번역 사상(?) 처음으로 클레임 걸렸습니다. 잘 아는 분야도 아닌데다 기한도 촉박하여, 일단 납기 우선으로 해서 넘겼습니다. 완성도 등에서 문제는 제 잘못이니까 납득하지만, 이 단어 는 좀 이해가 안 갑니다.
species란 단어가 물질이라는 뜻으로도 쓰일 수 있는지? 염소로 밸러스트수 처리하는 데 그에 따른 환경 영향, 잔류 독성 등에 관한 이야기인데, 해당 문장은 이렇습니다. 주로 나오는 단어가 활성 물질..(밸러스트수 라고 배 바닥에 물 담아 놓잖습니까. 이걸 염소 등으로 소독 살균하는데 그에 따른 환경 영향에 대한 겁니다)
It seems that the application of the ECS leads to creation of substantial amounts of very reactive species, in particular chlorine solutions that may lead to increased corrosion of the tank and piping. The potential damage to the ship has not been elucidated.
(저 부분을 상당한 종들이 민감하게 반응한다는 식으로 번역했습니다. 근데 의뢰인은 반응 물질이 생긴다는 뜻이라고 합니다)
ECS는 기준을 말합니다.의뢰인은 여기서 species가 종이 아니라 활성 물질 같은 물질이라고 하는 군요. 뭐 해당 분야 전문가의 말이니까 맞겠지만, 사전에도 안 나오는 뜻인데 솔직히 좀 충격입니다. 화학 분야에서 species는 물질로도 흔히 쓰이는지 이것을 알고 싶습니다!!
첫댓글 반응종(reactive species) 요고네요.. 활성 이라고 하셨으니.. 좀 그렇죠.. 활성물질은 당근 Active Substance 인데.. [반응종]이나 [반응 화학종]이라고 하시는게 나을 뻔 했습니다.
very가 붙어 있으니 [반응성이 매우 좋은 반응종]이라고 해 주시면 해결 될 것 같은데요^^..
문연님.! 그걸 활성물질이라고 번역하게 아니고요. 당연히 활성 물질은 따로 있죠...reactive species를 저는 님처럼 그렇게 번역했는데, 의뢰인은 물질이라 이겁니다. 즉, 생성되는 물질.....염소 등으로 처리한 밸러스트수로 인해 생성되는 물질...
아니 의뢰인이 활성물질로 하라고 했다는 거예요??? 쯔쯔... 미친다..
아니요. 활성 물질이 아니라, species를 물질로 번역해야 맞다고 의뢰인이 그럽니다.. 제 말은 species를 화학분야에서 물질로 쓰느냐 하는 겁니다.....답글 감사합니다.^^
야후사전에서 species: 6. 〈화학〉 화학종(분자·이온·유리약(遊離藥) 등의 다른 화학적 실체).이군요./ 그럼 결국 물질(종)으로도 쓰인다는 말입니다. 정황상 딱 맞아 떨어집니다. 생성되는 물질이 무슨 이온이니 염소산염이니 그런 거든요. 에고 야후사전도 뒤져볼 걸.....완전 오역이었군..