무엇이 틀렸냐에 있어 그것이 치명적이냐 아니냐 여부도 중요하지만 무엇보다도 최종권위를 주장하며 수정을 기만하는 것에 문제가 있다고 봅니다 영어킹제임스1611은 400년간 수정되지 않은 역사로도 시사하는 바가 크지만 한글 킹제임스는 스스로 권위를 부여하고도 은근슬쩍 고치고 여전히 많은 오류들을 고집합니다 최종권위라는 자기 선언을 통해 다른 성도의 성령의 도우심에 의한 노력들은 다 매도해버리고 불신자 마귀로까지 치부하는 악한 지경에 까지 다다른 열매를 보며 하나님의 징계가 두렵지 않나 여겨집니다
한글 흠정역은 스스로를 높이는 최종권위를 주장하지 않았고 치명적인 오류 또한 발견되지 않았으며 옳바른 성경논리가 제시되면 겸허히 수용하고 반영하는 체제입니다 개역 성경처럼 오역을 그대로 지속하지 않고 성경 독자에게 열려 있는 것입니다 일예로 성서의 몇구절 짝만 찾아보아도 재창조론이 궤변임을 알수 있고 또한 하나님의 구원은 언제나 믿음의 구원임을 알수 있는데 말보회는 성서에서 가르치지 않는 사상을 보태는 지경까지 갈 수 밖에 없는 태생 유전자 자체가 스스로 최종권위를 부여 하는 오만함에서 비롯 합니다 사탄적 유혹은 자기 스스로 최고를 부여하려는 것입니다 언제 영어 킹제임스 성경1611이 최종 권위다라고 주장을 한 적이 있나요 복음 증거의 역사 속에서 빛을 발하고 수많은 변개된 성경과 서로 대응하여 결과적으로 오류가 오류가 아님이 입증되어온 역사가 증거하는데 최종 권위로 번역에 임하여 한 사람의 교주 같은 권한을 만든 이송오 목사님과 럭크만 목사님 맹신주의로 하나님앞에 사람을 더 청종하는 우상화에서 비롯된 분별력 상실로
중요한 오류가 비롯되는 번역본에 최종권위 운운하는 교만의 죄악을 저지르고 있는 것입니다 어떠한 성경이 최종권위의 당위성을 갖느냐에 관한 글은 이후에 언급하도록 하겠습니다
저는 말보회를 알기 전부터 영문번역을 하는 선배를 통해 영어 킹제임스 성경의 우수성을 알게 되었는데 그 선배는 한글킹제임스의 오역을 발견하면서 이러한 번역을 보존된 성경 운운하는것이 교만의 극치라 하더군요 킹제임스 성경으로만 알 수 있는 왕권 통치의 나라 왕국 kingdom을 개역성경과 동일하게 천국으로 번역하고 최종권위를 달라고 억지를 쓰고 주님에 관련한 표기방법까지도...
아무튼 핵심은 한글 흠정역 은 역사적으로 입증된 영킹을 최종 권위로 하여 오역을 수정 반영하는 체계속에 겸손히 노를 저어가지만 한킹은 스스로를 최고로 높임으로 목이 굳어 결국 자기 걸음에 자기가 걸려 넘어지는 형국이 된 것입니다 스스로를 판단치 못하면서 남을 판단하고 하나님이 가장 미워하시는 교만함이 영적체질이 되어버린 단체 상대방의 주장이 어떠한지도 파악하지 않고 감정적인 비판과 심지어 성령으로 구원받은 성도를 마귀의 자녀로 악성댓글보다 더한 발언들을 서슴치 않고도 스스로 합리화 하는 악한 열매들 하나님은 교만이 극에 달하면 용납지 못하십니다 충직한 자녀를 불신자 마귀자녀로 선언할 때 아버지의 마음 어떠하실까요? 하나님이 일하여 가실 것이고 저는 성경을 깊이 따라가며 어둠속의 등불 성경의 복음만 얘기할 것입니다
저는 어느 단체에 속한적도 없고 일면식 한적도 없습니다 그져 옳은 것은 옳다 그른 것은 그르다 성령께서 주시는 열매만 보아도 얼른 알 수가 있습니다 잘못된 길을 가는 단체의 지극한 공통점.. 인류 처음과 마지막 때까지 바뀌지 않는게 교만이라는 부패한 열매입니다 자기 스스로 교만이라는 성벽을 쌓고 침범하거나 최종권위를 선언했는데 자존감을 건드리거나 하면 사탄이라며 불같이 노를 발하는 낮은 자존감을 그 특징으로 합니다 그것은 하나님보다 사람을 높이고 우상화한 결과 성경의 증언대로 분별력을 잃었기 때문입니다
다음은 킵바이블 사이트에서 가져온 글입니다 in 하나 잘못 번역하게되도 나중에 이상한 교리가 나오게 되는 것입니다
전치사 in의 번역 및 용례 관리자09-05-09 14:122109
질문 : 전치사 in에 대한 번역이 「킹제임스 흠정역」과 말씀보존학회의 「한글 킹제임스 성경」의 여러 곳에서 차이가 나는 이유가 무엇입니까?
얼마 전에 미국에 갔다가 한 분이 어떤 이상한 교리를 말하면서 그것을 증명하기 위해 말씀보존학회의 「한글 킹제임스 성경」을 인용하기에 그 부분을 보고는 깜짝 놀랐습니다. ?사실 기본 영어에 해당하는 것이지만 영어 성경을 접하는 분들이 쉽게 실수할 수 있는 것이므로 오늘은 간단하게 영어 'in'의 용례를 살펴보려고 합니다.
눅3:22을 살펴보기로 합시다.
성령님께서 비둘기같이 몸의 형태로 그분 위에 내려오시고 하늘로부터 한 음성이 나서 이르시되, 너는 내 사랑하는 아들이라. 내가 너를 매우 기뻐하노라, 하시니라(킹제임스 흠정역).
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
여기서 문제가 되는 부분은 "pleased in"입니다. 개역 성경이나 기타 다른 모든 성경 - 전 세계 모든 성경이라 해도 과언이 아님 - 이 다 '너를 기뻐한다'로 번역한 반면 「한글 킹제임스 성경」은 유독 다음과 같이 멋있게 번역했습니다.
"너는 내 사랑하는 아들이요, 네 안에서 내가 기뻐하노라"(한글킹제임스).
이런 번역상의 차이는 그냥 간과할 수 없는 중요한 것입니다. 영어 성경을 사랑한다고 하면서 이런 것에서 미끄러지면 참으로 안타까운 ?일이 발생합니다. 또 잘 모르는 분들은 후자가 맞는 줄로 오해합니다.
영어에서 '기뻐하다', '즐거워하다'는 것을 표현하는 동사/형용사는 'enjoy', 'delight', 'rejoice', 'joy', 'pleased', 'joyful', 'glad' 등이 있으며 여러분이 이미 중고등학교에서 문법 시간에 배웠듯이 이런 동사/형용사는 목적어를 취하면서 대개 'in'을 수반하게 되어 있습니다.
예를 들어 로마서 7장 22절을 봅시다. 영어로는 다음과 같이 되어 있습니다.
For I delight in the law of God after the inward man:
이 경우의 'in'을 '안에서'로 번역하면 오역이 됩니다. 따라서 다음과 같이 번역하는 것이 옳습니다.
내가 속사람을 따라 하나님의 법을 즐거워하나(흠정역)
'joyful'도 마찬가지입니다. 예를 들어 시편 35편 9절을 봅시다.
And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
이런 경우 "내 혼이 주 안에서 기뻐하고"로 하면 오역이며 다음과 같이 번역해야 맞습니다.
그러면 내 혼이 주를 기뻐하고 그분의 구원을 즐거워하리이다(흠정역).
'rejoice'도 마찬가지입니다. 바로 위의 시편35:9에'rejoice'가 있는데 여기서 '내 혼이 그분의 구원 안에서 즐거워하되'로 하면 오역입니다.
'glad'와 'rejoice'가 같이 나오는 아가서 1:4를 보시기 바랍니다.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
여러분이 잘 아는 "This is the day" 복음 찬송도 보시기 바랍니다(시118:24).
This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
여기도 우리가 이 날을 기뻐하고 즐거워하는 것이지 '그 날 안에서 기뻐하고 즐거워하는 것'이 아닙니다.
마지막으로 'joy'를 보기 바랍니다(사9:17).
Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows:
여기도 "주께서는 그들의 젊은이들을 기뻐하지 아니하신다"고 번역하는 것이 맞습니다.
결론적으로 말해서 '기쁘다', '즐거워하다'는 의미의 단어는 대개 목적어를 취하면서 'in을 수반합니다. 성경에서 'enjoy'가 'in'과 함께 쓰인 용례는 없지만 이미 중고등 학교에서 이 용례는 많이 배웠을 터이므로 다시 언급하지 않을 것입니다.
그러면 'pleased'는 어떠할까요? 'pleased'가 'in'과 붙어서 나오는 용례는 신약 성경에서 몇 군데 발견됩니다(마3:17, 마12:18, 막1:11, 눅3:22, 벧후1:17 등).
이런 부분에서 'in'을 '....안에서'로 번역하면 아주 졸작이 되고 맙니다. 전 세계 모든 성경이 다 '..을 기뻐하다'로 번역하고 있습니다. 왜냐하면 그것이 영어의 관용적 표현이기 때문입니다.
예를 들어 마태복음 12장 18절을 봅시다.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased(KJV)
"Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; (NASB)
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; (NIV)
"Look at my Servant. See my Chosen One. He is my Beloved, in whom my soul delights.(TLB)
보수적으로 번역한 KJV와 NASB는 'pleased in'을 썼으며 좀더 현대체로 쓴 NIV와 TLB는 'delight in'을 썼습니다. 영어에서는 'pleased in'과 'delight in'의 미묘한 차이가 있지만 우리말에서는 그런 차이를 둘 수 없으므로 그냥 '...를 기뻐하다'로 할 수밖에 없습니다. 그래서 "나의 혼이 매우 기뻐하는 자'로 번역하는 것입니다.
제 말이 의심스러우면 여러분의 한영 사전을 보시기 바랍니다. 그리고 끝으로 1828년도 Webster 사전을 보시면 정확하게 마태복음 3장 17절의 'pleased in'의 용례가 나와 있습니다.
To be pleased in or with, to approve; to have complacency in. ?Matt.3.
이것은 곧 즉 '그를 기뻐하며 승인한다'는 것입니다. 따라서 '그 안에서 기뻐한다'는 결코 맞지 않습니다.
이런 면에서 한글개역성경은 너무 멋있게 번역을 했습니다. 즉 우리말의 용례와 우리 정서에 맞게 잘 번역했습니다. 그런데 이런 것을 무시하고 "내가 그 안에서 기뻐한다"고 번역하는 것은 졸역이며 심지어 오역이라 할 수도 있습니다.
끝으로 'glory'도 목적어를 취할 때 'in'을 수반하는 경우가 많습니다.
예레미야 9:23-24를 보기 바랍니다.
Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: ?But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me,
이런 경우의 'glory in'도 다 '지혜를 자랑하지 말고' 등으로 번역해야 합니다. '지혜 안에서'가 아닙니다.
갈라디아서 6장 13도 마찬가지입니다.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
여기도 육신을 자랑한다고 번역해야 합니다.
??
너는 진리의 말씀을 바르게 나누어 네 자신을 하나님께 인정받은 자로, 부끄러울 것이 없는 일꾼으로 나타내도록 연구하라 (딤후2:15). Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth (2 Tim. 2:15).
ⓒ KeepBible.com 무단 복제와 전재를 금합니다. 일부를 인용하실 경우에도 반드시 출처를 밝혀 주시기 바랍니다.
Copyrights ⓒ Since 2007?KeepBible.com?All rights reserved.??1611,450,8354,560?????webmaster@keepbible.com???032-872-1184
첫댓글저는 어디에도 속해있지 않고 영어킹제임스 한글 번역과 관련하여 나타나는 열매로 판단하는 사람입니다 저는 양쪽다 객관적으로 보려했지만 정동수 목사님은 럭크만을 높이 인정 하면서.. 그럼에도 오류에 대한 논증을 제시하는 반면 여기 브레드님은 럭크만을 도용했다는 식으로 우리가 거져받은 복음 마저도 자기것인양 주장하며 킹제임스 성경의 말씀 그대로 해석되는 성경 공통분모 마져도 자기 단체의 전유물인양...그리고 정동수 목사님은 자신을 이단자라며 구원받지 못한 자라며 악의적인 말을 하는 말보회를 그래도 오직 믿음의 구원 교리가 동일한 형제며 이단은 아니라고 하시는데 브레드님은 삵꾼 목사도 안되는 불신자로 여기니
제가 보건데 성령 하나님이 일하시는 인간의 역사 가운데 그 어떤 단체도 이와 같은 열매를 보인 적이 없습니다 정동수 목사님이 설령 아니라고 해도 말보회는 더더욱 아닌 것입니다 말보회의 성경 해석이 옳은 것은 있지만 그것은 자신들만의 해석이 아닌 역사속에서 드러나지 않은 많은 신앙의 선배들이 오히려 죽음과 자기 희생으로 성령님의 인도하심 가운데 누렸을 성경의 해석들인 것이며 마지막 때에 더욱 계시를 열어주시는 것은 자기 교만으로 먼저했다는 자랑과 스스로 최종권위를 부여하고 영역표시하여 기득권에 전전 긍긍하라고 주신게 아닌 것입니다
mukuk 님의 말씀을 보니 중요한 것을 놓칠뻔 하였습니다 충분히 동의하며 제시하신 성경의 지혜를 적용해가도록 노력하겠습니다 개인적으로 시간도 부족하며 일일이 대응하는 일도 피곤한 일이 됩니다 저 역시 교만에 처하지 않게 주의하여 모든 것은 하나님께서 치리하심에 맡기겠습니다
첫댓글 저는 어디에도 속해있지 않고 영어킹제임스 한글 번역과 관련하여 나타나는 열매로 판단하는 사람입니다
저는 양쪽다 객관적으로 보려했지만 정동수 목사님은 럭크만을 높이 인정 하면서.. 그럼에도 오류에 대한 논증을 제시하는 반면 여기 브레드님은 럭크만을 도용했다는 식으로 우리가 거져받은 복음 마저도 자기것인양 주장하며 킹제임스 성경의 말씀 그대로 해석되는 성경 공통분모 마져도 자기 단체의 전유물인양...그리고 정동수 목사님은 자신을 이단자라며 구원받지 못한 자라며 악의적인 말을 하는 말보회를 그래도 오직 믿음의 구원 교리가 동일한 형제며 이단은 아니라고 하시는데 브레드님은 삵꾼 목사도 안되는 불신자로 여기니
정동수 목사님게서는 "무조건 내말들 다 믿지 말고 베뢰아 사람들 처럼 그러한가?? 확인해보세요" 이렇게 말씀 하십니다.
그래서 저도 정동수 목사님 말씀이 정말 성경적인가??
스스로 분별하고 연구 하게 됩니다.
제가 보건데 성령 하나님이 일하시는 인간의 역사 가운데 그 어떤 단체도 이와 같은 열매를 보인 적이 없습니다
정동수 목사님이 설령 아니라고 해도 말보회는 더더욱 아닌 것입니다
말보회의 성경 해석이 옳은 것은 있지만 그것은 자신들만의 해석이 아닌 역사속에서 드러나지 않은 많은 신앙의 선배들이 오히려 죽음과 자기 희생으로 성령님의 인도하심 가운데 누렸을 성경의 해석들인 것이며 마지막 때에 더욱 계시를 열어주시는 것은 자기 교만으로 먼저했다는 자랑과 스스로 최종권위를 부여하고 영역표시하여 기득권에 전전 긍긍하라고 주신게 아닌 것입니다
삭제된 댓글 입니다.
@mukuk 오... 아멘!!
mukuk 님의 말씀을 보니 중요한 것을 놓칠뻔 하였습니다
충분히 동의하며 제시하신 성경의 지혜를 적용해가도록 노력하겠습니다
개인적으로 시간도 부족하며 일일이 대응하는 일도 피곤한 일이 됩니다
저 역시 교만에 처하지 않게 주의하여 모든 것은 하나님께서 치리하심에 맡기겠습니다
말보회와 흠정역 킹제임스 성경에 대해 잘 지적해주셔서 분별에 도움되어서 감사합니다.
고민이 좀 정리되었습니다.