
A LIVELY brew of tabloid-style sensationalism, erudite literary commentary and exposés of figures ranging from pop idols to politicians, Japan’s tabloid weekly magazines, or shukanshi, defy categorisation. Their scoops ought to shame the big television channels and newspapers, which pull their punches when reporting on the establishment, of which they are firmly part. Revelations earlier this year of bribe-taking in the office of the economy minister first appeared in a weekly, the Shukan Bunshun, not a mass-circulation daily. The minister, Akira Amari, resigned, in the biggest political setback for the prime minister, Shinzo Abe, since he came to office in late 2012.
타불로이드 스타일의 선정주의, 박식한 문학적인 논평 그리고 팝 아이돌에서부터 정치인들의 영역에 이르는 인물들의 폭로기사들의 생생한 조합인 일본의 타블로이드 주간 매거진인 슈칸시는 범주화를 거부한다. 그들의 특종은 그들과 굳건하게 한 편이었던 기존의 인물들에 대해 보도할 때 적당히 해왔던 거대한 텔레비전 채널들과 신문들을 부끄럽게 할 것이다. 경제 장관의 사무실에서 뇌물을 받는 올해 초의 폭로는 대규모로 유통되는 일간지에서가 아니라 주간지 슌칸 분슌에서 처음 나타났다. 장관 아키라 아마리는 2012년 후반에 자리에 오른 이후 총리 신조 아베에게 가장 큰 정치적 차질을 주며 사임하였다.
scurrilous : 천박한, 악의적인
brew : 조합
sensationalism : 선정주의
erudite : 학식 있는, 박식한
exposé : 폭로기사
scoop : 특종 기사를 싣다[보도하다], 특종
pull their punches: 적당히 하다, 봐주다.
Together the weeklies sell over 2m copies a week. Goings-on in the world of yakuz a gangsters, the night-time wanderings by torchlight of a member of the imperial family, corruption in sumo wrestling and the grisly doings of child murderers: all are staples for the shukanshi. They blossomed after the second world war to entertain readers hungry for distractions from the hard graft of pulling Japan from the ruins. For salarymen enduring long commutes and overbearing bosses, they remain morale-boosters, says Mark Schreiber, who has published collections in English of their wackiest stories.
주간지들은 모두 합쳐 한 주일에 2백만부 이상 판매되고 있다. 폭력배들인 야쿠자 세계의 행위, 황실 구성원의 불빛에 의한 야간시간의 산책, 스모 레슬링에서의 부패 그리고 아동 살인의 소름끼치는 행위들을 다루고 있다. 모든 것들이 슌칸시의 중요한 내용들이다. 그들은 패망으로부터 일본을 빠져 나오게 하는 힘든 일로 부터의 기분 전환에 목마른 독자들을 즐겁게 하기 위해 이차대전이후 활성화되었다. 장거리 통근과 고압적인 상사들을 견디는 샐러리맨에게, 그것들은 계속적인 사기 진작을 위한 도구였다고 그들의 가장 익살스러운 이야기들을 영어로 출판하는 마크 슈라이버는 말한다.
goings-on : (이상한・놀라운・부정직한) 행위[일]
torchlight : 손전등[횃불]의 불빛
grisly : 소름끼치는
staples :[보통 pl.] 주요 산물; 중요 상품
distraction : 머리를 식히게 해 주는 것, 오락 (활동)
hard graft : 힘든 일
overbearing : 고압적인, 남을 지배하려 드는
wacky : 익살스러운, 괴짜의
The weeklies echo an earlier publishing tradition: towards the end of the Edo period (1603-1867) comic books full of gossip and political satire flourished. Written largely in the vernacular, they stirred up controversy so successfully that the censors stepped in. In some ways the weeklies are as bold today. Their reporters are mainly outside the cosy system of “press clubs” in which groups of reporters accredited to particular ministries are fed titbits by politicians and senior bureaucrats, on the (usually unspoken) assumption that they will not spill the real beans.
주간지들은 이전의 출판 전통을 따른다. 에도 시대(1603-1867)의 후반부에 가십거리로 가득 찬 만화와 정치적인 풍자가 번성하였다. 대부분 은어로 쓰여져 있기에, 그것들은 논쟁을 아주 많이 불러 일으켰고, 검열자가 개입하였다. 어떤 점에서 주간지들은 오늘날과 같이 대담하였다. 비밀을 말하지 않을 것이라는 (일반적으로 말해지지 않는)가정에서, 특정 장관들에게 신뢰를 받는 기자들의 그룹들인 "프레스 클럽"의 안락한 시스템의 외부에 주로 존재하는 그들의 기자들은 정치인들과 고위 관료들의 소식을 식상해 한다.
vernacular : 말, 토착어, 방언, 은어
accredited : 승인 받은
titbit : 흥미로운 소식
spill the real beans : 비밀을 말하다.
In few other democracies do reporters know so much yet convey so little. By contrast, freelances are hungry to supply scoops for the weeklies, while on occasion mainstream reporters frustrated at not being able to get their story out will give it to a weekly to run under a pseudonym. Two weeklies in particular, the Shukan Bunshun and the Shukan Shincho, which are put out by reputable publishing houses and do without the pictures of naked women that other weeklies carry, are read widely by Tokyo’s political establishment.
일부 다른 민주국가들에서 기자들은 전달할 것이 거의 없다는 것을 알게 된다. 대조적으로 프리랜서들은 주간지들에게 특종을 공급하기 위해 메말라 있다. 반면 때때로 그들의 이야기들을 말할 수 없는 것에 좌절한 주류 기자들은 필명을 가지고 주간지에 그것을 이야기할 것이다. 특히 명성있는 출판소에 의해 발행되고 있고 다른 주간지들이 게재하는 누드 여성의 사진없이 발행하는 두 개의 주간지, 슌칸 분슌과 슈간 신조는 도쿄의 기성 정치인들에 의해 광범위하게 읽혀지고 있다.
pseudonym : 필명
put out : 출간[발행]하다; 방송[발표]하다
Their usefulness grows as journalists complain of increasing self-censorship on television and in newspapers. The head of NHK, the state broadcaster, has said that he thinks its job is to hew to the government’s line. And in recent months talk-show hosts critical of the Abe government have left NHK and two leading commercial television stations, with some suggestion that they were under government-led pressure to go.
그들의 유용성은 저널리스트들이 텔레비전과 신문들에서 증가하는 자기 검열에 대해 불평함에 따라 상승하고 있다. 국영 방송 NHK의 사장은 그의 임무가 정부의 노선을 고수하는 것이라고 생각한다고 말하였다. 그리고 최근 몇 개월에 아베 정부의 비판적인 토크쇼 주관자들은 정부주도의 떠나라는 압력을 받아 왔다는 말을 남기고 NHK와 두개의 주도적인 상업 방송국을 떠났다.
hew : 따르다, 지키다, 고수하다, 준수하다, 옹호하다 ((to))
It is all grist for the weeklies. Indeed, says Shukan Bunshun’s editor-in-chief, Manabu Shintani, the best way to resist attempts to co-opt the media is to uncover facts that discomfort the powerful. That is all very well, but the “guerrilla” media’s scoops tend to fritter away the public’s attention on trivial personal scandals, says Michael Cucek of Temple University. Rather than reading about how the political system is failing to deal with growing inequalities in the labour market, for instance, shukanshi devotees prefer the story about the severely handicapped married celebrity author with political aspirations and five lovers.
그것은 주간지들에게는 아주 유용한 것이다. 실제로 미디어들을 끌어들이는 것에 저항하는 시도로 가장 좋은 방법은 권력자들을 불편하게 하는 사실을 알아내는 것이다. 그것은 모두 아주 좋은 것이다. 그러나 "게릴라" 미디어의 특종들은 사소한 개인의 스캔들에 대해 일반인들의 관심을 낭비하게하는 경향이 있다고 템플 대학교의 마이클 쿠섹은 말한다. 예를 들어 노동 시장에서 증가하는 불평등을 어떻게 정치 시스템이 다루지 못하는가에 대해 읽기 보다는, 슌칸시 애독자들은 정치적 야망이 있고 다섯 명의 애인이 있는 심각하게 장애가 있는 기혼의 유명인사에 대한 이야기를 선호한다.
grist : ~의 좋은 돈벌잇감[~에게 유용한 것]
co-opt : ①선임하다②끌어들이다
discomfort : 불편하게 하다
uncover : 알아내다
fritter away : 낭비하다
devotee : ①헌신적인 추종자, 열성적인 애호가②열성 신자