Laudate Dominum (주님을 찬미하라)
파란 색으로 표기된 것은 직역한 가사이며, ( ) 안의 가사는 가톨릭 성가 83번에 번역되어있는 가사입니다..
Laudate Dominum omnes gentes.
모든 민족들이여 주님을 찬미하라.
(주 찬미하라 모든민족들아)
laudate : laudare(찬미하다, 칭찬하다) 동사의 복수, 명령형.
Dominum : dominus (주님)의 대격 (목적격)
omnes : 부사 omnis(모든)의 복수 명사형으로 ‘모든사람’을 뜻함.
gentes : gens (씨족, 종족, 민족)의 복수형.
Laudate eum omnes populi.
모든 백성들아 그 분을 찬미하라.
(주 찬미하라, 모든 백성아)
eum : 인칭대명사 is(그사람)의 대격(목적격).
populi : populus (백성)의 복수 호격.
Quoniam Confirmata est super nos misercordia ejus.
그 분의 자비가 우리 위에 굳건하시기 때문이다.
(영원하신 사랑 우리 위에 넘치고, 자비로운 마음 끝 없네.)
quoniam : ~하기 때문에
confirmata : 보증된, 확인된, 신념이 굳은.
est : sum(영어의 be 동사)동사의 현재형 단수 3인칭.
super : 위에, 너머에, 위로
nos : 우리들, 우리
misericordia : 자비, 동정, 연민, 자선사업
ejus : 인칭대명사 is(그사람)의 소유격
Et veritas Domini manet in aeternum, veritas Domini manet in aeternum.
그리고 주님의 진리는 영원히 머문다. 주님의 진리는 영원히 머물러 계신다.
(주님의 진리 영원하시다)
veritas : 진리
manet : manere(머물다)의 3인칭 직설법, 현재, 능동태.
aeternum : 영원, 영구성. in aeternum – 영원히
(지금부터 나오는 가사는 주모경 중 ‘영광송’입니다.)
Gloria Patri gloria Fillio gloria Spritui Sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen.
거룩하신 성부, 성자 그리고 성령께 영광이 처음과 같이 지금과 또 항상 세세 대대로 계십니다. 아멘.
(영광이 성부와 성자와 성령께 처음과 같이 이제와 항상 영원히, 아멘.)
(가톨릭성가 83번에는 ‘영광이 성부와 성자와 성령께 영광이 성부와 성자와 성령께 처음과 같이 이제와 항상 영원히 처음과 같이 이제와 항상 영원히’로 번역되어있음.)
Patri : Pater(성부. 소문자로 pater라 쓰면 ‘아버지’)의 여격 (성부께)
Fillio : Fillius(성자)의 여격
Spiritui : Spiritus (성령)의 여격
Sancto : 거룩한 (Sanctus)의 여격. (여기서는 Patri, Fillio, Spiritui를 각 각 수식함.)
sicut : ~와 같이
erat : sum동사의 3인칭 단수 반과거 (과거의 어떤 행동이나 상태가 끝나지 않고 계속 이어지는 것을 뜻하는 시제.)
principio : principium (시작, 처음, 원리)의 대격.
nunc : 지금
simper : 늘, 항상, 언제나, 영구히 영원히
saecula : saeculum(세기, 종족, 세대)의 대격
saeculorum : saeculum의 소유격 복수.
in saecula saeculroum : (숙어) 세세 대대로
첫댓글 자료 감사합니다~~ 스크랩할께요 ^^
한 단어라도 입력 되게 자주 봐야겠다.기억력이 5센치이니 들어 오질 못해요.
이런 가사로 된 노래는 전례시기에 상관없이 불러도 되나요? 또 미사 중에 봉헌이나 성체성가로 사용해도 될지요? 아니라면 어느 경우에 부르는게 바람직한지요?
모옹땅 업어갑니다 감사! 감사!!!! 그냥 감사만 드리며 업어갑니다.
좋은 게시물 스크랩해 갑니다. ^^*
감사합니다.
스크랩 해갈게요~ 감사합니다^^