|
외양만 유지하는 북한 |
North Korea keeps up appearances
|
우리는 버스 창문에 코를 바짝 붙이고 마치 크리스마스 때처럼 중심가를 따라 반짝이는 축제 분위기의 화려한 불빛을 볼 수 있었다. 고(故) 김일성 주석을 기리는 높은 기념탑은 조명을 받고 있었고 도시의 스카이라인은 부드럽게 빛나고 있었다.
With our noses pressed to the windows of the bus, we could see festive garlands of lights twinkling along the main road as though it were Christmas. The soaring monuments to the late North Korean founder Kim Il Sung were illuminated by floodlights, giving this city's skyline a warm glow.
========================================================================================= |
우리는 호텔에 도착, 로비에 있는 계산원으로부터 휴대전화를 빌렸다. 저널리스트들은 광대역 통신망을 갖춘 송고실로 안내됐다.
We arrived at our hotel, where cellphones were available for rent from a counter in the lobby. Journalists were directed to a filing center with broadband Internet access.
========================================================================================= |
뉴욕 필하모닉과 함께 여행한 48시간 동안 음악인들, 저널리스트들, 오케스트라 지원 인력 등으로 구성된 300명의 일행은 지나친 난방으로 더운 호텔과 극장, 연회장 사이를 오갔다.
Over the course of 48 hours touring with the New York Philharmonic, a delegation of 300 musicians, journalists and orchestra benefactors was whisked between our overheated hotel and theaters and banquet halls.
=========================================================================================
우리는 연어, 게살 그라탱, 양고기, 꿩고기가 나오는 여러 코스의 만찬으로 대접을 받았다. 우리의 조식 뷔페는 얼음 조각으로 장식됐고 미국인들의 입맛에 맞게 장만된 음식들이 있었다.
We were feted with multi-course dinners of salmon, crab gratin, lamb and pheasant. Our breakfast buffet was decorated with ice sculptures and included foods meant to cater to American palates.
========================================================================================= |
바나나와 토마토 샌드위치처럼 일부 음식은 좀 이상했다. 하지만 전체적인 인상은 북한 사람들이 손님들을 즐겁게 하기 위해 열심히 노력하고 있었고 그렇게 할 수 있는 수단들을 갖고 있는 것 같았다. 냉소적인 기자라고 해도 인상적이라고 느끼지 않을 수 없었다.
OK, some of it was a little weird, like the banana and tomato sandwich. But the overall impression was that the North Koreans were trying hard to please and had the means to do so. Even if you were a cynical journalist, it was hard not to be impressed.
=========================================================================================
그러나 틀렸다.
Wrong.
========================================================================================= |
우리 비행기가 떠난 후 수 시간 내에 조명은 사라졌다. 휴대전화 대여소는 폐쇄되고 광대역 통신망은 끊어졌다.
Within hours after our plane left, the lights went out. The cellphone kiosk closed down and the broadband was disconnected.
========================================================================================= |
평양은 다시 실제 모습-세계에서 가장 절망적으로 가난하고 제대로 기능하지 못하는 국가 중 하나인 북한의 수도-로 돌아갔다. 종종 그렇듯이 최고의 쇼는 번영의 환상을 조성하기 위해 전시된 평양 그 자체였다.
Pyongyang looked again like what it really is: the capital of one of the world's most desperately poor and dysfunctional countries. As is often the case, the best show was the city itself, which had been displayed to create an illusion of prosperity.
========================================================================================= |
유엔 세계식량계획 북한사무소장으로 지난 18개월 동안 평양에 거주하고 있는 장-피에르 드 마저리는 "당신들이 떠나자마자 도시는 다시 어두워졌다"고 말했다.
"As soon as you guys left, it was pitch dark again," said Jean-Pierre de Margerie, country director of the United Nations World Food Program here and a resident of Pyongyang for the last 18 months.
=========================================================================================
그는 평양으로부터 전화 인터뷰를 통해 북한사람들은 "쇼를 하는 데 아주 능숙하다"고 말했다. 북한에서 일하는 사람들은 실제 상황은 마찬가지로 암울하다고 말한다.
The North Koreans "are very good at putting on a show," he said in a telephone interview from Pyongyang. In fact, people working in North Korea say the situation is as grim as ever.
========================================================================================= |
불교자선단체인 좋은 벗들은 지난달 금년의 식량은 2백만 명이 아사한 것으로 추산되는 1990년대 중반만큼이나 부족하다고 보고했다. 세계식량계획은 작년 여름의 홍수는 이전에 추정했던 것보다 더 많은 작물에 피해를 입었고 주민 10~20%만이 먹기에 충분한 양이라고 말했다.
The Buddhist charity Good Friends reported last month that food is as scarce this year as in the mid-1990s, when famine killed an estimated 2 million people. The World Food Program says that last summer's flooding had destroyed more cropland than previously estimated and that only 10% to 20% of the population had enough to eat.
========================================================================================= |
북한에서 일하는 한 농업경제학자는 평양 당국은 외국인투자 유치를 희망하기 때문에 경제난의 정도를 숨기는 데 열심이라고 말했다.
An agronomist working in North Korea said Pyongyang was eager to conceal the extent of its economic woes because it was hoping to attract foreign investment.
=========================================================================================
2월 25, 26일 이틀간 이루어진 필하모닉의 여행으로 인해 50여 년 전 한국전쟁 이후 가장 많은 미국인들이 평양을 방문했다. 은둔의 왕국이라 불리는 나라의 수도에는 거의 방문객이 없다.
The philharmonic's trip Feb. 25 and 26 brought by far the largest delegation of Americans to visit Pyongyang since the Korean War more than 50 years ago. The capital of the aptly named Hermit Kingdom gets few visitors.
========================================================================================= |
우리는 양각도라는 1970년대의 현대식 47층짜리 호텔에 투숙했다. 평양을 종종 방문하는 사람들 사이에서 그 호텔은 앨카트래즈(미 샌프란시스코 만의 작은 섬)라고 불린다. 그것은 대동강의 한 섬에 위치하고 있기 때문에 투숙객들이 주변을 돌아다니는 것을 어렵게 한다.
We stayed in a hotel called the Yanggakdo, a 47-story pile of 1970s modernism. Among frequent visitors to Pyongyang, the hotel is nicknamed Alcatraz; its location on an island on the Taedong River discourages visitors from wandering off.
========================================================================================= |
취재진의 평양 관찰은 대개 버스 창문을 통해서 이루어졌다. 아파트 정면은 최근 라일락 색, 살구색, 짙은 황록색 등으로 밝게 페인트를 칠해서 종종 스탈린적이라고 묘사됐던 건축 양식에 오스트리아-헝가리 낭만주의의 느낌을 주었다.
To the extent that reporters saw Pyongyang, it was mostly through the windows of the bus. Facades of apartments had been recently painted in bright hues of lilac, apricot and wintergreen that imparted a hint of Austro-Hungarian romanticism on an architectural style more often described as Stalinist.
========================================================================================= |
중심가를 따라 늘어선 상점들은 의류와 가재도구들을 진열하고 있었으나 실제 그것들이 판매용인지 여부는 불확실했다. 북한주민들이 쇼핑을 하는 일반상점을 방문하고 싶다고 요청한 기자들은 장갑 1켤레에 약 140달러, 샴페인 1병에 290달러를 받는 외화전용 상점으로 안내되었다. 한국의 한 전문가는 지난주 북한주민들의 평균소득은 하루 1달러라고 추산했다. 말할 필요도 없이 북한쇼핑객들은 거의 없었다.
Along the main street, the storefronts displayed clothing and appliances, but it was unclear whether the merchandise was for sale. Reporters who asked to visit a regular store where North Koreans shopped were taken to a foreign-currency store charging about $140 for a pair of gloves and $290 for a bottle of champagne. A South Korean expert last week estimated North Koreans' average income at $1 per day. Needless to say, there were few shoppers.
========================================================================================= |
다분히 무대세트처럼 꾸며진 평양에서 현실과 환상을 식별하는 것은 거의 불가능하다. 한국전 때 파괴된 평양은 1960년대에 한국의 수도 서울과 겨룰 견본 도시로 재건되었다.
It is almost impossible to distinguish the reality from the illusion in Pyongyang, which is as much a theatrical set as it is a city. It was rebuilt in the 1960s out of the wreckage of the Korean War as a showpiece to rival Seoul, the South Korean capital.
========================================================================================= |
북한연구학자 안드레이 랜코프는 "김일성은 북한이 부유하고 번영하는 국가이자 현명한 지도자 하에 있는 완벽한 사회임을 보여주기 위한 순전히 선전적인 이유에서 공산주의 견본 도시가 필요했다"고 언급했다.
"Kim Il Sung needed an exemplary communist city for pure propaganda reasons to show that North Korea is a rich, prosperous nation, a perfect society under a wise leader," said Andrei Lankov, a Russian scholar of North Korea.
========================================================================================= |
많은 돈이 들어간 평양은 높은 기념탑, 넓은 대로와 광장을 갖고 있기 때문에 1970년대와 80년대 기준으로 보면 경이로운 모더니즘의 상징이었다. 그러나 그 이후로 거의 아무 것도 건설되지 않았다.
With so much money poured into the capital, it was indeed a marvel of modernism by the standards of the 1970s and 1980s, with its towering monuments, wide boulevards and plazas. But almost nothing has been built since.
========================================================================================= |
오늘날에도 충성도에 근거해 매겨진 복잡한 등급에 따라 최고등급에 속하는 시민들에게 평양 거주권이 주어진다. 일반 북한 주민들은 허가 없이는 평양을 방문할 수 없다. 또 장애인들의 모습이 도시의 완벽함을 손상시키지 않게 하기 위해 그들의 평양 진입은 금지된다.
Even today, residency in Pyongyang is reserved for citizens with top rating under a complicated system in which grades are assigned based on loyalty. Regular North Koreans aren't allowed to visit without a permit. And the disabled are banned from the city lest their appearance mar the perfection.
========================================================================================= |
랜코프는 빈곤을 위장하려는 북한의 기도는 절실하게 요구되는 인도주의 지원을 얻고자 하는 노력을 손상시키기 때문에 실제로는 비효과적이라고 말했다. 그는 "그것은 국가적 자존심과 후천적 습관의 문제"라면서 "북한은 실제로 궁핍한 제 3세계 국가라는 사실을 자인할 수 없다"고 말했다.
North Korean efforts to disguise their poverty are in fact counterproductive, Lankov said, because they undermine attempts to get sorely needed humanitarian aid. "It is a question of national pride and acquired habit," he said. "They cannot really admit to themselves that they are a destitute Third World nation."
=========================================================================================
출처: 로스앤젤레스 타임스
Source: Los Angeles Times