|
▲ 위 動映像은 後輩歌手 水森かおり 의 노래이니 착오 없으시기 바랍니다 ▲
이 노래는 曲이 너무 아름다워서 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 <Love at shiretoko> 라는 제목으로 英文 歌詞로 편곡 해서 불렀다는 노래 입니다. (英文 歌詞와 노래 動映像은 이 노래의 맨 아래에 참고로 붙여 놓았습니다). 知床旅情
作詞 & 作曲 : 森繁久彌 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 加藤登紀子
▼ 경음악 연주 ▶시작 ■정지 클릭 ▼
*시 레 토 코 노 미 사 키 니 *知 床 の 岬 に *<시 레 토 코> 의 산 부 리 에
하 마 나 스 노 사 쿠 고 로 は ま な す の さ く 頃 해 당 화 가 필 무 렵
오모이 다 시 테 오쿠레 오 레 타 치 노 코 토 오 思 い 出して おくれ お れ たちの こ と を 기 억 을 떠 올 려 다 오 우 리 들 의 일 들 을
논 데 사 와 이 데 오 카 니 노 보 레 바 飮 ん で 騷 い で 丘 に の ぼ れ ば 마 시 고 떠 들 면 서 언 덕 에 올 라 보 면
하 루 카 *쿠 나 시 리 니 *뱌 쿠 야 와 아 케 루 はる か *クナ シリ に *白 夜 は 明 る 저 멀 리 *<쿠나 시리> 에 *백 야 는 밝 아 와
* 知床岬 = 北海道 東北쪽에서 オホ-ツク海(오호츠쿠海)의 Kamchatka半島(캄챠카半島)와 Kueil 列島 (千島列島)를 바라보는 知床半島 의 北쪽 先端에 位置한 岬 (곶 = 산부리). ▶ 위 北海道 地図 ココ↓ 標示 = 知床岬 知床岬 先端部 地図
* 참고: 知床의 地名은 옛날부터 北海道에 살았던 先住民인 아이누族의 言語인 SIR-ETOK (シレトク) (意味 = 大地の 行き詰まり = 大地의 막다른곳 )를 音寫, <知床> 이란 漢字를 붙인 地名이며, 北海道에는 이런 地名이 많음. (아이누 = AYNU = アイヌ = (意味) 人間 이라는 뜻의 아이누族 의 言語 임). <예> : 北海道 도청 소재지인 札幌(삿포로)도 아이누語 SAT-PORO (意味 = 메마른 넓은 들판) 를 音寫, 일본 사람들이 札幌 란 漢字를 붙인 地名임.
* クナシリ = オホ-ツク海에서 北海道 知床半島에 가장가까이있는 <國後島>섬을 <쿠나시리> 라고 읽음. 옛날 이곳 北海道에 살고있었던 아이누族의 KUNNE-SIR (クンネシリ = 意味 = 黑い島 = 검은 섬) 를 <쿠나시리>란 発音으로 音寫, 日本 国土의 엉덩이 부분에 해당되는 섬이란 뜻으로 그럴듯하게 <国後島>라고 漢字를 붙여놓은것. (위 北海道地図 ココ↓ 標示의 오른쪽 바다에 길게 보이는 섬).
* 白夜 = 한 여름에 北極地方에서 밤에도 낮과 같이 해가 지지않는 자연현상.
* 참고: 이 クナシリ 이외에도 이 노래 歌詞中 かたかな로 써있는 ピリカ, ラウス, カラス 等은 아이누 族 発音을 寫音했다고 보면 무리 없을듯...
----------------------------------------------
다 비 노 나 사 케 카 旅 の 情 か 객 지 의 정 (情) 인 가
노 무 호 도 니 사 마 요 이 飲 む ほ ど に さ ま よ い 마 실 수 록 헤 매 며 (어떤 歌詞에는 이 부분이 酔うほどに= 취할수록 으로 써있는 歌詞도 있으나 이 노래에서는 歌手가 飲む ほどに 로 부른것을 그대로 적었음. (訳者 chkms)
하 마 니 데 테 미레바 쓰키와 테루 나 미 노 우에 はまに 出 て みれば 月 は 照 る 波 の 上 해 변 에 나 가 보 면 물결 위엔 달 빛 이 비치네
코 요 이 코 소 키미오 다 키 시 멘 토 今 宵 こ そ 君 を 抱 き し め ん と 오늘 저녁에야 말로 그대를 "껴안지 않는다면" 하고
이 와 카 게 니 요 레 바 *피 리 카 가 와 라 우 岩 影 に 寄れば *ピリカ が 笑う 바 위 그 늘 로 다가서면 *<삐 리 카>가 웃 네
* ピリカ = PIRKA = 바다 쇠오리과 屬하는 바닷새 <エトピリカ = ETU PRIKA>.
참고 : 피리카 = PIRKA = (意味) 좋은, 아름다운, 에토 = ETU (意味) = 새의 부리. 즉, ETU PIRKA = 부리가 아름다운 새 라는 아이누 語.
----------------------------------------------
와 카 레 노 히 와 키 타 別 れ の 日 は 來 た 헤 어 져 야 할 날 은 왔 다
*라 우 스 노 무 라 니 모 *ラ ウ ス の 村 に も *<라 우 스> 의 마 을 도
키 미 와 데 테 유 쿠 도 오 게 오 고 에 테 君 は 出て ゆく 峠 を 越 え て 그 대 는 떠 나 가 네 고 개 를 넘 어 서
와 스 레 챠 이 야 다 요 기 마 구 레 카 라 스 산 忘れ ちゃ いや だよ 氣ま ぐれ カラスさん 잊 으 면 싫 어 요 변 덕 쟁 이 나 그 네 님
와 타 시 오 나 카 스 나 시 로 이 카 모 메 요 私 を 泣 か す な 白 い か も め よ 나 를 울 리 지 말 아 라 흰 갈 매 기 야
시 로 이 카 모 메 요 白 い か も め よ 흰 갈 매 기 야
* ラウス = 知床溫泉 인근 마을로, 漢字로는 <羅臼>라 쓰고 <라우스>라고 읽는데, 이 地名도 일본 사람들이 <아이누> 族의 言語 인 RA-US-I (意味 = 내장이 많은 곳)-(옛날 짐승이나 물고기를 잡아 먹고난 후 그 내장이 산재되어 있던곳) 를 音寫, 羅臼 라는 漢字를 붙인 地名.
* 참고 : 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 英語로 편곡해서 부른 歌詞.
美国 女歌手 Susan Osborn 의 노래 動映像 Click! https://youtu.be/0PzqpMNfzVw
*** Love at Shiretoko ***
|
|
첫댓글 조용한 가곡을 듣는듯이 마음이 착 가라앉는군요. 어쩜 70년대 포크송을 듣는듯도 하구요 가사낸용도 아름답습니다. 잘들었습니다. 감사합니다
상그릴라 님 ! 일찍 방문해 주셨네요...이 노래 참 아름답지요 ^.^
西洋의 미국 사람들도 좋아해서 영어 가사로도 부른다니 말입니다...감사합니다.
멀리간 누이가 그리워 옵니다`청아한 모습"짓굳은 동생의 어리광을 언제나 미소로 대해주던 내누이를 그리워 하게한 노래"눈시울이 붉어지려해 이만 가렵니다감사합니다"
아마데우스 님 ! 이 노래 듣고 있노라면 먼언 山을 바라보는것 같은 그리움에 마음이 차분해 지지요.
그리움의 눈물도 나오지요...감사합니다.
chkms님 설명을 듣고 들으니,너무 아름다운 노래 입니다.작곡, 작사, 가수 들의 뛰어난 실력이 이렇게 명곡을 만들었네요.저도 좋은 노래 배워서 불러 볼 랍니다.좋은 노래 올려 주셔서 대단히 감사 합니다.
티파니 님 ! 이 노래는 지금도 일본 사람들이 애창하는 노래중 한곡 이랍니다.
배우기도 어렵지 않을듯 합니다...티파니 님 ! 이 노래 한번 배우셔서 불러 보시면 좋겠네요 ^.^ ... 감사합니다.
즐감입니다~!!감사합니다.
강촌 님 ! 감사합니다 ^.^
감상 잘 하고 갑니다.
김삿갓사랑방 님 ! 처음 뵙는 분이네요...반갑습니다 ^.^ ... 앞으로도 자주 방문해 주시기 바랍니다...감사합니다.
chkms 님이 아니시면 감상하기 힘든곡들을 편안히감상하는게
죄송하군요.올려주신정성에 여러번듣고갑니다 감사합니다.
적송 님 ! 이렇게 방문해 주시는것 만으로도 저는 큰 보람입니다...적송 님 대단히 감사합니다.
감사합니다
소백.산맥 님 ! 처음 뵙는 분이네요...반갑습니다 ^.^ ... 앞으로도 자주 방문해 주시기 바랍니다...감사합니다.
아름다운 노래를 설명과 같이 듣고 있으니 정말 좋네요..감사함니다..
작은행복 님 ! 처음 뵙는 분이네요...반갑습니다 ^.^ ... 앞으로도 자주 방문해 주시기 바랍니다...감사합니다.
고맙게 감상하겠습니다.
자연인 님 ! 감사합니다 ^.^
줄거운마음으로음악잘듣고감니다감사함니다
노래가너무좋아 재청하였습니다. 고맙습니다. 15.05.19.
노래 음향이 좋고요 마음이 확 풀어지고요 가사번역이 되여 공부두도 되고 일어의 해석에 감사합니다
좋은 노래 감사합니다
잘 감상합니다.
즐감합니다.
잘 감상합니다.
즐감합니다.