*** a chill down my spine ***
(등골이 오싹한)
Tips=[1]= 오늘의 표현을 직역하면 "척추(spine)로 흐르는 오싹함" 정도로
우리 말에서 "등골이 오싹하다"라는 의미와 비슷하다.
그래서 문장으로 만들면 "That sent a chill down my spine"으로
"정말 오싹했어요"라는 뜻이된다.
(918)
(A) I'm so tired of working overtime. What time did you leave the office last night?
(B) I took off at around ten.
On my way back home,
I was walking down an empty street
when suddenly a stranger in a back hoodle
came out of nowhere.
It was so creepy.
(A) Wow! That sent a chill down my spine.
I hope that nothing happened.
= overtime ; 야근, 초과근무 = take off ; 떠나다
= stranger ; 낯선사람 = hoodle ; 모자 달린 옷
= creepy ; 오싹한
[본문 해석]
(A) 초과근무하는게 너무 지겨워요. 어제 밤에 사무실에서 몇 시에 나왔어요?
(B) 한 10시쯤에 나왔어요, 집에 돌아가는 길에 아무도 없는 거리를 것고 있었는데,
갑자기 모자달린 검은 옷을 입은 낯선 사람이 어디선가 나타났어요. 정말 오싹했어요.
(A) 어머! 등골이 오싹하네요. 별일 없었으면 좋겟네요.
Tips=[2]= English Review
[ Let(someone) off the hook /~의 책임을 면해주다]
(A) Tim sent his report to me a week late.
(팀이 일주일이나 늦게 보고서를 제출했어요)
(B) Really? That's pretty late.
(정말요? 꽤 늦었네요.)
(A) I'll let him off the hook this time.
He's been swamped with orojects lately.
(이번에는 넘어 가겠어요. 그는 최근에 프로젝트로 일이 넘쳐 났으니까요.)
[Similar and related expressions]
** I'll forgive him this time. He's been swamped with projects lately.**
(이번에는 넘어가겠어요. 그는 최근에 프로젝트로 일이 넘쳐 났으니까요.)