명사 + のもとで 는 ~~ 하에서 ~~ 아래서 ~~ 밑에서 이런 뜻입니다.
のもとに로 써도 된다고 합니당
예문1 : ぼくは今, 小林という人のもとで陶芸を習っています
해석 : 나는 지금 고바야시라고하는 사람 밑에서 도예를 배우고 있습니다.
예문에 나오는 한자는 차례로 いま, こばやし, ひと, とうげい, ならっています 입니당
예문 2 : この鳥は国の保護政策のもとに守られてきた
해석 : 이 새는 국가의 보호정책아래서 지켜져왔다.
예문에 나오는 한자는 차례로 とり, くに, ほごせいさく, まもられてきた 입니당
守る가 '지키다' 라는 뜻이 있는데요 해석에 지켜져 왔다보다는 뭐 알아서들 의역하셈 ㅋㅋㅋㅋ
그리고 오타난 거 있으면 욕하지 말고 알려주셈. 일본어 치기 너무 어려움 ㅋㅋㅋㅋ
첫댓글 あたしわ今、小林という人の下で統計お習っています
この鳥わくにのほごせいさくもとにまもられてきた。
なになにのもとで
일본어 치기 어렵네요;; ㅋㅋ
を는 wo로 치면 됩니당~~~~ 일본어 치기 병맛 ㅋㅋㅋ. 한글이 최고임. 일본어는 한자로 바꾸려면 완전 절망 그래도 할만함
다시 정주행..-_- 필기를 해야겠어요;;