|
盡心 上: 第一章 孟子曰:“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養其性,所以事天也。殀壽不貳,修身以俟之,所以立命也。” (貳=疑) Mencius said, “He who has fully explored his mind knows his nature. Knowing his
nature, he knows Heaven. To keep one’s mind and nourish one's nature, is the
way to serve Heaven. He is not
distracted by a doubt as to whether he will have a premature death nor long life. He simply waits in the cultivation of
himself; this is the way by which he establishes his MYERNG.”
(MYERNG=destiny-duty) 盡心 上: 第二章 孟子曰:“莫非命也,順受其正。是故知命者,不立乎巖牆之下。盡其道而死者,正命也。桎梏死者,非正命也。” Mencius said, “There is nothing that is not
MYERNG (here destiny) . A man
should receive submissively the right
MYERNG. Therefore, he who know MYERNG
will not stand beneath a precipitous wall.
One who dies after fulfilling his
Way is the man of the correct MYERNG. To
die in handcuffs and fetters is not the
man of correct MYERNG.” 盡心 上: 第三章 孟子曰:“求則得之,舍則失之,是求有益於得也,求在我者也。求之有道,得之有命,是求無益於得也,求在外者也。” Mencius said, “If we seek, then we get. If we ignore,
then we lose. Thus, seeking has a
beneficial effect on getting. Such case
happens when the things sought for are those which are within ourselves. There
is the Way in seeking, and getting is possible only by MERNG- in that case the
seeking is of no use to getting. Such
case happens when the things sought for
are out of ourselves.” 盡心 上: 第四章 孟子曰:“萬物皆備於我矣。反身而誠,樂莫大焉。強恕而行,求仁莫近焉。” Mencius said, “All things are already complete in us.
There is no greater delight than to be conscious of sincerity by reflecting on
myself. If one acts with a vigorous effort
on the forgiveness-fairness (Seu),
nothing can be closer to IN (wisdom-benevolence) than his being close
to it.” 盡心 上: 第五章 孟子曰:“行之而不著焉,習矣而不察焉,終身由之而不知其道者,眾也。” Mencius said, “To act without clear understanding, and
to do so habitually without examination, pursuing the Way all the life without
knowing its nature - this is the way of many people” 盡心 上: 第六章 孟子曰:“人不可以無恥。無恥之恥,無恥矣。“ Mencius said, “A man may not be without shame. When
one is ashamed of having been without shame, he will afterwards not have
occasion to be ashamed.” 盡心 上: 第七章 孟子曰:“恥之於人大矣。為機變之巧者,無所用恥焉。不恥不若人,何若人有?” Mencius said, “The sense of shame is of great importance.
Those who is skillful in contrivances
and versatile schemes do not allow their sense of shame to come into action.
When one differs from other men in not having this sense of shame, what will he
have in common with them?” 盡心 上: 第八章 孟子曰:“古之賢王好善而忘勢,古之賢士何獨不然?樂其道而忘人之勢。故王公不致敬盡禮,則不得亟見之。見且由不得亟,而況得而臣之乎?” Mencius said, “The able and virtuous monarchs of
antiquity loved goodness and forgot their power. Then, why
shouldn’t the able and virtuous
scholars of antiquity be so? They delighted in the Way, and were oblivious of
the power of princes. Therefore, if kings and dukes did not show the utmost
respect and all proper forms of
propriety, they were not permitted to come frequently and visit them. If
they thus found it not in their power to pay them frequent visits, how much
less could they get to employ them as ministers?” 盡心 上: 第九章 孟子謂宋句踐曰:“子好遊乎?吾語子遊。人知之,亦囂囂;人不知,亦囂囂。” Mencius said to Song Gou Jian, “Are you fond, Sir, of
traveling to the different courts? I will tell you about such traveling. If the
people appreciate you, and follow your counsels, be just satisfied.
Even if no one do so, be the same.” 曰:“何如斯可以囂囂矣?” Gou Jian said, “How do I conduct myself to be just
satisfied?” 曰:“尊德樂義,則可以囂囂矣。故士窮不失義,達不離道。窮不失義,故士得己焉;達不離道,故民不失望焉。古之人,得志,澤加於民;不得志,脩身見於世。窮則獨善其身,達則兼善天下。” Mencius replied, “Honor virtue and delight in
righteousness, and so you may always be rest content. Therefore, a scholar,
though poor, does not let go his righteousness; though everything goes well for
him, he does not leave from the Way. Since the scholar does not lose the righteousness
when he is destitute, he is in possession of himself. Since he does not depart from the Way when
everything goes well for him, the
people do not disappoint in him. When
the men of antiquity realized their wishes, benefits were conferred by them on
the people. If they did not realize their wishes, they cultivated their
personal character, and showed it to the world. If destitute, they cultivated
their own virtue in solitude; if they had a favorable command of power, they
made the whole kingdom virtuous without any bias.” 盡心 上: 第十章 孟子曰:“待文王而後興者,凡民也。若夫豪傑之士,雖無文王猶興。” Mencius said, “The mass of men wait for a king Wen,
and then they will arouse themselves. Scholars distinguished from the mass, without
a king Wan, arouse themselves.” 盡心 上: 第十一章 孟子曰:“附之以韓魏之家,如其自視欿然,則過人遠矣。” Mencius said, “Let the property whose amount is equal
to the (combined) property of the families of Han and Wei be added to a
man’s property. If he then looks upon
himself without being elated, he is far beyond the mass of men.” 盡心 上: 第十二章 孟子曰:“以佚道使民,雖勞不怨;以生道殺民,雖死不怨殺者。” Mencius said, “Let the people be employed in order to
make their lives more comfortable, and though they be toiled, they will not
murmur. Suppose that they are killed in a process which is actually intended to
save their lives, and though they die, they will not murmur at him who puts
them to death.” 盡心 上: 第十三章 孟子曰:“霸者之民,驩虞如也;王者之民,皞皞如也。殺之而不怨,利之而不庸,民日遷善而不知為之者。夫君子所過者化,所存者神,上下與天地同流,豈曰小補之哉?” Mencius said, “Under a leader of princes, the people
look brisk and cheerful. Under a true sovereign, they have an air of deep
contentment. Though he kills them, they do not murmur. When he benefits them,
they do not think of his merit. From day to day they make progress towards what
is good, without knowing who makes them do so. Wherever the superior man passes
through, transformation follows; wherever he abides, his influence is marvelous.
The people of both high and low ranks live
harmoniously along with Heaven and Earth. How can it be said that he mends
society but in a small way!” 盡心 上: 第十四章 孟子曰:“仁言,不如仁聲之入人深也。善政,不如善教之得民也。善政民畏之,善教民愛之;善政得民財,善教得民心。” Mencius said, “Kindly words
do not enter so deeply into men as a reputation for kindness. Good government is
not effective in obtaining supports from the people as good teaching. Good
government is feared by the people, while good teaching is loved by them. Good
government gets the people's wealth, while good instructions get their hearts.” 盡心 上: 第十五章 孟子曰:“人之所不學而能者,其良能也;所不慮而知者,其良知也。孩提之童,無不知愛其親者;及其長也,無不知敬其兄也。親親,仁也;敬長,義也。無他,達之天下也。” Mencius said, “The ability
possessed by men without having been acquired by learning is intuitive ability,
and the knowledge possessed by them without the exercise of thought is their
intuitive knowledge. Children carried in the arms all know to love their
parents, and when they are grown, they all know to love their elder brothers.
Filial affection for parents is benevolence. Respect for elders is
righteousness. There is no other reason than they are universal all under
heaven.” 盡心 上: 第十六章 孟子曰:“舜之居深山之中,與木石居,與鹿豕遊,其所以異於深山之野人者幾希。及其聞一善言,見一善行,若決江河,沛然莫之能禦也。” Mencius said, “When Shun
was living amid the deep mountains, dwelling with the trees and rocks, and
wandering among the deer and swine, the difference between him and the rude
inhabitants of those remote hills appeared very small. But when he heard a
single good word, or saw a single good action, he was like a stream or a river
bursting its banks, and flowing out in an irresistible flood.” 盡心 上: 第十七章 孟子曰:“無為其所不為,無欲其所不欲,如此而已矣。” Mencius said, “Don’t do
what shouldn’t be done, and don’t desire what shouldn’t be desired - to act
thus is all one has to do.” 盡心 上: 第十八章 孟子曰:“人之有德慧術知者,恒存乎疢疾。獨孤臣孽子,其操心也危,其慮患也深,故達。” Mencius said, “Men who are
possessed of virtuous intelligence and knowledge in technical expertise have constantly
been in agony and troubles. They are the alienated lone minister and non-favored
son, who are cautious to avoid peril, and think deeply to escape from troubles.
On this account they are conversant with
proper handling of things.” 盡心 上: 第十九章 孟子曰:“有事君人者,事是君則為容悅者也。有安社稷臣者,以安社稷為悅者也。有天民者,達可行於天下而後行之者也。有大人者,正己而物正者也。” Mencius said, “There are
persons who serve the prince. They serve the prince in order for their countenance
to be looked as happy in their
service. There are ministers who seek the tranquility
of the State, and find their pleasure in securing that tranquility. There are
those who are the people of Heaven. They, judging that, if they were in office,
they could carry out their principles throughout the kingdom, carry them out.
There are those who are great men. They rectify themselves and others are
rectified.” 盡心 上: 第二十章 孟子曰:“君子有三樂,而王天下不與存焉。父母俱存,兄弟無故,一樂也。仰不愧於天,俯不怍於人,二樂也。得天下英才而教育之,三樂也。君子有三樂,而王天下不與存焉。” Mencius said, “The superior
man has three things in which he delights, and to be ruler over the kingdom is
not one of them. That his father and mother are both alive, and that his
brothers do not cause anxiety; this is
one delight. That, when looking up, he has no occasion for shame before Heaven,
and, below, he has no occasion to blush before men; this is a second delight.
That he can get from the whole kingdom the most talented individuals, and teach
and nourish them; this is the third delight. The superior man has three things
in which he delights, and to be ruler over the kingdom is not one of them.” 盡心 上: 第二十一章 孟子曰:“廣土眾民,君子欲之,所樂不存焉。中天下而立,定四海之民,君子樂之,所性不存焉。君子所性,雖大行不加焉,雖窮居不損焉,分定故也。君子所性,仁義禮智根於心。其生色也,睟然見於面,盎於背,施於四體,四體不言而喻。” Mencius said, “Wide
territory and a numerous people are desired by the superior man, but what he
delights in is not here. To stand in the centre of the kingdom, and stabilize the
people within the four seas - the superior man delights in this, but what is
originated from his intrinsic nature is not here. What belongs to the superior
man as his nature cannot be increased by
the largeness of his sphere of action, nor diminished by his dwelling in
poverty. It is because what belongs to
him as his nature is determinately apportioned (by Heaven). What belong to the
superior man as his nature are benevolence, righteousness, propriety, and
knowledge, which are rooted in his heart.
They are manifested as color; they are a luster appearing in the
countenance, a rich fullness in the back, and the function imparted to the four
limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.” 盡心 上: 第二十二章 孟子曰:“伯夷辟紂,居北海之濱,聞文王作興,曰:‘盍歸乎來!吾聞西伯善養老者。’太公辟紂,居東海之濱,聞文王作興,曰:‘盍歸乎來!吾聞西伯善養老者。’天下有善養老,則仁人以為己歸矣。五畝之宅,樹牆下以桑,匹婦蠶之,則老者足以衣帛矣。五母雞,二母彘,無失其時,老者足以無失肉矣。百畝之田,匹夫耕之,八口之家足以無飢矣。所謂西伯善養老者,制其田里,教之樹畜,導其妻子,使養其老。五十非帛不煖,七十非肉不飽。不煖不飽,謂之凍餒。文王之民,無凍餒之老者,此之謂也。” Mencius said, “Baik-I, that
he might avoid Zhou, was dwelling on the coast of the northern sea when he
heard of the rise of king Mun. He roused himself and said, ‘Why should I not go
and follow him? I have heard that the chief of the West knows well how to
nourish the old.’ Tai Gong, to avoid
Zhou, was dwelling on the coast of the eastern sea. When he heard of the rise
of king Mun, he said, ‘Why should I not go and follow him? I have heard that
the chief of the West knows well how to nourish the old.’ If there were a
prince in the kingdom, who knew well how to nourish the old, all men of virtue
would feel that he was the proper object for them to gather to. Around the
homestead with its five mau, the
space beneath the walls was planted with mulberry trees, with which the women
nourished silkworms, and thus the old were able to have silk to wear. Each
family had five brood hens and two brood sows, which were kept to their
breeding seasons, and thus the old were able to have meat to eat. The
husbandmen cultivated their farms of 100 mu, and thus their families of eight
mouths were free from being hungry. The expression, ‘The chief of the West
knows well how to nourish the old,’ refers to his regulation of the fields and
dwellings, his teaching them to plant the mulberry and nourish those animals,
and his instructing the wives and children, so as to make them nourish their
aged. At fifty, warmth cannot be felt without silks, and at seventy, meat is
necessary to have the feeling of full stomach. Persons who are not kept warm or
do not feel of full stomach are said to be starved and famished, but among the
people of king Mun, there were no aged who were starved or famished. This is the
meaning of no starvation and no famishing for the aged.” 盡心 上: 第二十三章 孟子曰:“易其田疇,薄其稅斂,民可使富也。食之以時,用之以禮,財不可勝用也。民非水火不生活,昏暮叩人之門戶,求水火,無弗與者,至足矣。聖人治天下,使有菽粟如水火。菽粟如水火,而民焉有不仁者乎?” Mencius said, “Let their
fields of grain and hemp be well cultivated, and make the taxes on them be light.
Then, the people can be rich. Have the people use their resources of food
seasonably, and expend their wealth only on the prescribed ceremonies. Then, their wealth will be more than can be
consumed. The people cannot live without water and fire, yet if you knock at a
man's door in the dusk of the evening, and ask for water and fire, there is no
man who will not give them, such is the abundance of these things. A sage
governs the kingdom so as to cause pulse and grain to be as abundant as water
and fire. When pulse and grain are as abundant as water and fire, how shall the
people be other than virtuous?” 盡心 上: 第二十四章 孟子曰:“孔子登東山而小魯,登太山而小天下。故觀於海者難為水,遊於聖人之門者難為言。觀水有術,必觀其瀾。日月有明,容光必照焉。流水之為物也,不盈科不行;君子之志於道也,不成章不達。” Mencius said, “Confucius
ascended the eastern hill, and Lu appeared to him small. He ascended the Tai
mountain, and all beneath the heavens appeared to him small. So one who has
seen the sea, finds it difficult to recognize water (other than sea) as water,
and he who has learned as a disciple of the sage, finds it difficult to recognize
the words of other than the sage as words. There is a method in the
contemplation of water. It is necessary to look at its ripples (wavelets). The
sun and moon possesses of brilliancy. However,
their light illuminates only when admitted even through an orifice. Flowing water is a thing which does not
proceed till it has filled the hollows in its course. The student, who has set
his mind on the doctrines of the sage, does not advance to them but by
completing one lesson after another.” 盡心 上: 第二十五章 孟子曰:“雞鳴而起,孳孳為善者,舜之徒也。雞鳴而起,孳孳為利者,蹠之徒也。欲知舜與蹠之分,無他,利與善之閒也。” Mencius said, “He who rises
at cock-crowing and addresses himself earnestly to the practice of virtue, is a
disciple of Shun. He who rises at cock-crowing, and addresses himself earnestly
to the pursuit of gain, is a disciple of Cheuk. If you want to know what
separates Shun from Chuck, it is simply this: the interval between the thought
of gain and the thought of virtue.” 盡心 上: 第二十六章 孟子曰:“楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。” Mencius said, “The
principle of the philosopher Yang was ‘only for himself.’ Though he might have benefited the whole
kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The
philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the
crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it.
Za-Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the
right. But by holding without judgment of circumstance, it becomes like their
holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the
injury it does to the way of right principle. It takes up one point and
disregards a hundred others.” 盡心 上: 第二十七章 孟子曰:“飢者甘食,渴者甘飲,是未得飲食之正也,飢渴害之也。豈惟口腹有飢渴之害?人心亦皆有害。人能無以飢渴之害為心害,則不及人不為憂矣。” Mencius said, “The hungry
think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink, and thus
they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and
thirst, in fact, injure their palate. And is it only the mouth and belly which are
injured by hunger and thirst? Men's minds are also injured by them. If a man
can prevent the evils of hunger and thirst from being any evils to his mind, he
need not have any sorrow about not being equal to other men.” 盡心 上: 第二十八章 孟子曰:“柳下惠不以三公易其介。” Mencius said, “Hui of Liu
Xia would not for the three highest offices of State have changed his firm conviction
for the righteousness.” 盡心 上: 第二十九章 孟子曰:“有為者辟若掘井,掘井九軔而不及泉,猶為棄井也。” (辟=譬) Mencius said, “A man with
definite aims to be accomplished may be compared to one digging a well. To dig
the well to a depth of nine IN (9X7=72 feet), and stop without reaching the
spring, is after all throwing away the well.” 盡心 上: 第三十章 孟子曰:“堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。” Mencius said, “Wise-Benevolence
and righteousness were natural to Yao and Shun. Tang and Wu made them their
own. The five chiefs of the princes feigned them. Having borrowed them long and
not returned them, how could it be known they did not own them?” 盡心 上: 第三十一章 公孫丑曰:“伊尹曰:‘予不狎于不順。’放太甲于桐,民大悅。太甲賢。又反之,民大悅。賢者之為人臣也,其君不賢,則固可放與?” Gong Sun Chou said, “Yi Yin
said, ‘I cannot consider his disobedient
to reason as being ordinary,’ and therewith he banished TaiGap to Tong. The
people were much pleased. When Tai Jia became virtuous, he brought him back,
and the people were again much pleased. When worthies are ministers, may they
indeed banish their sovereigns in this way when they are not virtuous?' 孟子曰:“有伊尹之志,則可;無伊尹之志,則篡也。” Mencius replied, “If they
have the same purpose as Yi Yin, they may. If they have not the same purpose,
it would be usurpation.” 盡心 上: 第三十二章 公孫丑曰:“《詩》曰:‘不素餐兮’,君子之不耕而食,何也?” Gong Sun Chou said, “It is
said, in the Book of Poetry, ‘He will not eat the bread of idleness!’ How is it
that we see superior men eating without laboring?” 孟子曰:“君子居是國也,其君用之,則安富尊榮;其子弟從之,則孝弟忠信。‘不素餐兮’,孰大於是?” Mencius replied, “When a
superior man resides in a country, if its sovereign employs his counsels, he
comes to tranquility, wealth and glory. If the young in it follow his
instructions, they become filial, obedient to their elders, true-hearted, and
faithful. What greater work can there be than this of not eating the bread of
idleness?” 盡心 上: 第三十三章 王子墊問曰:“士何事?” The king's son, Dian, asked
Mencius, saying, “What is the business of the unemployed scholar?” 孟子曰:“尚志。” Mencius replied, “To cherish
his aim.” 曰:“何謂尚志?” Tien asked again, “What do
you mean by cherishing the aim?” 曰:“仁義而已矣。殺一無罪,非仁也;非其有而取之,非義也。居惡在?仁是也;路惡在?義是也。居仁由義,大人之事備矣。” The answer was, “It is simply
benevolence and righteousness. To put a single innocent person to death is
contrary to benevolence; to take what one does not own is contrary to
righteousness. Where should he dwell? He should dwell in benevolence. What path should he pursue? He should pursue the path of righteousness. When benevolence is the dwelling-place, and
righteousness the path, the business of a great man is complete.” 盡心 上: 第三十四章 孟子曰:“仲子,不義與之齊國而弗受,人皆信之,是舍簞食豆羹之義也。人莫大焉亡親戚、君臣、上下。以其小者信其大者,奚可哉?” Mencius said, “Supposing
that the kingdom of Qi were offered, contrary to righteousness, to Chen Zhong,
he would not receive it, and all people believe in him, as a man of the highest
worth. But this is only the righteousness which declines a dish of rice or a
plate of soup. A man cannot be unethical
than to disown his parents and relatives, and the relations of sovereign and
minister, superiors and inferiors. How can it be allowed to give a man credit
for the great excellences because he possesses a small one?” 盡心 上: 第三十五章 桃應問曰:“舜為天子,皋陶為士,瞽瞍殺人,則如之何?” (瞽瞍=father of
Shun) TaoYing asked, saying, “Shun
being sovereign, and GaoYao chief minister of justice, if GuSou had murdered a
man, what would have been done in the case?” 孟子曰:“執之而已矣。” Mencius said, “GaoYao would
simply have apprehended him.” “然則舜不禁與?” “But would not Shun have
forbidden such a thing?” 曰:“夫舜惡得而禁之?夫有所受之也。” “Indeed, how could Shun
have forbidden it? GaoYao had received the right to execute the law.” “然則舜如之何?” “In that case what would
Shun have done?” 曰:“舜視棄天下,猶棄敝蹝也。竊負而逃,遵海濱而處,終身訢然,樂而忘天下。” 'Shun would have regarded
abandoning the kingdom as throwing away a worn-out sandal. He would privately
have taken his father on his back, and run away, living somewhere along the
sea-coast. There he would have been all his life, cheerful and happy, forgetting
the kingdom.” 盡心 上: 第三十六章 孟子自范之齊,望見齊王之子。喟然歎曰:“居移氣,養移體,大哉居乎!夫非盡人之子與?” Mencius, going from Fan to Qi, saw the king of Qi's
son at a distance, and said with a deep sigh, “One's residence alters the air,
just as nourishment affects the body. Great is the influence of position! Are
we not all men's sons in this respect?” 孟子曰:“王子宮室、車馬、衣服多與人同,而王子若彼者,其居使之然也;況居天下之廣居者乎?魯君之宋,呼於垤澤之門。守者曰:‘此非吾君也,何其聲之似我君也?’此無他,居相似也。” Mencius said, “The residence, the carriages and
horses, and the dress of the king's son, are mostly the same as those of other
men. That he looks so is influenced by his position. How much more should a
peculiar air distinguish him whose position is in the wide house of the world!
'When the prince of Lu went to Song, he called out at the DieShi gate, and the guard
said, ‘This is not our prince. How is it that his voice is so like that of our
prince?’ The reason is nothing other than that their positions are similar to
each other.” 盡心 上: 第三十七章 孟子曰:“食而弗愛,豕交之也;愛而不敬,獸畜之也。恭敬者,幣之未將者也。恭敬而無實,君子不可虛拘。” Mencius said, “To feed a scholar and not love him, is
to treat him as a pig. To love him and not respect him, is to keep him as a
domestic animal. Honoring and respecting are what exist before any offering of
gifts. If honoring and respecting lacks the (corresponding) genuine intention, a superior man is not bound by those.” 盡心 上: 第三十八章 孟子曰:“形色,天性也;惟聖人,然後可以踐形。” Mencius said, “Form and color are Heaven-conferred nature. But a man must be a
sage before he can fully perform the function conferred to his form.” 盡心 上: 第三十九章 齊宣王欲短喪。公孫丑曰:“為朞之喪,猶愈於已乎?” The king Xuan of Qi wanted to shorten the period of
mourning. GongSunChou said “To have one
whole year's mourning is better than doing away with it altogether.” 孟子曰:“是猶或紾其兄之臂,子謂之姑徐徐云爾,亦教之孝弟而已矣。” Mencius said, “That is just as if someone were twisting
the arm of his elder brother, and you were merely to say to him ‘Gently,
gently, if you please.’ Your only course should be to teach filial piety and
fraternal duty.” 王子有其母死者,其傅為之請數月之喪。公孫丑曰:“若此者,何如也?” At that time, the mother of one of the king's sons had
died, and his tutor asked for him that he might be allowed to observe a few
months' mourning. GongSunChou asked, “What do you say of this?” 曰:“是欲終之而不可得也。雖加一日愈於已,謂夫莫之禁而弗為者也。” Mencius replied, “This is a case where the party
wishes to complete the whole period, but finds it impossible to do so. The
addition of even a single day is better than not mourning at all. This can be
called the case that, although one is not prohibited to do a certain thing, and
one does not do it.” 盡心 上: 第四十章 孟子曰:“君子之所以教者五:有如時雨化之者,有成德者,有達財者,有答問者,有私淑艾者。此五者,君子之所以教也。” (私淑艾: 독학해서 이치를 깨닫는) Mencius said, “There are five ways in which the
superior man teaches. There are some on whom his influence descends like
seasonable rain. There are some whose virtue he perfects, and some of whose
talents he assists to develop fully. There are some whose inquiries he answers.
There are some who privately cultivate and correct themselves. These five ways
are the methods in which the superior man teaches.” 盡心 上: 第四十一章 公孫丑曰:“道則高矣,美矣,宜若登天然,似不可及也。何不使彼為可幾及而日孳孳也?” GongSunChou said, “Lofty are your principles and
admirable, but to learn them may well be likened to ascending the heavens -
something which cannot be reached. Why not adapt your teaching so as to cause
learners to consider them gradually attainable, and so daily exert themselves!”
孟子曰:“大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。” Mencius said, “A great artificer does not, for the
sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-string and ink. Yi
did not, for the sake of a stupid archer, change the limit for pulling the bow
string. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow. He looks as if he would be going to leap. He stands exactly in the middle of the path.
Those who are able, follow him.” 盡心 上: 第四十二章 孟子曰:“天下有道,以道殉身;天下無道,以身殉道。未聞以道殉乎人者也。” Mencius said, “When the Tao prevails throughout the
kingdom, one follows the body (himself) by means of the Tao . When the Tao disappear
from the kingdom, one follows the Tao by means of his body. I have not heard of
anyone who follows other by means of the Tao.” 盡心 上: 第四十三章 公都子曰:“滕更之在門也,若在所禮。而不答,何也?” (滕更:
등나라 임금의 동생) The disciple GongDu said, “When Geng of Tang made his
appearance in your school, it seemed proper that a polite consideration should
be paid to him, and yet you did not answer him. Why was that?” 孟子曰:“挾貴而問,挾賢而問,挾長而問,挾有勳勞而問,挾故而問,皆所不答也。滕更有二焉。” Mencius replied, “I do not answer him who questions me
presuming on his nobility, nor him who presumes on his talents, nor him who
presumes on his age, nor him who presumes on his service for me, nor him who
presumes on old acquaintance. Two of those things can apply in the case of Geng of Tang.” 盡心 上: 第四十四章 孟子曰:“於不可已而已者,無所不已;於所厚者薄,無所不薄也。其進銳者,其退速。” Mencius said, “He who stops short where stopping is not
allowable, will stop short in everything. He who behaves shabbily to those who
he ought to treat well, will behave shabbily to all. He who advances with
precipitation will retire with speed.” 第四十五章 孟子曰:“君子之於物也,愛之而弗仁;於民也,仁之而弗親。親親而仁民,仁民而愛物。” Mencius said, “In regard to inferior creatures, the
superior man is kind to them, but not in intimate wise-benevolent way. In regard to people generally, he cares about
them, but not with intimate affection. He is affectionate to his parents, and
lovingly disposed to people generally. He is lovingly disposed to people
generally, and is kind to creatures.” 第四十六章 孟子曰:“知者無不知也,當務之為急;仁者無不愛也,急親賢之為務。堯舜之知而不遍物,急先務也;堯舜之仁不遍愛人,急親賢也。不能三年之喪,而緦小功之察;放飯流歠,而問無齒決,是之謂不知務。” (緦:삼개월喪에 입는 옷
(服), 小功:5개월상에 입는 옷, 流歠:죽을 흘리면서 마시는것,
無齒決:이를 쓰지 않고 짜르는) Mencius said, “The wise embrace all knowledge, but
they are most earnest about what is of the greatest importance. The benevolent
embrace all in their love, but what they consider of the greatest importance is
to cultivate an earnest affection for the virtuous. Even the wisdom of Yao and
Shun did not extend to everything, but they attended earnestly to what was
important. Their benevolence did not prevailingly affect every man; they
earnestly cultivated affection for the virtuous. Not to be able to keep the
three years' mourning, while being particularly concerned with clothes which other people wear during their three months’ mourning, or during their five
months’ mourning; to eat immoderately and swill down the soup, and at the same
time to inquire about the precept not to tear the meat with the teeth; such
things show what I call an ignorance of what is most important.