|
(백) 부활 팔일축제 토요일 (가.나.다.)
제1독서 사도행전 4:13-21
[13] 그들은 베드로와 요한의 담대함을 보고 또 이들이 무식하고 평범한 사람임을 알아차리고 놀라워하였다.
그리고 이들이 예수님과 함께 다니던 사람들이라는 것도 알게 되었다.
Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were
amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.
Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e considerando che erano senza istruzione e popolani,
rimanevano stupefatti riconoscendoli per coloro che erano stati con Gesù;
Constatant l’assurance de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c’était des hommes sans culture et de
simples particuliers, ils étaient surpris ; d’autre part, ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus.
Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur
et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
[14] 그러나 병이 나은 사람이 사도들 곁에 서 있는 것을 보고는 아무 반박도 하지 못하였다.
Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.
quando poi videro in piedi vicino a loro l'uomo che era stato guarito, non sapevano che cosa rispondere.
Mais comme ils voyaient, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à redire.
hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
[15] 그래서 그들은 사도들에게 최고 의회에서 나가라고 명령한 다음, 저희끼리 의논하며
So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another,
Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro
Après leur avoir ordonné de quitter la salle du Conseil suprême, ils se mirent à discuter entre eux.
Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem
[16] 말하였다. “저 사람들을 어떻게 하면 좋겠습니까? 저들을 통하여 명백한 표징이 일어났다는 사실이
예루살렘의 모든 주민에게 알려진 터이고, 우리도 그것을 부인할 수가 없습니다.
saying, "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was
done through them, and we cannot deny it.
dicendo: "Che dobbiamo fare a questi uomini? Un miracolo evidente è avvenuto per opera loro; esso è
diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non possiamo negarlo.
Ils disaient : « Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? Il est notoire, en effet, qu’ils ont opéré un miracle ; cela
fut manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier.
dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus
habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare;
[17] 그러니 이 일이 더 이상 백성 가운데로 퍼져 나가지 않도록, 다시는 아무에게도 그 이름으로 말하지 말라고
엄중히 경고만 합시다.”
But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to
speak to anyone in this name."
Ma perché la cosa non si divulghi di più tra il popolo, diffidiamoli dal parlare più ad alcuno in nome di
lui".
Mais pour en limiter la diffusion dans le peuple, nous allons les menacer afin qu’ils ne parlent plus à
personne en ce nom-là. »
sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”.
[18] 그리하여 그들은 사도들을 불러 예수님의 이름으로는 절대로 말하지도 말고 가르치지도 말라고 지시하였다.
So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
E, richiamatili, ordinarono loro di non parlare assolutamente né di insegnare nel nome di Gesù.
Ayant rappelé Pierre et Jean, ils leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.
[19] 그러자 베드로와 요한이 그들에게 대답하였다. “하느님의 말씀을 듣는 것보다 여러분의 말을 듣는 것이
하느님 앞에 옳은 일인지 여러분 스스로 판단하십시오.
Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather
than God, you be the judges.
Ma Pietro e Giovanni replicarono: "Se sia giusto innanzi a Dio obbedire a voi più che a lui, giudicatelo voi
stessi;
Ceux-ci leur répliquèrent : « Est-il juste devant Dieu de vous écouter, plutôt que d’écouter Dieu ? À vous de
juger.
Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam
Deum, iudicate;
[20] 우리로서는 보고 들은 것을 말하지 않을 수 없습니다.”
It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
noi non possiamo tacere quello che abbiamo visto e ascoltato".
Quant à nous, il nous est impossible de nous taire sur ce que nous avons vu et entendu. »
non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”.
[21] 그들은 백성 때문에 그들을 처벌할 방도를 찾지 못하고 거듭 위협만 하고 풀어 주었다. 그 일로 백성이 모두
하느님을 찬양하고 있었던 것이다.
After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people
who were all praising God for what had happened.
Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando motivi per punirli, li rilasciarono a causa
del popolo, perché tutti glorificavano Dio per l'accaduto.
Après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, faute d’avoir trouvé le moyen de les punir : c’était à cause du
peuple, car tout le monde rendait gloire à Dieu pour ce qui était arrivé.
At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum,
quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;
복음 마르코 16:9-15
[9] 예수님께서는 주간 첫날 새벽에 부활하신 뒤, 마리아 막달레나에게 처음으로 나타나셨다. 그는 예수님께서 일곱
마귀를 쫓아 주신 여자였다.
When he had risen, early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he
had driven seven demons.
Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale
aveva cacciato sette demòni.
Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie Madeleine, de laquelle il
avait expulsé sept démons.
Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
[10] 그 여자는 예수님과 함께 지냈던 이들이 슬퍼하며 울고 있는 곳으로 가서, 그들에게 이 소식을 전하였다.
She went and told his companions who were mourning and weeping.
Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano in lutto e in pianto.
Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient.
Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus;
[11] 그러나 그들은 예수님께서 살아 계시며 그 여자에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿지 않았다.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere.
Quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu’elle l’avait vu, ils refusèrent de croire.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea, non crediderunt.
[12] 그 뒤 그들 가운데 두 사람이 걸어서 시골로 가고 있을 때, 예수님께서 다른 모습으로 그들에게 나타나셨다.
After this he appeared in another form to two of them walking along on their way to the country.
Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto, mentre erano in cammino verso la campagna.
Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la
campagne.
Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam;
[13] 그래서 그들이 돌아가 다른 제자들에게 알렸지만 제자들은 그들의 말도 믿지 않았다.
They returned and told the others; but they did not believe them either.
Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere.
Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris, nec illis crediderunt.
[14] 마침내, 열한 제자가 식탁에 앉아 있을 때에 예수님께서 나타나셨다. 그리고 그들의 불신과 완고한 마음을
꾸짖으셨다. 되살아난 당신을 본 이들의 말을 그들이 믿지 않았기 때문이다.
(But) later, as the eleven were at table, he appeared to them and rebuked them for their unbelief and hardness
of heart because they had not believed those who saw him after he had been raised.
Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di
cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato.
Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table : il leur reprocha leur manque de
foi et la dureté de leurs cœurs parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité.
Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia
his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
[15] 예수님께서는 이어서 그들에게 이르셨다. “너희는 온 세상에 가서 모든 피조물에게 복음을 선포하여라.
He said to them, "Go into the whole world and proclaim the gospel to every creature.
Gesù disse loro: "Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura.
Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création.
Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
제1독서 사도행전 4:13-21
그 무렵 유다 지도자들과 원로들과 율법 학자들은
13 베드로와 요한의 담대함을 보고
또 이들이 무식하고 평범한 사람임을 알아차리고 놀라워하였다.
그리고 이들이 예수님과 함께 다니던 사람들이라는 것도 알게 되었다.
14 그러나 병이 나은 사람이 사도들 곁에 서 있는 것을 보고는
아무 반박도 하지 못하였다.
15 그래서 그들은 사도들에게 최고 의회에서 나가라고 명령한 다음,
저희끼리 의논하며 16 말하였다. “저 사람들을 어떻게 하면 좋겠습니까?
저들을 통하여 명백한 표징이 일어났다는 사실이
예루살렘의 모든 주민에게 알려진 터이고,
우리도 그것을 부인할 수가 없습니다.
17 그러니 이 일이 더 이상 백성 가운데로 퍼져 나가지 않도록,
다시는 아무에게도 그 이름으로 말하지 말라고 엄중히 경고만 합시다.”
18 그리하여 그들은 사도들을 불러
예수님의 이름으로는 절대로 말하지도 말고 가르치지도 말라고 지시하였다.
19 그러자 베드로와 요한이 그들에게 대답하였다.
“하느님의 말씀을 듣는 것보다 여러분의 말을 듣는 것이
하느님 앞에 옳은 일인지 여러분 스스로 판단하십시오.
20 우리로서는 보고 들은 것을 말하지 않을 수 없습니다.”
21 그들은 백성 때문에 그들을 처벌할 방도를 찾지 못하고
거듭 위협만 하고 풀어 주었다.
그 일로 백성이 모두 하느님을 찬양하고 있었던 것이다.
Observing the boldness of Peter and John
and perceiving them to be uneducated, ordinary men,
the leaders, elders, and scribes were amazed,
and they recognized them as the companions of Jesus.
Then when they saw the man who had been cured standing there with them,
they could say nothing in reply.
So they ordered them to leave the Sanhedrin,
and conferred with one another, saying,
“What are we to do with these men?
Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign
was done through them, and we cannot deny it.
But so that it may not be spread any further among the people,
let us give them a stern warning
never again to speak to anyone in this name.”
So they called them back
and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Peter and John, however, said to them in reply,
“Whether it is right in the sight of God
for us to obey you rather than God, you be the judges.
It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard.”
After threatening them further,
they released them,
finding no way to punish them,
on account of the people who were all praising God
for what had happened.
In quei giorni, i capi, gli anziani e gli scribi, vedendo la franchezza di Pietro e di
Giovanni e rendendosi conto che erano persone semplici e senza istruzione,
rimanevano stupiti e li riconoscevano come quelli che erano stati con Gesù.
Vedendo poi in piedi, vicino a loro, l'uomo che era stato guarito, non sapevano
che cosa replicare.
Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro dicendo: «Che cosa
dobbiamo fare a questi uomini? Un segno evidente è avvenuto per opera loro;
esso è diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non
possiamo negarlo. Ma perché non si divulghi maggiormente tra il popolo,
proibiamo loro con minacce di parlare ancora ad alcuno in quel nome».
Li richiamarono e ordinarono loro di non parlare in alcun modo né di insegnare
nel nome di Gesù. Ma Pietro e Giovanni replicarono: «Se sia giusto dinanzi a Dio
obbedire a voi invece che a Dio, giudicatelo voi. Noi non possiamo tacere quello
che abbiamo visto e ascoltato».
Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando in che modo
poterli punire, li lasciarono andare a causa del popolo, perché tutti glorificavano
Dio per l'accaduto.
En ces jours-là,
les chefs du peuple, les Anciens et les scribes
constataient l’assurance de Pierre et de Jean
et, se rendant compte que c’était des hommes sans culture
et de simples particuliers,
ils étaient surpris ;
d’autre part, ils reconnaissaient en eux
ceux qui étaient avec Jésus.
Mais comme ils voyaient, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri,
ils ne trouvaient rien à redire.
Après leur avoir ordonné de quitter la salle du Conseil suprême,
ils se mirent à discuter entre eux.
Ils disaient :
« Qu’allons-nous faire de ces gens-là ?
Il est notoire, en effet, qu’ils ont opéré un miracle ;
cela fut manifeste pour tous les habitants de Jérusalem,
et nous ne pouvons pas le nier.
Mais pour en limiter la diffusion dans le peuple,
nous allons les menacer
afin qu’ils ne parlent plus à personne
en ce nom-là. »
Ayant rappelé Pierre et Jean,
ils leur interdirent formellement
de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
Ceux-ci leur répliquèrent :
« Est-il juste devant Dieu de vous écouter,
plutôt que d’écouter Dieu ?
À vous de juger.
Quant à nous, il nous est impossible
de nous taire sur ce que nous avons vu et entendu. »
Après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent,
faute d’avoir trouvé le moyen de les punir :
c’était à cause du peuple,
car tout le monde rendait gloire à Dieu
pour ce qui était arrivé.
화답송 시편 118(117):1과14-15ㄱㄴ,16-18,19-21 (◎ 21ㄱㄷ참조)
◎ 주님, 제게 응답해 주셨으니 제가 당신을 찬송하나이다.
또는: 알렐루야.
○ 주님은 좋으신 분, 찬송하여라. 주님의 자애는 영원하시다.
주님은 나의 힘, 나의 노래. 나에게 구원이 되어 주셨네.
의인들의 천막에서 울려 퍼지는 기쁨과 구원의 환호 소리. ◎
○ “주님이 오른손을 들어 올리셨다! 주님의 오른손이 위업을 이루셨다!”
나는 죽지 않으리라, 살아남으리라. 주님이 하신 일을 선포하리라.
주님은 나를 벌하고 벌하셨어도, 죽음에 넘기지는 않으셨네. ◎
○ 정의의 문을 열어라. 그리로 들어가 나는 주님을 찬송하리라.
이것은 주님의 문, 의인들이 들어가리라.
당신이 제게 응답하시고, 구원이 되어 주셨으니, 제가 당신을 찬송하나이다. ◎
R. I will give thanks to you, for you have answered me.
or : Alleluia.
Give thanks to the LORD, for he is good,
for his mercy endures forever.
My strength and my courage is the LORD,
and he has been my savior.
The joyful shout of victory
in the tents of the just. R.
“The right hand of the LORD is exalted;
the right hand of the LORD has struck with power.”
I shall not die, but live,
and declare the works of the LORD.
Though the LORD has indeed chastised me,
yet he has not delivered me to death. R.
Open to me the gates of justice;
I will enter them and give thanks to the LORD.
This is the gate of the LORD;
the just shall enter it.
I will give thanks to you, for you have answered me
and have been my savior. R.
R. Ti rendo grazie, Signore, perché mi hai risposto.
Oppure : Alleluia, alleluia, alleluia.
Rendete grazie al Signore perché è buono,
perché il suo amore è per sempre.
Mia forza e mio canto è il Signore,
egli è stato la mia salvezza.
Grida di giubilo e di vittoria nelle tende dei giusti:
la destra del Signore ha fatto prodezze. R.
La destra del Signore si è innalzata,
la destra del Signore ha fatto prodezze.
Non morirò, ma resterò in vita
e annuncerò le opere del Signore.
Il Signore mi ha castigato duramente,
ma non mi ha consegnato alla morte. R.
Apritemi le porte della giustizia:
vi entrerò per ringraziare il Signore.
È questa la porta del Signore,
per essa entrano i giusti.
Ti rendo grazie, perché mi hai risposto,
perché sei stato la mia salvezza. R.
R. Seigneur, je te rends grâce, car tu m’as exaucé.
ou : Alléluia !
Rendez grâce au Seigneur : Il est bon !
Éternel est son amour !
Ma force et mon chant, c’est le Seigneur ;
il est pour moi le salut.
Clameurs de joie et de victoire
sous les tentes des justes : R.
« Le bras du Seigneur se lève,
le bras du Seigneur est fort ! »
Non, je ne mourrai pas, je vivrai
pour annoncer les actions du Seigneur :
il m’a frappé, le Seigneur, il m’a frappé,
mais sans me livrer à la mort. R.
Ouvrez-moi les portes de justice :
j’entrerai, je rendrai grâce au Seigneur.
« C’est ici la porte du Seigneur :
qu’ils entrent, les justes ! »
Je te rends grâce car tu m’as exaucé :
tu es pour moi le salut. R.
복음 마르코 16:9-15
9 예수님께서는 주간 첫날 새벽에 부활하신 뒤,
마리아 막달레나에게 처음으로 나타나셨다.
그는 예수님께서 일곱 마귀를 쫓아 주신 여자였다.
10 그 여자는 예수님과 함께 지냈던 이들이 슬퍼하며 울고 있는 곳으로 가서,
그들에게 이 소식을 전하였다.
11 그러나 그들은 예수님께서 살아 계시며
그 여자에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿지 않았다.
12 그 뒤 그들 가운데 두 사람이 걸어서 시골로 가고 있을 때,
예수님께서 다른 모습으로 그들에게 나타나셨다.
13 그래서 그들이 돌아가 다른 제자들에게 알렸지만
제자들은 그들의 말도 믿지 않았다.
14 마침내, 열한 제자가 식탁에 앉아 있을 때에 예수님께서 나타나셨다.
그리고 그들의 불신과 완고한 마음을 꾸짖으셨다.
되살아난 당신을 본 이들의 말을 그들이 믿지 않았기 때문이다.
15 예수님께서는 이어서 그들에게 이르셨다.
“너희는 온 세상에 가서 모든 피조물에게 복음을 선포하여라.”
When Jesus had risen, early on the first day of the week,
he appeared first to Mary Magdalene,
out of whom he had driven seven demons.
She went and told his companions who were mourning and weeping.
When they heard that he was alive
and had been seen by her, they did not believe.
After this he appeared in another form
to two of them walking along on their way to the country.
They returned and told the others;
but they did not believe them either.
But later, as the Eleven were at table, he appeared to them
and rebuked them for their unbelief and hardness of heart
because they had not believed those
who saw him after he had been raised.
He said to them, “Go into the whole world
and proclaim the Gospel to every creature.”
Risorto al mattino, il primo giorno dopo il sabato, Gesù apparve prima a Maria di
Màgdala, dalla quale aveva scacciato sette demòni. Questa andò ad annunciarlo a
quanti erano stati con lui ed erano in lutto e in pianto. Ma essi, udito che era vivo
e che era stato visto da lei, non credettero.
Dopo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro, mentre erano in cammino
verso la campagna. Anch'essi ritornarono ad annunciarlo agli altri; ma non
credettero neppure a loro.
Alla fine apparve anche agli Undici, mentre erano a tavola, e li rimproverò per la
loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo
avevano visto risorto. E disse loro: «Andate in tutto il mondo e proclamate il
Vangelo a ogni creatura».
Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine,
Jésus apparut d’abord à Marie Madeleine,
de laquelle il avait expulsé sept démons.
Celle-ci partit annoncer la nouvelle
à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient.
Quand ils entendirent que Jésus était vivant
et qu’elle l’avait vu,
ils refusèrent de croire.
Après cela, il se manifesta sous un autre aspect
à deux d’entre eux
qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres,
qui ne les crurent pas non plus.
Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes
pendant qu’ils étaient à table :
il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leurs cœurs
parce qu’ils n’avaient pas cru
ceux qui l’avaient contemplé ressuscité.
Puis il leur dit :
« Allez dans le monde entier.
Proclamez l’Évangile à toute la création. »