적모임인원을 제한하는 조치를 다시 시행했다.
3. Former presidents Chun, Roh die
전, 노 전 대통령 사망
Former presidents Chun Doo-hwan and Roh Tae-woo died in consecutive months, after tainting Korea's modern history with their military coup to seize power and bloody suppression of a pro-democracy movement.
권력을 잡기위한 군사 쿠데타를 일으켰고 민주화운동을 피로 진압하여 한국의 현대사에 오점을 남긴 전두환과 노태우 전 대통령이 두달 동안 연이어 사망했다.
Chun, a former chief of the Army Security Command, took control of the government after staging a military coup in 1979, and became president the year after. During this process, Chun's military junta brutally cracked down on pro-democracy movements across the country, focusing especially on one in Gwangju where hundreds of civilians died or went missing.
육군 보안사령관 이었던 전씨는 1979년 군사 쿠데타로 정부를 장악했고 다음 해에 대통령이 되었다. 이 과정에서 전씨의 군사정부는 광주에서 수백명의 시민이 사망하거나 실종되는 등 국가 전역의 민주화운동을 잔인하게 진압했다.
After leaving office, Chun was sentenced to death for treason, murder and bribery, and released on a presidential pardon. Until his death on Nov. 23, Chun denied his involvement in the state violence and remained unrepentant, making him the most detested public figure in South Korea's modern history.
퇴임 후 전씨는 반역죄, 살인, 뇌물수수죄로 사형을 받았지만 대통령사면으로 풀려났다. 11월23일 사망할 때까지 그는 국가폭력에 관련혐의를 부인했고 회개하지 않고 우리나라 현대사에 가장 혐오하는 인물이 되었다.
Roh, also an Army general and co-conspirator in the 1979 coup, became Chun's successor in 1988.
1979년 쿠데타의 공모자이며 육군장성 이었던 노씨는 1988년 전씨의 후임 대통령이 되었다.
Along with Chun, Roh was put on trial for his role in the coup and other charges, for which he was sentenced to 17 years in jail, and released on a presidential pardon. Until he died on Oct. 26, Roh also did not apologize to his victims by himself, but his son made an apology on his behalf.
노씨는 전씨와 함께 쿠데타에서 그의 역할과 다른 혐의로 재판을 받았고 17년형을 선고받았고 대통령사면으로 풀려났다. 10월26일 사망할 때까지 그 자신이 희생자들에게 사과하지 않았지만 그의 아들이 그를 대신해서 사과했다.
Reflecting the son's apology, the government held a state funeral for Roh, and President Moon Jae-in offered his condolences to the bereaved family. However, Chun was not granted this privilege.
아들의 사과를 반영하여 정부는 노씨의 장례를 국가장으로 치뤘고 문재인 대통령은 유족에게 조의를 표했다. 그러나 전씨는 이러한 대접을 받지 못했다.
4. Balancing act between US, China tested
시험 받는 미중사이의 균형
As the rivalry between the U.S. and China kept escalating this year, President Moon Jae-in's strategy to seek a balance between the two superpowers was also put to the test.
올해 미중간의 경쟁이 심화하면서 문재인 대통령의 양대 세력에 대한 균형전략 또한 시험대에 올랐다.
Moon resumed his summit diplomacy this year, including his visits to the U.S. and Australia and attendance at the G7 Summit in the U.K., and faced indirect pressure to join the Washington-led campaign to contain Beijing's growing influence. Korea has also been mentioned as a potential additional member of the Quadrilateral Security Dialogue (Quad), the Five Eyes and other U.S.-led international networks. Most recently, the U.S.-led diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics has tested Moon's balancing act.
문대통령은 올해 미국과 호주를 방문하고 영국에서 열린 G7정상회의에 참석하면서 정상외교를 재개 했는데 중국의 증가하는 영향력을 저지하기위해 미국이 이끄는 캠페인에 합류하라는 간접적인 압력에 직면해 있다. 한국은 또한 미국이 이끄는 국제 네트워크 쿼드 (Quad: Quadrilateral Security Dialogue)에 잠재적인 추가 회원국으로 거론되고 있다. 가장 최근에는 미국이 주도하고 있는 베이징 동계올림픽의 외교적 보이콧이 문 대통령의 균형대책을 테스트하고 있다.
So far, Seoul has not been making any announcements on its participation in the groups, saying the country was not officially invited. Regarding the Beijing Olympics snub, Moon said that his government is not considering a diplomatic boycott, which was seen as a step leaning toward China.
한국은 아직까지 공식적으로 초대받은 적이 없기 때문에 참여여부를 밝히지 않았다. 베이징 올림픽에 대해서 문대통령은 정부가 외교적인 보이콧을 고려한 적이 없다고 하여 약간 중국적으로 기울어진 것으로 보인다.
Korea's relations with Japan also remain chilly, as the new Fumio Kishida cabinet also dodged talks with the Moon administration. The two countries' relations have been at a low ebb since Japan began restricting the export of key industrial materials to Seoul in 2019, in an apparent retaliation against the Korean Supreme Court's order for Japanese companies to provide compensation for surviving South Korean victims of wartime forced labor.
한일관계는 기시다 후미오 내각 또한 문정부와 대화를 기피하면서 냉각상태이다. 양국관계는 일본이 한국 대법원이 한국의 전시 강제노역에 대한 보상판결에 대한 명백한 보복으로 2019년 중요 산업 원재료의 수출을 금지한 이래 썰물상태에 있다.
5. Real estate scandals
부동산 스캔들
Since September, a large-scale scandal over a 2015 land development project in Seongnam, Gyeonggi Province, has been hot news in Korea, as suspicions continue that DPK presidential candidate Lee Jae-myung is linked to the scandal.
9월이후 우리나라에서는 더불어민주당 대선후보 이재명이 스캔들에 관련되었다는 의심이 계속되면서 2015년 경기도 성남의 토지개발에 대한 대규모 스캔들이 뜨거운 뉴스가 되었다.
The scandal triggered a public uproar and questions over how a newly established small asset management firm could take charge in the lucrative project of developing Daejang-dong, raking in profits worth more than 1,000 times its original investment. Since the project was carried out when Lee was Seongnam mayor, the main opposition PPP has accused him of "masterminding" the scheme.
이 스캔들은 어떻게 새로 설립된 작은 자신관리회사가 수익성 높은 대장동 개발 프로젝트를 맡아서 투자액의 1,000배이상의 수익을 가져 갔느냐에 대한 대중의 분노를 촉발했다. 국민의 힘은 이씨가 성남시장 이었을 때 시행된 프로젝트이기 때문에 이씨를 “설계자”로 비난했다.
The prosecution has been investigating the case and put four key figures of the scandal on trial, but has yet to find evidence connecting Lee or other high-ranking officials to the scandal. During the process, two people connected to the city-run developer Seongnam Development Corp. (SDC), one a former employee and the other an incumbent, committed suicide.
검찰은 사건을 수사하고 있고 4명의 중심인물을 재판에 넘겼지만 있나 다른 고위공무원이 스캔들에 관련된 증거는 찾지 못했다. 수사과정에서 시가 운영하는 성남도시개발공사에 관련된 두 사람 – 한사람은 직원이고 또 한사람은 부하직원 – 이 자살했다.
Before the Seongnam scandal, the Korea Land & Housing Corp. (LH) came under fire in March, as dozens of employees at the state-run agency allegedly used confidential information to buy real estate in lands subject to massive land development projects, thus raking in huge gains.
성남 스캔들 발생전인 3월에는 한국주택토지공사가 비난을 받았는데 다수의 직원들이 비밀정보를 이용하여 대규모 토지개발계획에 관련된 토지를 매입하여 큰 이익을 남겼기 때문이다.
These scandals resulted in public distrust in the government's housing and real estate policies, which became one of the most critical factors that led President Moon and the ruling DPK to shed public support.
이러한 스캔들들은 정부의 주택 및 부동산정책에 대한 대중의 불신을 초래했고 문재인 정부와 집권 더불어 민주당이 대중의 지원을 잃었다.
#톱10뉴스