|
大方廣佛華嚴經 卷第一
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
四, 衆海雲集 법회에 함께한 대중
3, 勝德讚歎보살대중들의 덕을 찬탄하다
(1) 自利行 자리행이 원만하다
此諸菩薩이 往昔에 皆與毘盧遮那如來로 共集善根하야 修菩薩行하시니 皆從如來善根海生이라 諸波羅蜜이 悉已圓滿하며 慧眼明徹하야 等觀三世하며 於諸三昧에 具足淸淨하시니라
These enlightening beings had all in the past accumulated roots of goodness along with Vairocana Buddha, and were all born from the ocean of roots of goodness of the Buddha. They had already fulfilled the various means of transcendence, and their wisdom eye was thoroughly clear. They observed all times with impartiality. They were thoroughly purified in all states of concentration. <Thomas Cleary-번역본>
이 모든 보살들은 지나간 옛적에 다 비로자나 여래와 같이 선근(善根)을 모아서 보살행을 닦았으므로 모두가 여래의 선근바다에서 출생한 이들이다. 모든 바라밀(波羅蜜)이 이미 다 원만하고 지혜의 눈이 명철(明徹)해서 삼세를 평등히 관찰하며 모든 삼매를 구족하고 청정하였다.
enlightening beings :보살들 accumulate v.모으다. roots of goodness :선근 Vairocana Buddha :비로자나 여래 fulfill v.성취하다. 완료하다. means of transcendence : 바라밀(paramita) transcendence n.초월 thoroughly clear :明徹한 observe v.관찰하다. impartiality n.공평, 불편부당. thoroughly ad.철저히 purify v.청정하게하다. states of concentration :삼매
All these Bodhisattvas had amassed good roots and cultivated Bodhisattva practices in the past, together with the Thus Come One, Vairocana, and all of them were born from the ocean of the Thus Come One's good roots. They had completely perfected all paramitas. Their wisdom eye was clear and penetrating, and they contemplated the three periods of time as equal. They had reached total purity in all samadhi. <B.T.T.S.번역본>
(2) 利他行이타행(利他行)이 원만하다
辯才如海하야 廣大無盡하며 具佛功德하야 尊嚴可敬하며 知衆生根하야 如應化伏하며
Their eloquence was oceanic, extensive and inexhaustible. They possessed the qualities of buddhahood, were dignified and honorable. They knew the faculties of sentient beings, and taught them according to potential and necessity.<Thomas Cleary-번역본>
변재(辯才)가 바다와 같아서 넓고 크기가 끝이 없으며, 부처님의 공덕을 갖추어서 존엄하며 공경할 만하며, 중생의 근기를 알아서 알맞게 교화 조복하였다.
eloquence n.웅변, 변재 oceanic a.광대한, 바다와같은 extensive a.광대한 inexhaustible a.무진장한 possess v.소유하다. quality n.특성, 속성 buddhahood n.보리, 깨닭음의 경지 dignified a.위엄이 있는 honorable a.존경할만한 faculty n.수능, 수완 sentient a.유정의 sentient beings n.중생 according to ~에 따라서 potential n.잠재력, 가능성 necessity n.필요
Their ocean-like eloquence was infinite and vast. Replete with the meritorious virtues of a Buddha, they were venerable and dignified. They knew the faculties of sentient beings, taming and transforming them accordingly. <B.T.T.S.번역본>
(3) 地位도를 이룬 지위가 지극하다
入法界藏하야 智無差別하며 證佛解脫의 甚深廣大하며 能隨方便하야 入於一地하야 而以一切호대 願海所持로 恒與智俱하야 盡未來際하시니라
They entered into the matrix of the cosmos, their knowledge was nondiscriminatory; they experienced the liberation of the Buddhas, exceedingly deep and immensely vast. They were able to enter into one stage, according to technical expediency, yet maintain the virtues of all stages, supported by the ocean of all vows, always accompanied by wisdom, throughout the future. <Thomas Cleary-번역본>
법계장(法界藏)에 들어가서 지혜가 차별이 없으며, 부처님의 깊고 광대한 해탈을 증득하여 능히 방편을 따라서 어느 한 지위에 들어가서 일체를 다 쓰되 서원의 힘으로 항상 지혜와 함께하여 미래세가 다하도록 변함이 없었다.
the matrix of the cosmos : 법계장 matrix n.행렬, 모체, 기반 nondiscriminatory a.비차별적인, 비편견적인 the liberation n.해탈
exceedingly ad.몹시, 대단히 immensely ad.무한히, 막대하게 vast a.광대한 stage n.지위 expediency n.방편 maintain v.유지하다. virtue n.미덕, 효력 vow n.誓願 accompany v.함께하다. throughout ~을 통하여
They had entered the treasury of the Dharma Realm by means of the wisdom of discrimination. They had realized the Buddha's liberation, which was profound, extensive, and great. They could, through expedient means, enter a single ground.
Yet, supported by the ocean of all vows, they were constantly endowed with wisdom and would continue to be, to the end of time. <B.T.T.S.번역본>
(4) 勝進果行불과(佛果)의 행에 나아가다
了達諸佛의 希有廣大秘密之境하며 善知一切佛의 平等法하며 已踐如來의 普光明地하며 入於無量三昧海門하며 於一切處에 皆隨現身하야 世法所行에 悉同其事하고 總持廣大하야 集衆法海하고 辯才善巧로 轉不退輪하시니라
They had thoroughly comprehended the rarely-attained, vast secret realm of all Buddhas. There were familiar with the equal teachings of all buddhas. They were already treading the Buddhas' ground of universal light. They entered the doors of boundless oceans of concentrations. They manifested bodies in all places and participated in worldly activities. Their memory power was enormous, and they assembled the ocean of all the teachings. With intelligence, eloquence, and skill they turned the wheel which never turns back. <Thomas Cleary-번역본>
또한 모든 부처님의 희유하고 광대한 비밀경계를 요달하였으며 모든 부처님의 평등한 법을 잘 알며 여래의 넓고 광대한 경지를 이미 밟았으며, 한량없는 삼매바다에 문에 들어갔다. 일체 처(處)에서 다 몸을 나타내어 세상에서 행하는 일을 다 함께하며 총지(總持)가 광대해서 온갖 법을 다 지니며 변재가 훌륭하여 물러가지 않는 법륜을 굴리었다.
thoroughly ad.철저히 comprehend v.이해하다. 깨닭다. rarely-attained a.희유한 realm n.경계 familiar a.정통한 equal a.평등한 teachings of all buddhas n.법 tread v.밟다. 걷다.the Buddhas' ground of universal light :普光明地 boundless a.한량없는 oceans of concentrations :삼매(samadhis)의 바다 manifest v.드러내다. participate v.참여하다. worldly ad.세속적으로 memory power :總持 enormous a.광대한 assemble 모으다. intelligence n.총명, 지성 eloquence n.변재
They had completely fathomed the rare, vast, esoteric state of the Buddhas. They well knew the equality of all Buddhadharmas. They had already walked upon the Thus Come Ones' ground of universal light. They had entered the door to the ocean of measureless samadhis. In all places they manifested appropriate bodies. Complying with the ways of the world, they cooperated with and adapted themselves to those around them. They were able to unite and uphold limitless dharmas on a vast scale, amassing an ocean of dharmas. They turned the irreversible wheel with eloquence and skill-in-means. <B.T.T.S.번역본>
(5) 二行無礙자리와 이타가 걸림이 없다
一切如來의 功德大海가 咸入其身하고 一切諸佛의 所在國土에 皆隨願往하고 已曾供養一切諸佛하야 無邊際劫에 歡喜無倦하고 一切如來의 得菩提處에 常在其中하야 親近不捨하고 恒以所得普賢願海로 令一切衆生으로 智身具足케하야 成就如是無量功德하시니라
The vast ocean of virtuous qualities of all Buddhas entered entirely into their bodies. They went willingly to all the lands in which there were Buddhas. They had already made offerings to all Buddhas, over boundless eons, joyfully and tirelessly. In all places when the Buddhas attained enlightenment, they were always there, approaching them and associating with them, never giving up. Always, by means of the vows of universal goodness and wisdom, they caused the wisdom-body of all sentient beings to be fulfilled. They had perfected innumerable such virtues.<Thomas Cleary-번역본>
그 몸이 일체 여래의 공덕바다에 다 들어가고 일체 제불의 국토에 다 바라는 대로 가서 이미 모든 부처님을 공양하여 끝없는 겁(劫)토록 환희하며 게으르지 않았다. 일체 여래의 보리를 얻은 곳에는 항상 그 가운데 있어서 친근해서 버리지 않고 항상 보현의 원력으로써 모든 중생들에게 지혜의 몸이 구족하도록 하는 등 이와 같은 한량없는 공덕을 성취하였다.
vast a.광대한 ocean n.대양 virtuous a.덕스러운 quality n.특성 willingly to ~기꺼이~하는 offerings n.공양 boundless a.한량없는 eon n.영겁 joyfully ad.기쁘게 tirelessly ad.싫증내지 않는, 꾸준한 attain v.얻다. enlightenment n.보리 approach v.가까이 하다 associate v.참가하다. giving up v.포기하다. means n.수단 vow n.誓願 universal goodness and wisdom:普賢 cause v.야기하다. the wisdom-body:智身 sentient beings:중생 fulfill v.성취하다. perfect v.완성하다. innumerable a.한량없는 virtues n.공덕
They physically embodied the great ocean of meritorious virtues of all the Thus Come Ones. In accordance with their vows, they went to all lands where Buddhas were present. Throughout limitlessly many preceding eons they had made offerings to all Buddhas with tireless delight.
They always dwelled in the bodhimandas of the Thus Come Ones, drawing near to them and never renouncing them. By means of the attainment of Universal Worthy's ocean of vows, they constantly enabled all sentient beings to perfect the wisdom body. The Bodhisattvas had accomplished such measureless, meritorious virtues as these.<B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 싫증내지 않고 언제나 한결같은 부처님마음(심무필염)으로~ 고맙습니다._()()()_
_()()()_
states of concentration : 삼매...the matrix of the cosmos : 법계장..._()()()_
_()()()_
석원님의 무주상 보시공덕..무량합니다...
==========