사고력이 너를 지켜 너를 지켜 주고 분별력이 너를 보호하여[줄 것이다.] Discretion will protect you, and understanding will guard you.—잠언 2:11. Gill's Exposition of the Entire Bible Discretion shall preserve thee,.... Which wisdom or the Gospel gives, or the Lord by the means of it; for the Gospel makes a man wise and discreet in the business of salvation, and in his conduct and deportment; and the discretion it gives him will put him upon his guard, and direct him to watch against every error, and every false way. And so the words may be rendered, "discretion will watch over thee"; to keep thee from everything pernicious in doctrine and practice. The Septuagint version renders it, "good counsel"; which wisdom gives, and the Gospel is full of; and which, if attended to, is a means of the preservation of the saints; understanding shall keep thee; which is only the same thing expressed in other words. The Septuagint version renders it, "an holy thought"; and the Arabic version, "a just thought shall preserve thee in thy last times". What these are a means of keeping and preserving from is explained in the following verses. 길의 성경 전체에 대한 해설 분별력이 너를 보존하며,.... 지혜나 복음이 주는 것이나 주께서 그것으로 말미암아 주시는 것이니, 복음은 사람을 구원의 사업과 그의 행실과 처신에 있어서 지혜롭고 신중하게 만드나니, 복음이 주는 재량이 그를 경계하게 하고 모든 오류와 모든 거짓된 길을 경계하도록 지시할 것이니라. 그래서 이 말은 "재량이 너를 지켜줄 것이다"라고 번역할 수 있습니다. 교리와 실천에 있어서 모든 해로운 것에서 너를 지키기 위해서입니다. 칠십인역은 "선한 권고"라고 번역했는데, 이는 지혜를 주고 복음이 충만하며, 주의를 기울이면 성도들을 보호하는 수단이 됩니다; 이해력이 너를 지키리라; 이것은 다른 말로 표현 된 것과 같은 것입니다. 칠십인역은 "거룩한 생각"이라고 번역했고, 아랍어 버전은 "정의로운 생각이 네 마지막 때에 너를 보존하리라"라고 번역했습니다. 이것이 무엇을 지키고 보존하는 수단인지는 다음 구절에서 설명합니다. |