제가 생각하는 번역은 커리가 2주 정도 같은 부위의 부상으로 게임을 쉴것으로 진단 받았다. 인데
받았었다? 인지.. 그래서 2주 쉬었으니 4차전 나온다는 아닌거같고
그냥 2주더 부상일 것 같다고 생각되는데 다들 어떻게 번역 보시나요 ?
첫댓글 일단 '지난 2주동안 못나왔다'가 맞는 해석같구요..same injury는 어떤식으로 봐야할지 모르겠네요-
'이전에 같은 부위에 부상을 입었었고, 재부상을 당한지 2주가 지났다' 라는 뜻입니다. 같은 부위 부상은 아니었지만, 일단 그렇게 써져있네요.
복귀 확정이라고 하네요
첫댓글 일단 '지난 2주동안 못나왔다'가 맞는 해석같구요..
same injury는 어떤식으로 봐야할지 모르겠네요-
'이전에 같은 부위에 부상을 입었었고, 재부상을 당한지 2주가 지났다' 라는 뜻입니다. 같은 부위 부상은 아니었지만, 일단 그렇게 써져있네요.
복귀 확정이라고 하네요