제가 메일 번역공부겸 해서 번역하는게 있는데 오늘은 이해 안가는 부분이 있어서 이렇게 올려봅니다.
It’s almost fitting that Curt Gowdy dies just as players are showing up for spring training. The long-time sportscaster began his career in 1944. Gowdy called games for the Boston Red Sox from 1951 through 1966 before doing the Game of the Week for 10 years on NBC. In 1993, he talked about changes in big-time sports.
본문이구요. 첫 문장이 무슨 말인지 도통 이해가 안가네요.
It was a golden performance for the bronze medal. The US women’s hockey team makes it a complete set with a 4-0 shutout of Finland in the third-place game. The bronze comes after gold in Nagano and silver in Salt Lake. Katie King had the hat trick. Her first two goals came in the first period. It was a dominant performance as the Americans beat the Finns to loose pucks, finish their checks, and played stingy defense. Goalie Chanda Gunn had to make just 14 saves. It’s a bronze for the US women in hockey. Dave Lubeski, Turin.
본문이구요. 녹색부분이 이해가 안가요. to loose pucks를 미국이 한다는 말이에요? 필란드가 한다는 말인가요?
첫댓글 1. 선수들이 춘계 트레이닝에 참가하는 시점에 커트 가우디가 사망한 것은 어느 정도 의미있는 사건이다. 2. (미국 선수들이) 퍽을 빼앗기면 얼른 상대공격수를 견제하고(바디첵) 빈틈없는 수비를 펼친다는 상황 아닐까요? 이런 측면에서 경기를 주도했다는... played 시제가 play 아닐까요?
1번은 그렇게 번역하니까 이해가가네요. 근데 almost fitting 어떻게 번역하신거에요? 전 도저히...ㅠㅠ 2번은 신문기사이긴 하나 가끔 틀린 부분이 있긴 할거에요. play일수도 있는거죠. 근데 stingy defense는 빈틈없는 수비보다 수비에 소홀한것 같거다고 생각했거든요. stingy에 'unwillingness'뜻이 포함 되있으니까요
유치하게 문법문제 질문하네요.ㅠㅠ 2번에서 to부정사는 어떻게 쓰인거에요? 목적,결과,이유,조건?? 어떻게 저런 문장을쓴거죠? 전 핀란드가 loose puck, finish their checks, and play stingy defense라고 생각하는데요 맞나요?
방금 미국에 사는 사촌 동생(미국인)한태 물어봤는대 0584님이 말한 빈틈없는 수비가 맞는것 같아요. 그런대 확실하지는 않다네요. 1번은 almost fitting이 coincidence, perfect, how odd. 이런 뜻으로 쓰인것 같다는데. 사전에만 의지하는 저로서는 도저히 이해가 안갑니다.ㅠㅠ
beat the Finns to loose pucks, finish their checks beat---> to가 전치사고 loose pucks는 아무에게도 속하지 않고 나가 떨어지거나 빗나가거나 한 퍽(다른 경기의 공 맞죠?) 을 getting(갖는데) 하는데 beat 했다는 소리같아요. to 부전사 같지 않구요. 그리고 동사 연결이 조금 이상해서요. finish가 과거로
finished 가 되어서 제 생각이 맞다면 "미국인들이 beat ~, finished~, and played~." 이렇게 연결되는 게 아닌가 싶습니다. 하키는 잘 모르지만 그래서 checks가 뭔지 잘 모르지만, "핀란드 선수보다 (앞서서) 공을 잡아(가로채) 내고 checks를 해내고 빈틈없는 방어를 펼친 끝내주는 한 판이었다." 대충 이런 문장이 아닐
까 합니다. 첨에 저도 play가 원형으로 되어야 하는 걸까 했는데 아무리 생각해도 finish가 과거 같고 "과거 동사, 과거 동사, and 과거 동사" 병렬구조 같습니다. loose는 형용사구요. 틀리면 어쩔지 몰라 일하러 갑니다. ^^
헬레나님 정말 고수시네요. 두번째 문장은 제 사촌동생한태 물어보니까 자기도 잘모르겠다고 해서 저는 그냥 포기햇습니다. 미국사람도 잘이해 못하는 글인데 제가 무슨수로 알겠습니까? ^^하긴 스포츠관련 글이라서그런지 다들 어려워하더라구요. 답변 감사합니다.
두번째 문장과 비슷한 인터넷 상의 문장입니다(latinamericanews.net): Though it was an anticlimactic game, the Americans played inspired hockey - beating the Finns to loose pucks, finishing checks and showcasing their talent.
헬레나님 말씀대로 beat~, finished~, and played가 되어야 맞습니다. loose puck은 흘러나온 퍽(축구에서 말하는 흘러나온 볼과 같은 의미입니다)입니다. 핀란드 선수를 제치고 미국 선수들이 그런 퍽을 선점했다는 뜻이 되는 것이지요.
finish their checks는 상대 진영에서 상대 선수에게 몸싸움을 시도하다가(이걸 forecheck이라고 한다네요) 퍽이 다른 선수에게 넘어가면 그쪽까지 따라가서 바디첵을 해내는 것이라고 하는군요. stingy defense는 stingy의 의미를 살려 우리식 스포츠 신문 용어로 하면 "짠물 수비"입니다.(스코어가 말해줍니다.)