|
-제8장-
[요 8:1] 그러나 예슈아께서는 올리브 산으로 가셨다.
예수는 감람산으로 가시다.
while Jesus went to the Mount of Olives.
[요 8:2] 그리고 새벽에 그가 다시 성전으로 가셨다. 그러자 모든 백성이 그에게 왔고, 그는 앉아서 그들을 가르치셨다.
아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나아오는지라, 앉으사 그들을 가르치시더니
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him and he sat down and began to teach them.
[요 8:3] 서기관들과 파루쉬인들이 간음하다가 붙잡힌 한 여자를 끌고 와서 그들 가운데 세워놓고
서기관들과 바리새인들이 음행 중에 잡힌 여자를 끌고 와서 가운데 세우고
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery; and making her stand before all of them,
[요 8:4] 그에게 말하였다. “선생님, 이 여자가 간음하다가 붙잡혔습니다.
예수께 말하되 선생이여 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다.
they said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
[요 8:5] 토라에서 모쉐는 이런 여자들을 돌로 치라고 우리에게 명령하였습니다. 그런데 당신은 뭐라고 말씀하시겠습니까?”
모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까?
Now in the law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
[요 8:6] 이것은 그들이 그를 고소할 빌미를 얻고자 시험하려고 말한 것이었다. 그러나 예슈아께서는 아래로 몸을 굽혀 땅에 무엇인가 손가락으로 쓰고 계셨다.
그들이 이렇게 말함은 고발할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라. 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니
They said this to test him, so that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
[요 8:7] 그들이 계속 그에게 물으니 그가 일어나서 그들에게 말씀하셨다. “너희 중에 죄 없는 사람이 먼저 그 여자에게 돌을 던져라.”
그들이 묻기를 마지 아니하는지라. 이에 일어나 이르시되 너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 하시고
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
[요 8:8] 그리고 그는 다시 몸을 굽혀 땅에 무엇인가 쓰셨다.
다시 몸을 굽혀 손가락으로 땅에 쓰시니
And once again he bent down and wrote on the ground.
[요 8:9] 그들이 이 말씀을 듣자 나이가 많은 사람부터 시작하여 하나씩 떠나가고 그 여자 혼자만 가운데 남아있었다.
그들이 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 느껴 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라.
When they heard it, they went away, one by one, beginning with the elders; and Jesus was left alone with the woman standing before him.
[요 8:10] 예슈아께서 일어나서 그녀에게 말씀하셨다. “여자여, 그들이 어디에 있느냐? 아무도 너를 정죄하지 않았다.”
예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여 너를 고발하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄한 자가 없느냐?
Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
[요 8:11] 그녀가 말하였다. “아무도 없습니다, 주님.” 예슈아께서 말씀하셨다. “나도 너를 정죄하지 않는다. 가서 이제부터 더는 죄를 짓지 마라.”
대답하되 주여 없나이다 예수께서 이르시되 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범하지 말라 하시니라)
She said, "No one, sir." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again."
[요 8:12] 그때 예슈아께서 다시 그들에게 말씀하셨다. 이르시기를, “나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 자는 어둠 안에서 걷지 않고 생명의 빛을 가질 것이다.”
예수께서 또 말씀하여 이르시되 나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어둠에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라.
Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness but will have the light of life."
[요 8:13] 그때 파루쉬인들이 그에게 말하였다. “당신이 당신 자신에 관하여 증언하니 당신의 증언은 참되지 않습니다.”
바리새인들이 이르되 네가 너를 위하여 증언하니 네 증언은 참되지 아니하도다.
Then the Pharisees said to him, "You are testifying on your own behalf; your testimony is not valid."
[요 8:14] 예슈아께서 대답하여 그들에게 말씀하셨다. “내가 나 자신에 관하여 증언하여도 내 증언은 참되니 이는 내가 어디서 왔고 어디로 가는지 알기 때문이다. 그러나 너희는 내가 어디로 가는지 모른다.
예수께서 대답하여 이르시되 내가 나를 위하여 증언하여도 내 증언이 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알거니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라.
Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid because I know where I have come from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
[요 8:15] 너희는 육신에 따라 심판하지만 나는 아무도 심판하지 않는다.
너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단하지 아니하노라.
You judge by human standards; I judge no one.
[요 8:16] 그러나 만일 내가 심판한다면 내 심판은 참되니 이는 나 혼자서 하는 것이 아니고 나를 보내신 아버지와 함께 하는 것이기 때문이다.
만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라.
Yet even if I do judge, my judgment is valid; for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
[요 8:17] 너희 토라에도 두 증인이 참되다고 기록되어 있다.
너희 율법에도 두 사람의 증언이 참되다 기록되었으니
In your law it is written that the testimony of two witnesses is valid.
[요 8:18] 내가 나 자신에 대한 증인이고, 나를 보내신 아버지께서도 나에 대한 증인이시다.”
내가 나를 위하여 증언하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증언하시느니라.
I testify on my own behalf, and the Father who sent me testifies on my behalf."
[요 8:19] 그때 그들이 그에게 말하였다. “당신 아버지가 어디에 있습니까?” 예슈아께서 대답하셨다. “너희는 나를 모르고 또 내 아버지도 모른다. 만일 너희가 나를 알았더라면 내 아버지를 알았을 것이다.”
이에 그들이 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다. 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리라.
Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
[요 8:20] 이 말씀들은 그가 성전에서 가르치실 때 헌금함 앞에서 하신 것이다. 아무도 그를 잡지 않았으니 이는 그의 때가 아직 오지 않았기 때문이었다.
이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 헌금함 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라.
He spoke these words while he was teaching in the treasury of the temple, but no one arrested him, because his hour had not yet come.
[요 8:21] 그가 다시 그들에게 말씀하셨다. “나는 가고 너희는 나를 찾을 것이다. 그러나 너희 죄 안에서 너희는 죽어 내가 가는 곳으로 너희는 올 수 없다.”
다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라.
Again he said to them, "I am going away, and you will search for me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."
[요 8:22] 그러자 예후다인들이 말하였다. “그가 말하기를 ‘내가 가는 것으로 너희는 올 수 없다.’라고 하니 그가 자살이라도 하겠다는 말인가?”
유대인들이 이르되 그가 말하기를 내가 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 그가 자결하려는가?
Then the Jews said, "Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, 'Where I am going, you cannot come'?"
[요 8:23] 그가 그들에게 말씀하셨다. “너희는 아래로부터 났고 나는 위로부터 났다. 너희는 이 세상으로부터 났지만 나는 이 세상으로부터 나지 않았다.
예수께서 이르시되 너희는 아래에서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라.
He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
[요 8:24] 그러므로 나는 ‘너희가 너희 죄로 죽을 것이다.’라고 말하였다. 만일 너희가 내가 그인 줄 믿지 않으면 너희는 너희 죄로 죽을 것이다.”
이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라. 너희가 만일 내가 그인 줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라.
I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he.“
[요 8:25] 그러자 그들이 그에게 말하였다. “당신은 누구십니까?” 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “나는 처음부터 너희에게 말해온 자다.
그들이 말하되 네가 누구냐 예수께서 이르시되 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라.
They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Why do I speak to you at all?
[요 8:26] 나는 너희에 관하여 말할 것도 많고, 심판할 것도 많지만 나를 보내신 분은 참되시기에 내가 그분에게서 들은 것을 세상에 말한다.”
내가 너희에게 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에 말하노라 하시되
I have much to say about you and much to condemn; but the one who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
[요 8:27] 그들은 그가 아버지를 두고 그들에게 말씀하신 줄 알지 못하였다.
그들은 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라.
They did not understand that he was speaking to them about the Father.
[요 8:28] 그러자 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 그 인자를 들어올리는 때에 내가 그인 줄 알게 될 것이다. 나는 스스로 아무것도 행하지 않고 아버지께서 내게 가르쳐주신 대로 이런 것들을 말하고 있다.
이에 예수께서 이르시되 너희는 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라.
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will realize that I am he, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father instructed me.
[요 8:29] 나를 보내신 분은 나와 함께 계시고 나를 홀로 내버려 두지 않으시니 이는 내가 그분을 기쁘시게 하는 일을 항상 행하기 때문이다.”
나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다. 내가 항상 그가 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라.
And the one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
[요 8:30] 이 말씀을 듣고 많은 사람이 그를 믿었다.
이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라.
As he was saying these things, many believed in him.
[요 8:31] 그때 예슈아께서 자기를 믿는 예후다인들에게 말씀하셨다. “만일 너희가 내 말에 거하면 진실로 나의 제자들이 되고
그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 너희가 내 말에 거하면 참으로 내 제자가 되고
Then Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples;
[요 8:32] 진리를 알게 되어 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다.”
진리를 알지니 진리가 너희를 자유롭게 하리라.
and you will know the truth, and the truth will make you free."
[요 8:33] 그들이 그에게 대답하였다. “우리는 아브라함의 자손이라, 아직 아무도 섬긴 적이 없는데 어떻게 당신은 ‘너희가 자유롭게 될 것이다.’라고 말씀하십니까?”
그들이 대답하되 우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유롭게 되리라 하느냐?
They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. What do you mean by saying, 'You will be made free'?"
[요 8:34] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 죄를 짓는 모든 자는 죄의 종이다.
예수께서 대답하시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라.
Jesus answered them, "Very truly, I tell you, everyone who commits sin is a slave to sin.
[요 8:35] 종은 그 집에서 영원히 거할 수 없지만 아들은 영원히 거한다.
종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니
The slave does not have a permanent place in the household; the son has a place there forever.
[요 8:36] 그러므로 만일 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희는 확실히 자유롭게 될 것이다.
그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희가 참으로 자유로우리라.
So if the Son makes you free, you will be free indeed.
[요 8:37] 나는 너희가 아브라함의 자손이라는 것을 안다. 그런데 너희가 나를 찾아 죽이려는 것은 내 말이 너희 안에 있을 자리가 없기 때문이다.
나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라. 그러나 내 말이 너희 안에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다.
I know that you are descendants of Abraham; yet you look for an opportunity to kill me, because there is no place in you for my word.
[요 8:38] 나는 내 아버지에게서 본 것을 말한다. 그런데 너희는 너희 아버지에게서 들은 것을 행한다.”
나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라.
I declare what I have seen in the Father's presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."
[요 8:39] 그들이 대답하였다. “우리 아버지는 아브라함이십니다.” 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “만일 너희가 아브라함의 자녀라면 아브라함의 일을 너희가 행했을 것이다.
대답하여 이르되 우리 아버지는 아브라함이라 하니 예수께서 이르시되 너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행한 일들을 할 것이거늘
They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,
[요 8:40] 그러나 지금 너희는 내가 하나님께로부터 들은 진리를 말한 사람인데도 나를 찾아 죽이려 하지만 아브라함은 이런 일을 행하지 않았다.
지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다. 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라.
but now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
[요 8:41] 너희는 너희 아버지의 일을 행하고 있다.” 그들이 그에게 말하였다. “우리는 음행으로 태어나지 않았으며, 우리에게는 아버지 한 분이 계시니 바로 하나님이십니다.”
너희는 너희 아비가 행한 일들을 하는도다. 대답하되 우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다.
You are indeed doing what your father does." They said to him, "We are not illegitimate children; we have one father, God himself."
[요 8:42] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “만일 하나님이 너희 아버지라면 너희가 나를 사랑했을 것이다. 왜냐하면, 내가 하나님께로부터 나와서 왔으며 나 스스로 온 것이 아니라 그분께서 나를 보내셨기 때문이다.
예수께서 이르시되 하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로부터 나와서 왔음이라. 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라.
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now I am here. I did not come on my own, but he sent me.
[요 8:43] 왜 너희는 내 말을 알아듣지 못하느냐? 이는 너희가 내 말을 순종할 수 없기 때문이다.
어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐? 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다.
Why do you not understand what I say? It is because you cannot accept my word.
[요 8:44] 너희는 사탄인 아버지로부터 있고 너희 아버지의 욕심대로 행하기를 원한다. 그는 처음부터 살인자고 진리 안에 서 있지 않으니 이는 그 안에 진리가 없기 때문이다. 그가 거짓말을 할 때 본능적으로 하니 이는 그가 거짓말쟁이이고, 거짓의 아버지이기 때문이다.
너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라. 그는 처음부터 살인한 자요, 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니, 이는 그가 거짓말쟁이요 거짓의 아비가 되었음이라.
You are from your father the devil, and you choose to do your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
[요 8:45] 그러나 나는 진리를 말하기 때문에 너희는 나를 믿지 않는다.
내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다.
But because I tell the truth, you do not believe me.
[요 8:46] 너희 중에 누가 나를 죄로 책망하느냐? 내가 진리를 말하는데도 어찌하여 너희는 나를 믿지 않느냐?
너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐? 내가 진리를 말하는데도 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
[요 8:47] 하나님께로부터 있는 사람은 하나님의 말씀을 듣는다. 너희가 듣지 않는 것은 너희가 하나님께로부터 있는 자가 아니기 때문이다.”
하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다.
Whoever is from God hears the words of God. The reason you do not hear them is that you are not from God."
[요 8:48] 예후다인들이 대답하여 그에게 말하였다. “우리는 당신이 쇼므론인이라고도 하고, 귀신이 들렸다고도 말하는데 그 말이 옳지 않습니까?
유대인들이 대답하여 이르되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐?”
The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
[요 8:49] 예슈아께서 대답하셨다. “나는 귀신이 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는 것이다. 그런데 너희는 나를 모욕하고 있다.
예수께서 대답하시되 나는 귀신 들린 것이 아니라, 오직 내 아버지를 공경함이거늘 너희가 나를 무시하는도다.
Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
[요 8:50] 나는 내 영광을 구하지 않는다. 그것을 구하고 심판하시는 분은 따로 계신다.
나는 내 영광을 구하지 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라.
Yet I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the judge.
[요 8:51] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 내 말을 지키는 자는 영원히 죽음을 보지 않을 것이다.”
진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 영원히 죽음을 보지 아니하리라.
Very truly, I tell you, whoever keeps my word will never see death."
[요 8:52] 그러자 예후다인들이 그에게 말하였다. “이제 우리는 당신이 귀신들린 줄을 알았소. 아브라함도 죽고, 예언자들도 죽었는데 당신은 ‘내 말을 지키는 자는 영원히 죽음을 맛보지 않는다.’라고 말하고 있소.
유대인들이 이르되 지금 네가 귀신 들린 줄을 아노라. 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 영원히 죽음을 맛보지 아니하리라 하니
The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets; yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
[요 8:53] 당신이 우리 조상 아브라함보다도 더 크오? 누구나 다 죽소. 예언자들도 죽었소. 그런데 당신은 당신 자신을 누구라고 자처하고 있소?”
너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐? 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐?
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do you claim to be?"
[요 8:54] 예슈아께서 대답하셨다. “만일 내가 나 자신을 영화롭게 한다면 내 영광은 아무것도 아니다. 나를 영화롭게 하는 분은 내 아버지시니 너희가 ‘그는 우리 하나님이다.’라고 말하는 그분이시다.
예수께서 대답하시되 내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무것도 아니거니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라.
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, he of whom you say, 'He is our God,'
[요 8:55] 너희는 그분을 알지 못하지만 나는 그분을 알고 있다. 만일 내가 그분을 모른다고 말하면 나도 너희처럼 거짓말쟁이일 것이다. 그러나 나는 그분을 알고 그분의 말씀을 지킨다.
너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 만일 내가 알지 못한다 하면 나도 너희 같이 거짓말쟁이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라.
though you do not know him. But I know him; if I would say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him and I keep his word.
[요 8:56] 너희 조상 아브라함은 나의 날을 볼 것을 즐거워 하다가 그것을 보고 기뻐했다.”
너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라.
Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; he saw it and was glad."
[요 8:57] 그러자 예후다인들이 그에게 말하였다. “당신은 나이가 아직 오십 세도 안 되었는데 아브라함을 보았단 말이요?”
유대인들이 이르되 네가 아직 오십 세도 못 되었는데 아브라함을 보았느냐?
Then the Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
[요 8:58] 예수아께서 그들에게 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 아브라함 이전에 내가 있었다.”
예수께서 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니
Jesus said to them, "Very truly, I tell you, before Abraham was, I am."
[요 8:59] 그러자 그들이 돌을 집어 그에게 던지려고 하였다. 예슈아께서 몸을 숨겨서 성전 밖으로 나가셨다.
그들이 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라.
So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
-제9장-
[요 9:1] 예슈아께서 길을 지나가시다가 나면서부터 시각장애인인 사람을 보셨다.
예수께서 길을 가실 때에 날 때부터 맹인 된 사람을 보신지라.
As he walked along, he saw a man blind from birth.
[요 9:2] 그의 제자들이 그에게 물었다. “랍비님, 누가 죄를 지어 이 사람이 시각장애인으로 태어났습니까? 이 사람입니까, 아니면 그의 부모입니까?”
제자들이 물어 이르되 랍비여 이 사람이 맹인으로 난 것이 누구의 죄로 인함이니이까? 자기니이까, 그의 부모니이까?
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
[요 9:3] 예슈아께서 대답하셨다. “이 사람이 죄를 지은 것도 아니고, 그의 부모도 아니고 하나님의 일이 그에게서 드러나기 위함이다.
예수께서 대답하시되 이 사람이나 그 부모의 죄로 인한 것이 아니라, 그에게서 하나님이 하시는 일을 나타내고자 하심이라.
Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God's works might be revealed in him.
[요 9:4] 우리는 낮이 있는 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 아무도 일할 수 없는 밤이 오고 있다.
때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라. 밤이 오리니 그때는 아무도 일할 수 없느니라.
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
[요 9:5] 내가 세상에 있는 동안 나는 세상의 빛이다.”
내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라.
As long as I am in the world, I am the light of the world."
[요 9:6] 그는 이 말씀을 하시고 침을 땅에 뱉고 침에 흙을 개어서 그 진흙을 그 사람의 눈에 바르고
이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고
When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man's eyes,
[요 9:7] 그에게 말씀하셨다. “가서 쉴로아흐-번역하면 ‘보내어졌다’이다- 못에 가서 씻어라.” 그러므로 그가 가서 씻고 나서 보게 되었다.
이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라.
saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.
[요 9:8] 그때 이웃들과 그가 전에 거지였을 때 그를 보았던 사람들이 말하였다. “이 사람은 앉아서 구걸하던 자가 아닌가?”
이웃 사람들과 전에 그가 걸인인 것을 보았던 사람들이 이르되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐?
The neighbors and those who had seen him before as a beggar began to ask, "Is this not the man who used to sit and beg?"
[요 9:9] 어떤 이들은 ‘이 사람이 바로 그 사람이다.’라고 하였고, 또 다른 이들은 ‘아니다. 그와 비슷한 사람이다.’라고 하였다. 그러나 그 사람은 ‘내가 그다.’라고 말하였다.
어떤 사람은 그 사람이라 하며 어떤 사람은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 자기 말은 내가 그라 하니
Some were saying, "It is he." Others were saying, "No, but it is someone like him." He kept saying, "I am the man."
[요 9:10] 그러자 그들이 그에게 말하였다. “어떻게 너는 눈을 뜨게 되었느냐?”
그들이 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐?
But they kept asking him, "Then how were your eyes opened?"
[요 9:11] 그가 대답하였다. “예슈아라고 불리는 사람이 진흙을 개어 내 눈에 바르고 내게 ‘쉴로아흐로 가서 씻어라.’라고 말하였습니다. 그래서 내가 가서 씻었더니 보게 되었습니다.”
대답하되 예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라.
He answered, "The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash.' Then I went and washed and received my sight."
[요 9:12] 그들이 그에게 말하였다. “그가 어디에 있느냐?” 그가 말하였다. “저는 모릅니다.”
그들이 이르되 그가 어디 있느냐 이르되 알지 못하노라 하니라.
They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
[요 9:13] 그들이 전에 시각장애인이었던 그를 파루쉬인들에게 데려왔다.
그들이 전에 맹인 되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라.
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
[요 9:14] 예슈아께서 진흙을 개어 그의 눈을 뜨게 하신 날이 바로 안식일이었다.
예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
[요 9:15] 그래서 파루쉬인들이 다시 그가 어떻게 보게 되었는지를 그에게 물었다. 그가 그들에게 말하였다. “그가 진흙을 내 눈에 바르고 내가 가서 씻었더니 내가 보게 되었습니다.”
그러므로 바리새인들도 그가 어떻게 보게 되었는지를 물으니 이르되 그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다 하니
Then the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes. Then I washed, and now I see."
[요 9:16] 그러자 파루쉬인 중에 몇 사람은 ‘이 사람이 안식일을 지키지 않으니 하나님께로부터 나온 사람이 아니오.’라고 하고, 다른 사람들은 ‘어떻게 죄인이 이런 표징을 행할 수 있을까?’라고 하여 그들 안에 패가 나뉘었다.
바리새인 중에 어떤 사람은 말하되 이 사람이 안식일을 지키지 아니하니 하나님께로부터 온 자가 아니라 하며, 어떤 사람은 말하되 죄인으로서 어떻게 이러한 표적을 행하겠느냐 하여 그들 중에 분쟁이 있었더니
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not observe the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And they were divided.
[요 9:17] 그때 그들이 그 시각장애인에게 다시 말하였다. “그가 네 눈을 뜨게 했으니 너는 그를 누구라고 말하느냐?” 그가 말하였다. “그는 예언자입니다.”
이에 맹인 되었던 자에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 하니
So they said again to the blind man, "What do you say about him? It was your eyes he opened." He said, "He is a prophet."
[요 9:18] 그래도 예후다인들은 그가 시각장애인이었다가 보게 되었다는 그의 말을 믿지 않고 그의 부모를 불러 물었다.
유대인들이 그가 맹인으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight
[요 9:19] “이 사람이 시각장애인으로 태어났다고 하는 당신들의 아들이오? 그런데 어떻게 그가 지금 보게 되었소?”
이는 너희 말에 맹인으로 났다 하는 너희 아들이냐? 그러면 지금은 어떻게 해서 보느냐?
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
[요 9:20] 그러자 그의 부모가 대답하여 말하였다. “이 사람이 우리 아들이고 시각장애인으로 태어났다는 것을 우리는 압니다.
그 부모가 대답하여 이르되 이 사람이 우리 아들인 것과 맹인으로 난 것을 아나이다.
His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;
[요 9:21] 그러나 지금 그가 어떻게 보게 되었는지, 또 누가 그의 눈을 뜨게 했는지 우리는 모릅니다. 당신들이 그에게 물어보십시오. 그가 다 컸으니 자기 일에 대하여 직접 말할 것입니다.”
그러나 지금 어떻게 해서 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다. 그에게 물어 보소서, 그가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다.
but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."
[요 9:22] 그의 부모는 예후다인들을 두려워하여 이렇게 말하였다. 왜냐하면, 예후다인들은 만일 누가 그를 마쉬아흐라고 고백하면 회당에서 쫓아내기로 이미 합의하였기 때문이었다.
그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 그들을 무서워함이러라.
His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Messiah would be put out of the synagogue.
[요 9:23] 그러므로 그의 부모는 ‘그가 다 컸으니 그에게 물어보십시오.’라고 말하였다.
이러므로 그 부모가 말하기를 그가 장성하였으니 그에게 물어보소서 하였더라.
Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
[요 9:24] 그러자 그들은 시각장애인이었던 사람을 다시 불러 그에게 말하였다. “하나님께 영광을 돌려라. 우리가 알기로 이 사람은 죄인이다.”
이에 그들이 맹인이었던 사람을 두 번째 불러 이르되 너는 하나님께 영광을 돌리라, 우리는 이 사람이 죄인인 줄 아노라.
So for the second time they called the man who had been blind, and they said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."
[요 9:25] 그가 대답하였다. “그가 죄인인지 아닌지 나는 모릅니다. 한 가지 내가 아는 것은 내가 시각장애인이었다가 지금 보게 되었다는 것입니다.”
대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 맹인으로 있다가 지금 보는 그것이니이다.
He answered, "I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see."
[요 9:26] 그들이 그에게 말하였다. “그가 네게 무엇을 행했느냐? 어떻게 그가 네 눈을 뜨게 했느냐?”
그들이 이르되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐?
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
[요 9:27] 그가 그들에게 대답하였다. “내가 이미 당신들에게 말했는데 당신들은 듣지 못했습니까? 당신들도 그의 제자들이 되기를 원하십니까?”
대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까? 당신들도 그의 제자가 되려 하나이까?
He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
[요 9:28] 그러자 그들이 그에게 욕하며 말하였다. “너는 그의 제자지만 우리는 모쉐의 제자다.
그들이 욕하여 이르되 너는 그의 제자이나 우리는 모세의 제자라.
Then they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
[요 9:29] 우리는 하나님께서 모쉐에게 말씀하신 것을 안다. 그러나 이 사람은 어디서 온 사람인지 우리가 모른다.”
하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."
[요 9:30] 그 사람이 그들에게 대답하여 말하였다. “참으로 이 일이 놀랍습니다. 그가 내 눈을 뜨게 해주었는데도 당신들은 그가 어디서 왔는지 모른다니
그 사람이 대답하여 이르되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다.
The man answered, "Here is an astonishing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
[요 9:31] 하나님께서 죄인들은 듣지 않으시지만, 하나님을 경외하고 그의 뜻을 행하는 자들은 그가 들으신다는 것을 우리는 알고 있습니다.
하나님이 죄인의 말을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자의 말은 들으시는 줄을 우리가 아나이다.
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to one who worships him and obeys his will.
[요 9:32] 시각장애인으로 태어난 자의 눈을 뜨게 했다는 말은 아직 세상에서 들어본 적이 없습니다.
창세 이후로 맹인으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
[요 9:33] 만일 이 사람이 하나님께로부터 있는 사람이 아니라면 그런 일을 행할 수 없었을 것입니다.”
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다.
If this man were not from God, he could do nothing."
[요 9:34] 그들이 대답하여 그에게 말하였다. “너는 완전히 죄 가운데서 태어났으면서 우리를 가르치려 하느냐?” 그들이 그를 밖으로 내쫓았다.
그들이 대답하여 이르되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라.
They answered him, "You were born entirely in sins, and are you trying to teach us?" And they drove him out.
[요 9:35] 예슈아께서 그들이 그를 바깥으로 내쫓았다는 것을 들으시고 그를 만나서 말씀하셨다. “네가 그 인자를 믿느냐?”
예수께서 그들이 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 이르시되 네가 인자를 믿느냐?
Jesus heard that they had driven him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
[요 9:36] 그가 말하였다. “제가 믿을 그분이 누구십니까, 주여?”
대답하여 이르되 주여 그가 누구시오니이까? 내가 믿고자 하나이다.
He answered, "And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him."
[요 9:37] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “네가 그를 이미 보았다. 지금 너와 말하는 이가 바로 그다.”
예수께서 이르시되 네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라.
Jesus said to him, "You have seen him, and the one speaking with you is he."
[요 9:38] 그가 말하였다. “제가 믿습니다, 주님.” 그가 그에게 경배하였다.
이르되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라.
He said, "Lord, I believe." And he worshiped him.
[요 9:39] 예슈아께서 말씀하셨다. “나는 이 세상을 심판하러 왔으니 보지 못하는 사람들은 보게 하고, 보는 사람들은 시각장애인이 되게 할 것이다.”
예수께서 이르시되 내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 맹인 되게 하려 함이라 하시니
Jesus said, "I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."
[요 9:40] 예슈아와 함께 있었던 파루쉬인 중 몇 사람이 이 말을 듣고 그에게 말하였다. “우리가 시각장애인이란 말씀은 아니지요?”
바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 이르되 우리도 맹인인가?
Some of the Pharisees near him heard this and said to him, "Surely we are not blind, are we?"
[요 9:41] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “너희가 시각장애인이라면 죄가 없을 것이다. 그러나 지금 너희가 본다고 말하니 너희에게 죄가 있다.”
예수께서 이르시되 너희가 맹인이 되었더라면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그대로 있느니라.
Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains.
-제10장-
[요 10:1] “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 羊 우리에 들어갈 때 문으로 지나가지 않고 딴 곳으로 넘어가는 자는 도둑이고 강도다.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 문을 통하여 양의 우리에 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요,
"Very truly, I tell you, anyone who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a bandit.
[요 10:2] 그러나 문으로 들어가는 자는 양들의 목자다.
문으로 들어가는 이는 양의 목자라.
The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
[요 10:3] 그에게 문지기는 문을 열어주고, 양들은 그의 소리를 듣는다. 그는 자기 양들의 이름을 불러서 그들을 나오게 한다.
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
[요 10:4] 그가 자기 양들을 모두 내보내고 그가 앞장을 서면 양들이 그를 따르니 이는 양들이 그의 소리를 알기 때문이다.
자기 양을 다 내놓은 후에 앞서가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라오되
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
[요 10:5] 그러나 그들이 낯선 사람은 따르지 않고 피하니 이는 그들이 낯선 사람의 소리를 알지 못하기 때문이다.”
타인의 음성은 알지 못하는 고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라.
They will not follow a stranger, but they will run from him because they do not know the voice of strangers."
[요 10:6] 이 비유를 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. 그러나 그들은 그가 무엇을 자신들에게 말씀하시는지 알지 못하였다.
예수께서 이 비유로 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그가 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라.
Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them.
[요 10:7] 그래서 예슈아께서 다시 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다, 나는 양들의 문이다.
그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라,
So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
[요 10:8] 내 앞에 온 자는 모두 도둑들이고, 강도들이라. 양들이 그들을 듣지 않았다.
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라.
All who came before me are thieves and bandits; but the sheep did not listen to them.
[요 10:9] 내가 그 문이다. 나를 통하여 들어가는 자는 구원을 받을 것이며, 또 들어가고 나오며 초장을 만날 것이다.
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 받고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라.
I am the gate. Whoever enters by me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
[요 10:10] 도둑은 다만 도둑질하고 죽이고 멸망시키려고 오지만, 나는 양들이 생명을 얻되 더 풍성히 얻게 하려고 왔다.
도둑이 오는 것은 도둑질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life, and have it abundantly.
[요 10:11] 나는 선한 목자다. 선한 목자는 양들을 위하여 그의 목숨을 준다.
나는 선한 목자라, 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
[요 10:12] 목자가 아닌 삯꾼은 양들이 자기 것이 아니므로 이리들이 오는 것을 보면 양들을 버리고 도망한다. 그러면 이리들은 양들을 잡아채고 양들은 흩어진다.
삯꾼은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라, 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 물어가고 또 헤치느니라.
The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away--and the wolf snatches them and scatters them.
[요 10:13] 이는 그가 삯꾼이라 양들에 관하여 관심이 없기 때문이다.
달아나는 것은 그가 삯꾼인 까닭에 양을 돌보지 아니함이나
The hired hand runs away because a hired hand does not care for the sheep.
[요 10:14] 나는 선한 목자다. 나는 내 양들을 알고 내 양들도 나를 아니
나는 선한 목자라, 나는 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
[요 10:15] 이는 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 나는 양들을 위하여 내 목숨을 준다.
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라.
just as the Father knows me and I know the Father. And I lay down my life for the sheep.
[요 10:16] 그리고 나는 이 우리에 있지 않은 다른 양들을 가졌는데 그 양들도 나는 이끌어야 한다. 그들이 내 소리를 들으며 한 떼가 되고 한 목자만 있을 것이다.
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 그들도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라.
I have other sheep that do not belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
[요 10:17] 이 때문에 나를 아버지께서 사랑하시니 이는 내가 목숨을 다시 얻으려고 내 목숨을 주기 때문이다.
내가 내 목숨을 버리는 것은 그것을 내가 다시 얻기 위함이니, 이로 말미암아 아버지께서 나를 사랑하시느니라.
For this reason the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
[요 10:18] 아무도 내게서 그것을 빼앗지 못하고 나 스스로 그것을 주는 것이다. 나는 그것을 줄 권리도 있고, 다시 받을 권리도 있다. 이것이 내가 내 아버지에게서 받은 계명이다.”
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라. 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. I have received this command from my Father."
[요 10:19] 이 말씀 때문에 다시 예후다인들 사이에 패가 나뉘었다.
이 말씀으로 말미암아 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
Again the Jews were divided because of these words.
[요 10:20] 그들 중에 많은 사람이 말하였다. “그가 귀신이 들리고 미쳤는데 누가 그를 듣느냐?”
그중에 많은 사람이 말하되 그가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며
Many of them were saying, "He has a demon and is out of his mind. Why listen to him?"
[요 10:21] 다른 사람들은 말하였다. “이 말은 귀신들린 자의 말이 아니다. 귀신이 시각장애인의 눈을 뜨게 할 수 있느냐?”
어떤 사람은 말하되 이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 맹인의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라.
Others were saying, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
[요 10:22] 그때는 예루살라임이 하누카 명절 때였으니 겨울이었다.
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라,
At that time the festival of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
*수전절: BC168년에 수리이왕 안티오쿠스 4세왕이 유대를 정복하고 하나님을 경배하는 모든 것을 금하고 성전에 제우스 신상을 세우고 돼지를 잡아서 제사를 지냈다. BC165년에 마카비 왕가가 수리아를 몰아내고 성전을 정화한 후에 하나님께 봉헌했다. 이날이 12월25일이라고 하는데, 성전을 지켰다는 뜻에서 수전절, 성전을 다시 하나님께 드렸다고 해서 봉헌절이라고 부른다.
[요 10:23] 예슈아께서 성전 안 쉴로모 주랑을 걷고 계셨다.
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 거니시니
and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
[요 10:24] 그때 예후다인들이 그를 둘러싸고 그에게 말하였다. “언제까지 우리 영혼을 불안하게 하려고 하오? 만일 당신이 그 마쉬아흐라면 우리에게 분명히 말해주시오.”
유대인들이 에워싸고 이르되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹하게 하려 하나이까? 그리스도이면 밝히 말씀하소서 하니
So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
[요 10:25] 예슈아께서 그들에게 대답하셨다. “내가 너희에게 말해도 너희는 믿지 않는다. 내 아버지의 이름으로 내가 행하는 이 일이 나를 증명해도
예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다. 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이거늘
Jesus answered, "I have told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name testify to me;
[요 10:26] 너희는 내 양이 아니므로 믿지 않는다.
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다.
but you do not believe, because you do not belong to my sheep.
[요 10:27] 내 양들은 내 소리를 듣는다. 내가 그들을 알고 그들은 나를 따른다.
내 양은 내 음성을 들으며 나는 그들을 알며 그들은 나를 따르느니라.
My sheep hear my voice. I know them, and they follow me.
[요 10:28] 내가 그들에게 영생을 주니 그들은 영원히 멸망치 않으며 아무도 내 손에서 그들을 잡아채지 못할 것이다.
내가 그들에게 영생을 주노니 영원히 멸망하지 아니할 것이요 또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라.
I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
[요 10:29] 내 아버지께서 내게 주신 것은 어떤 것보다 더 크니 아무도 아버지의 손에서 잡아챌 수 없을 것이다.
그들을 주신 내 아버지는 만물보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라.
What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it out of the Father's hand.
[요 10:30] 나와 아버지는 하나다.”
나와 아버지는 하나이니라 하신대
The Father and I are one."
[요 10:31] 예후다인들이 다시 돌을 집어 그에게 던지려고 하였다.
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
The Jews took up stones again to stone him.
[요 10:32] 예슈아께서 그들에게 대답하셨다. “아버지를 통하여 많은 선한 일을 내가 너희에게 보여주었다. 그중에 어떤 일 때문에 너희는 내게 돌을 던지려 하느냐?”
예수께서 대답하시되 내가 아버지로 말미암아 여러 가지 선한 일로 너희에게 보였거늘 그중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐?
Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. For which of these are you going to stone me?"
[요 10:33] 예후다인들이 그에게 대답하였다. “선한 일 때문에 우리가 돌을 던지려는 것이 아니라 신성모독 때문이다. 이는 네가 사람이면서 너 자신을 하나님으로 만들려 하고 있기 때문이다.”
유대인들이 대답하되 선한 일로 말미암아 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 신성모독으로 인함이니, 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라.
The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."
[요 10:34] 예슈아께서 그들에게 대답하셨다. “너희의 토라에 ‘너희는 신들이라고 내가 말하였다.’라고 기록되지 않았느냐?
예수께서 이르시되 너희 율법에 기록된바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐?
Jesus answered, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'?
[요 10:35] 하나님의 말씀이 임한 그들을 신이라고 성경이 말했는데- 성경은 폐기할 수 없으므로-
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
If those to whom the word of God came were called 'gods'--and the scripture cannot be annulled--
[요 10:36] 아버지께서 거룩하게 하셔서 이 세상에 보낸 사람이 ‘나는 하나님의 아들이다.’라고 말한다고 너희는 신성모독이라고 하느냐?
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님의 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 신성모독이라 하느냐?
can you say that the one whom the Father has sanctified and sent into the world is blaspheming because I said, 'I am God's Son'?
[요 10:37] 만일 내가 내 아버지의 일을 행하지 않으면 나를 믿지 마라.
만일 내가 내 아버지의 일을 행하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me.
[요 10:38] 그러나 만일 내가 행하면 너희가 나를 믿지 않더라도 그 일들은 믿어라. 그리하여 너희는 아버지께서 내 안에 계시고 또 내가 아버지 안에 있다는 것을 분명히 알아라.”
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라. 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하시니
But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
[요 10:39] 그때 그들이 다시 그를 찾아 잡으려고 하였으나 그는 그들의 손에서 벗어났다.
그들이 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라.
Then they tried to arrest him again, but he escaped from their hands.
[요 10:40] 그는 다시 야르덴 건너편 요하난이 처음 세례를 주던 그 장소로 가서 거기에 머무셨다.
다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 베풀던 곳에 가사 거기 거하시니
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
[요 10:41] 많은 사람이 예슈아께로 와서 말하였다. “요하난은 아무 표징도 행하지 않았지만 요하난이 이 사람에 관하여 말한 것은 모두 참이었다.”
많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라.
Many came to him, and they were saying, "John performed no sign, but everything that John said about this man was true."
[요 10:42] 많은 사람이 거기서 그를 믿었다.
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라.
And many believed in him there.
-제11장-
[요 11:1] 라자로라고 하는 사람이 벹아니아에서 병들었는데 그곳은 미르얌과 그녀의 자매 마르타가 사는 마을이었다.
어떤 병자가 있으니 이는 마리아와 그 자매 마르다의 마을 베다니에 사는 나사로라.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
[요 11:2] 미르얌은 주님께 향유를 붓고 그녀의 머리털로 그의 발을 닦았던 여인이다. 그녀의 오빠 라자로가 병이 들었다.
이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 닦던 자요, 병든 나사로는 그의 오라버니더라.
Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was ill.
[요 11:3] 그러므로 자매들이 그에게 사람을 보내어 말하였다. “주님, 보십시오. 사랑하는 자가 병이 들었습니다.”
이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 이르되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."
[요 11:4] 예슈아께서 들으시고 말씀하셨다. “이 병은 죽을병이 아니고 하나님의 영광을 위한 것이니 하나님의 아들이 그것으로 영광을 받게 될 것이다.”
예수께서 들으시고 이르시되 이 병은 죽을병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들이 이로 말미암아 영광을 받게 하려 함이라 하시더라.
But when Jesus heard it, he said, "This illness does not lead to death; rather it is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it."
[요 11:5] 예슈아께서는 마르타와 그녀의 자매와 라자로를 사랑하셨다.
예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
Accordingly, though Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
[요 11:6] 그래서 라자로가 병이 들었다는 말을 들으시고 그가 계시던 곳에서 이틀 동안 더 머무셨다.
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
after having heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
[요 11:7] 그러고 나서 그가 제자들에게 말씀하셨다. “다시 예후다로 가자.”
그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
[요 11:8] 제자들이 그에게 말하였다. “랍비님, 지금 예휴다인들이 당신께 돌을 던지려고 하는데 다시 거기로 가시겠습니까?”
제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?
The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?"
[요 11:9] 예슈아께서 대답하셨다. “낮이 열두 시간이지 않으냐? 낮에 걸어 다니는 자는 이 세상의 빛을 보기 때문에 넘어지지 않는다.
예수께서 대답하시되 낮이 열두 시간이 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Those who walk during the day do not stumble, because they see the light of this world.
[요 11:10] 그러나 밤에 걸어 다니는 자는 넘어지니 이는 빛이 그들 안에 없기 때문이다.”
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라.
But those who walk at night stumble, because the light is not in them."
[요 11:11] 이 일 후에 그가 그들에게 말씀하셨다. “우리 친구 라자로가 잠들었다. 그러나 내가 그를 깨우러 갈 것이다.”
이 말씀을 하신 후에 또 이르시되 우리 친구 나사로가 잠들었도다. 그러나 내가 깨우러 가노라.
After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him."
[요 11:12] 그러자 제자들이 그에게 말하였다. “주님, 만일 그가 잠들었으면 구원받을 것입니다.”
제자들이 이르되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라.
The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will be all right."
[요 11:13] 예슈아께서는 그의 죽음에 관하여 말씀하셨는데 그들은 그가 잠이 들어 쉰다고 말하는 것으로 생각하였다.
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 그들은 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라.
Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep.
[요 11:14] 그러므로 예슈아께서 그들에게 분명히 말씀하셨다. “라자로가 죽었다.
이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라.
Then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead.
[요 11:15] 너희를 믿게 하려면 내가 거기에 있지 않은 것이 너희를 위한 것이므로 내가 기쁘다. 그러나 우리가 그에게로 가자.”
내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라. 그러나 그에게로 가자 하시니
For your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
[요 11:16] 그러자 디두모라고 불리던 토마가 그의 동료 제자들에게 말하였다. “우리도 그와 함께 죽으러 가자.”
디두모라고도 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라.
Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
[요 11:17] 그때 예슈아께서 오셔서 보시니 그가 무덤 속에 있은 지 벌써 사 일이나 되었다.
예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
[요 11:18] 벹아니아는 예루살라임에서 약 십오 스타디아쯤 떨어진 가까운 곳에 있었다.
베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
Now Bethany was near Jerusalem, some two miles away,
*1스타디아=192m, 15스타디아=2,880m
[요 11:19] 많은 예후다인들이 그 오빠 때문에 마르타와 미르얌에게 위로하려고 왔다.
많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
[요 11:20] 그때 마르타는 예슈아께서 오신다는 소식을 듣고서 그를 마중 나갔다. 그러나 미르얌은 집에 앉아 있었다.
마르다는 예수께서 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞이하되 마리아는 집에 앉았더라.
When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
[요 11:21] 마르타가 예슈아께 말하였다. “주님, 만일 당신께서 여기에 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 것입니다.
마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다.
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
[요 11:22] 그러나 지금도 당신께서 하나님께 구하시는 것은 무엇이든지 하나님께서 주신다는 것을 저는 압니다.”
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다.
But even now I know that God will give you whatever you ask of him."
[요 11:23] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “네 오빠가 다시 일어날 것이다.”
예수께서 이르시되 네 오라비가 다시 살아나리라.
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
[요 11:24] 마르타가 그에게 말하였다. “저는 그가 마지막 날에 부활로 다시 일어날 것을 압니다.”
마르다가 이르되 마지막 날 부활 때에는 다시 살아날 줄을 내가 아나이다.
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
[요 11:25] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살 것이고
예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Those who believe in me, even though they die, will live,
[요 11:26] 살아서 나를 믿는 자는 누구든지 영원히 죽지 않을 것이다. 네가 이것을 믿느냐?”
무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?
and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
[요 11:27] 그녀가 그에게 말하였다. “예, 주님. 저는 당신이 그 마쉬아흐시고 이 세상에 오신 하나님의 아들이신 줄 믿습니다.”
이르되 주여 그러하외다. 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다.
She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world."
[요 11:28] 그녀가 이 말을 하고는 가서 자기 자매 미르얌을 가만히 불러 말하였다. “선생님께서 오셔서 너를 부르신다.”
이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 자매 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
When she had said this, she went back and called her sister Mary, and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you."
[요 11:29] 그녀는 그 말을 듣고 금방 일어나 그에게로 갔다.
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
And when she heard it, she got up quickly and went to him.
[요 11:30] 예슈아께서는 아직 마을로 들어가지 않으시고 마르타를 만났던 장소에 계셨다.
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다가 맞이했던 곳에 그대로 계시더라.
Now Jesus had not yet come to the village, but was still at the place where Martha had met him.
[요 11:31] 그때 그 집에 그녀와 함께 있어서 그녀를 위로하던 예후다인들은 미르얌이 급히 일어나 나가는 것을 보고 그녀가 곡하러 무덤으로 가는 줄 생각하고 그녀를 따라갔다.
마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그가 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her because they thought that she was going to the tomb to weep there.
[요 11:32] 미르얌은 예슈아께서 계신 곳으로 와서 그를 보고는 그의 발 앞에 엎드려 말하였다. “주님, 당신께서 여기에 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 것입니다.”
마리아가 예수 계신 곳에 가서 뵈옵고 그 발 앞에 엎드리어 이르되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다 하더라.
When Mary came where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
[요 11:33] 그러자 예슈아께서는 그녀가 울고 또 그녀와 함께 온 예후다인들도 우는 것을 보시고는 영적으로 산란하여 스스로 괴로워하셨다.
예수께서 그가 우는 것과 또 함께 온 유대인들이 우는 것을 보시고 심령에 비통히 여기시고 불쌍히 여기사
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.
*영적으로 산란하여 스스로 괴로워하셨다 = 심령이 흔들리셔서 스스로 불쌍히 여기셨다.: 존 칼빈은 이 구절을 “그들이 우는 것을 보시고 그들을 불쌍히 여기는 마음이 일어났다”라고 해석했다.
[요 11:34] 그가 말씀하셨다. “그를 어디에 두었느냐?” 그들이 그에게 말하였다. “주님, 오셔서 보십시오.”
이르시되 그를 어디 두었느냐 이르되 주여 와서 보옵소서 하니
He said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
[요 11:35] 예슈아께서 우셨다.
예수께서 눈물을 흘리시더라.
Jesus began to weep.
[요 11:36] 그러자 예후다인들이 말하였다. “보라, 그가 얼마나 그를 사랑하였는가?”
이에 유대인들이 말하되 보라 그를 얼마나 사랑하셨는가 하며
So the Jews said, "See how he loved him!"
[요 11:37] 그러나 그들 중 몇 사람이 말하였다. “시각장애인의 눈을 뜨게 했던 이 사람이 그를 죽지 않게 할 수 없었더냐?”
그 중 어떤 이는 말하되 맹인의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라.
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
[요 11:38] 그러자 예슈아께서 다시 마음이 산란하여 무덤으로 가시니 그 무덤은 동굴이었고 돌이 입구에 놓여있었다.
이에 예수께서 다시 속으로 비통히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
Then Jesus, again greatly disturbed, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
[요 11:39] 예슈아께서 말씀하셨다. “돌을 치워라.” 죽은 자의 누이 마르타가 그에게 말하였다. “주님, 벌써 사 일이나 되어 냄새가 납니다.”
예수께서 이르시되 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 이르되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다.
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, already there is a stench because he has been dead four days."
[요 11:40] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 볼 것이라고 내가 네게 말하지 않았느냐?”
예수께서 이르시되 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하시니
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
[요 11:41] 그러자 그들이 돌을 치웠다. 예슈아께서 눈을 들어 위로 보시고 말씀하셨다. “아버지, 당신께서 저를 들으셔서 제가 당신께 감사드립니다.
돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러보시고 이르시되 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다.
So they took away the stone. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for having heard me.
[요 11:42] 저는 당신께서 항상 저를 들으시는 줄을 이미 압니다. 그러나 지금 저를 둘러싼 이 군중 때문에 제가 말하는 것은 그들로 하여금 당신께서 보내셨다는 것을 믿게 하기 위함입니다.”
항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다. 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 그들로 믿게 하려 함이니이다.
I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."
[요 11:43] 그가 이 말씀을 하시고 큰소리로 외치셨다. “라자로야, 밖으로 나오너라.”
이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
[요 11:44] 발과 손은 천으로 감겨있었고 얼굴은 수건으로 덮여 있는 죽은 자가 나왔다. 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “그를 풀어주어 가게 하여라.”
죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 이르시되 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라.
The dead man came out, his hands and feet bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
[요 11:45] 그때 미르얌에게 왔다가 그가 행하신 것을 본 많은 예후다인들이 그를 믿었다.
마리아에게 와서 예수께서 하신 일을 본 많은 유대인이 그를 믿었으나
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
[요 11:46] 그들 중 몇몇은 파루쉬인들에게 가서 예슈아께서 행하신 것을 말하였다.
그 중의 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수께서 하신 일을 알리니라.
But some of them went to the Pharisees and told them what he had done.
[요 11:47] 그때 대제사장들과 파루쉬인들이 산헤드린에 모여 말하였다. “이 사람이 이렇게 많은 표징을 행하고 있으니 우리가 어떻게 할까?
이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 이르되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council, and said, "What are we to do? This man is performing many signs.
[요 11:48] 만일 우리가 그를 이대로 놔두면 모두가 그를 믿을 것이고, 로마 사람들이 와서 우리 지역과 우리 민족을 빼앗을 것이다.”
만일 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요, 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
[요 11:49] 그러나 그들 중 한 명이고 그 해의 대제사장이었던 카야파가 그들에게 말하였다. “당신들은 아무것도 모르고 있소.
그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 그들에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다.
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all!
[요 11:50] 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 민족 전체가 멸망치 않는 것이 당신들에게 얼마나 유익한지 당신들은 생각하지 않고 있소.”
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각하지 아니하는도다 하였으니
You do not understand that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed."
[요 11:51] 이 말은 개인으로서 말한 것이 아니라 그해의 대제사장으로서 예언한 것이었다. 그 예언은 예슈아께서 그 민족을 위하여 죽으시려고 한다는 것이니
이 말은 스스로 함이 아니요, 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
[요 11:52] 단지 그 민족뿐만 아니라 흩어져있는 하나님의 자녀들를 하나로 모으기 위함이었다.
또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라.
and not for the nation only, but to gather into one the dispersed children of God.
[요 11:53] 그러므로 그날부터 그들은 그를 죽이려고 모의하였다.
이 날부터는 그들이 예수를 죽이려고 모의하니라.
So from that day on they planned to put him to death.
[요 11:54] 그러므로 예슈아께서 더는 예후다인들 가운데서 드러내고 다니지 않으시고 거기를 떠나 광야 가까운 지역인 에프라임이라고 불리는 성으로 가셔서 제자들과 함께 머무셨다.
그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 머무르시니라.
Jesus therefore no longer walked about openly among the Jews, but went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness; and he remained there with the disciples.
[요 11:55] 예후다인들의 유월절이 가까워지자 많은 사람이 유월절 전에 자신을 정결케 하려고 자기 지역에서 예루살라임으로 올라갔다.
유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결하게 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
[요 11:56] 그때 그들이 예슈아를 찾다가 성전 안에 서서 서로 말하였다. “너희는 어떻게 생각하느냐? 그가 명절에 오지 않겠느냐?”
그들이 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하냐? 그가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니
They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"
[요 11:57] 그때 이미 대제사장들과 파루쉬인들은 그가 어디에 있는지 아는 사람은 신고해서 그를 잡을 수 있게 하라고 명령을 내렸다.
이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 신고하여 잡게 하라 명령하였음이러라.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should let them know, so that they might arrest him.
-제12장-
[요 12:1] 유월절 육 일 전에 예슈아께서 벹아니아로 가셨다. 그곳은 죽었던 라자로를 예슈아께서 일으키셨던 곳이었다.
유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로가 있는 곳이라.
Six days before the Passover Jesus came to Bethany, the home of Lazarus, whom he had raised from the dead.
[요 12:2] 거기서 그들이 예슈아를 위하여 만찬을 준비하였는데 마르타는 시중을 들었고, 라자로는 예슈아의 식탁에 앉은 여러 사람과 함께 있었다.
거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 하고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라.
There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him.
[요 12:3] 그때 미르얌이 매우 비싼 순 나르드 향유 한 리트라를 가지고 예슈아의 발에 붓고 자신의 머리채로 그의 발을 닦아드리니 그 집에 향유 냄새가 가득 찼다.
마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라.
Mary took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped them with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
*1리트라=327.45g
[요 12:4] 그의 제자 중 하나이며 그를 넘기려는 자인 크리욭 사람 예후다가 말하였다.
제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되
But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was about to betray him), said,
[요 12:5] “왜 이 향유를 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 나눠주지 않는가?”
이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니
"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?“
*1데나리온=장정의 日當
일당을 10만원으로 친다면 향유의 값은 3천만 원이 된다.
[요 12:6] 그가 이렇게 말한 것은 가난한 자들을 걱정하여서가 아니라 그가 도둑이기 때문이었다. 그는 돈주머니를 가지고 있으면서 그 돈을 때때로 훔쳤다.
이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요, 그는 도둑이라, 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라.
(He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.)
[요 12:7] 그러자 예슈아께서 말씀하셨다. “그녀를 내버려 두어라. 그녀는 내 장례일을 위하여 그것을 간직하였던 것이다.
예수께서 이르시되 그를 가만두어 나의 장례할 날을 위하여 그것을 간직하게 하라.
Jesus said, "Leave her alone. She bought it so that she might keep it for the day of my burial.
[요 12:8] 가난한 자들은 그들끼리 항상 함께 있지만 나는 너희와 항상 함께 있지 않는다.”
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라.
You always have the poor with you, but you do not always have me."
[요 12:9] 그때 많은 예후다 군중이 예슈아께서 거기에 계신다는 것을 알고 왔다. 그들은 예슈아뿐만 아니라 그가 죽음에서 일으키신 라자로도 보려고 왔다.
유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 보기 위함이 아니요, 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라.
When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
[요 12:10] 그러자 대제사장들은 라자로도 죽이려고 모의하였으니
대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니
So the chief priests planned to put Lazarus to death as well,
[요 12:11] 이는 라자로 때문에 많은 예후다인들이 가서 예슈아를 믿었기 때문이었다.
나사로 때문에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라.
since it was on account of him that many of the Jews were deserting and were believing in Jesus.
[요 12:12] 그다음 날, 명절에 왔던 많은 군중이 예슈아께서 예루살라임으로 오신다는 것을 듣고
그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다는 것을 듣고
The next day the great crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
[요 12:13] 종려나무 가지를 들고 그를 맞이하려고 나가서 외쳤다. “호쉬아나! 오시는 분을 여호와의 이름으로 송축합니다. 이스라엘의 왕이시여!”
종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되, 호산나 찬송하리로다. 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라.
So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord--the King of Israel!"
[요 12:14] 예슈아께서 나귀 새끼를 보시고 그 위에 타셨으니
예수는 한 어린 나귀를 보고 타시니
Jesus found a young donkey and sat on it; as it is written:
[요 12:15] 이는 성경에 ‘딸 찌욘아, 두려워하지 마라. 보라, 네 왕이 네게 오니 나귀 새끼를 타고 오신다.’라고 기록된 것과 같다.
이는 기록된 바 시온 딸아 두려워하지 말라, 보라 너의 왕이 나귀새끼를 타고 오신다 함과 같더라.
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
[요 12:16] 그의 제자들이 이 일들을 처음에는 알지 못하였으나 예슈아께서 영광 받으신 그때에야 이 일들이 그에 대하여 기록된 것이며 그대로 행한 것임을 기억하였다.
제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것임이 생각났더라.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him.
[요 12:17] 예슈아께서 라자로를 무덤에서 불러서 죽은 자들 가운데서 일으키셨을 때 그와 함께 있었던 군중은 그 일을 증언하였다.
나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증언한지라.
So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
[요 12:18] 그 군중이 그를 만나러 간 것도 그가 이런 표징을 행하셨다는 것을 들었기 때문이었다.
이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라.
It was also because they heard that he had performed this sign that the crowd went to meet him.
[요 12:19] 그래서 파루쉬인들이 서로 말하였다. “보다시피 당신들은 아무것도 얻지 못했소. 보시오, 세상이 그를 따라갔소.”
바리새인들이 서로 말하되 볼지어다, 너희 하는 일이 쓸데없다, 보라, 온 세상이 그를 따르는도다 하니라.
The Pharisees then said to one another, "You see, you can do nothing. Look, the world has gone after him!"
[요 12:20] 명절에 경배하려고 올라온 사람 중에 헬라인이 있었다.
명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데
Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks.
[요 12:21] 이들이 갈릴의 벹짜이다 출신인 필맆에게로 가서 간청하여 말하였다. “선생이여, 우리가 예슈아를 보고 싶습니다.”
그들이 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 이르되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
[요 12:22] 필맆이 가서 안드레에게 말하고, 안드레와 필맆이 가서 예슈아께 말하였다.
빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여쭈니
Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
[요 12:23] 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “그 인자가 영광을 받을 때가 왔다.
예수께서 대답하여 이르시되 인자가 영광을 얻을 때가 왔도다.
Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[요 12:24] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 밀알 하나가 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 남아있고, 만일 죽으면 많은 열매를 맺는다.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라.
Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit.
[요 12:25] 자기 목숨을 사랑하는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 이 세상에서 자기 목숨을 미워하는 사람은 자기 목숨을 영생으로 지킬 것이다.
자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요, 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라.
Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life.
[요 12:26] 누구든지 나를 섬기려면 나를 따라라. 내가 있는 그곳에 내 사역자도 있을 것이다. 누구든지 나를 섬기면 아버지께서 그를 귀하게 여기실 것이다.
사람이 나를 섬기려면 나를 따르라. 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 귀히 여기시리라.
Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor.
*사역자: ‘디아코노스’=시종, 동역자, 협조자
[요 12:27] 지금 내 영혼이 괴로우니 무엇을 말할까? ‘아버지, 이때로부터 나를 구원해주십시오.’라고 할까? 아니다. 이 때문에 내가 이 시간까지 온 것이다.
지금 내 마음이 괴로우니 무슨 말을 하리요, 아버지여 나를 구원하여 이때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이때에 왔나이다.
"Now my soul is troubled. And what should I say--'Father, save me from this hour'? No, it is for this reason that I have come to this hour.
[요 12:28] 아버지, 당신의 이름을 영화롭게 하십시오.” 그때 소리가 하늘에서 나왔다. “내가 영화롭게 했고, 또 내가 영화롭게 할 것이다.”
아버지여, 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 이르되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또다시 영광스럽게 하리라 하시니
Father, glorify your name.'' Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
[요 12:29] 그때 군중이 곁에 서서 듣고 ‘천둥이다.’라고 말하고, 다른 사람들은 ‘천사가 그에게 말하였다.’라고 하였다.
곁에 서서 들은 무리는 천둥이 울었다고도 하며, 또 어떤 이들은 천사가 그에게 말하였다고도 하니
The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, "An angel has spoken to him."
[요 12:30] 예슈아께서 대답하여 말씀하셨다. “이 소리는 나 때문에 나온 것이 아니고 너희 때문에 나온 것이다.
예수께서 대답하여 이르시되 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라.
Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
[요 12:31] 지금은 이 세상이 심판 때다. 이제 이 세상의 통치자가 밖으로 쫓겨날 것이다.
이제 이 세상에 대한 심판이 이르렀으니 이 세상의 임금이 쫓겨나리라.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.
[요 12:32] 내가 이 땅에서 들어 올려지면 모든 사람을 내게로 이끌 것이다.”
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.“
*들어 올려진다는 말은 죽음을 말한다기보다 십자가에 달리는 모습을 나타낸다고 해석함이 옳다.
[요 12:33] 이렇게 그가 말씀하신 것은 그가 어떤 죽음으로 죽으시려 한다는 것을 암시하신 것이다.
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라.
He said this to indicate the kind of death he was to die.
[요 12:34] 그래서 군중이 그에게 대답하였다. “우리는 그 마쉬아흐께서 영원히 거하신다는 토라의 가르침을 들었습니다. 그런데 어떻게 당신은 그 인자가 들려야 한다고 말씀하십니까? 이 인자는 누구입니까?”
이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐? 이 인자는 누구냐?
The crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
[요 12:35] 그러자 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “그 빛이 잠깐 너희와 함께 있으니 빛이 너희에게 있을 동안에 너희는 걸어라. 어둠이 너희를 붙잡지 못하게 하여라. 어둠 속에서 걷는 자들은 자기가 어디로 가는지 모른다.
예수께서 이르시되 아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어둠에 붙잡히지 않게 하라. 어둠에 다니는 자는 그 가는 곳을 알지 못하느니라.
Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. If you walk in the darkness, you do not know where you are going.
[요 12:36] 빛이 있는 동안에 너희는 빛을 믿어 빛의 자녀가 되어라.” 예슈아께서 이 말씀을 하시고 가셔서 그들을 피해 숨으셨다.
너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라. 그리하면 빛의 아들이 되리라. 예수께서 이 말씀을 하시고 그들을 떠나가서 숨으시니라.
While you have the light, believe in the light, so that you may become children of light." After Jesus had said this, he departed and hid from them.
[요 12:37] 그렇게 많은 표징을 예슈아께서 그들 앞에서 행하셨지만 그들이 그를 믿지 않았으니
이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 그를 믿지 아니하니
Although he had performed so many signs in their presence, they did not believe in him.
[요 12:38] 이는 ‘주님, 우리가 들은 것을 누가 믿었습니까? 여호와의 팔이 누구에게 나타났습니까?’라고 전한 예샤야 예언자의 말이 이루어지기 위함이었다.
이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라. 이르되 주여 우리에게서 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 누구에게 나타났나이까 하였더라.
This was to fulfill the word spoken by the prophet Isaiah: "Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
[요 12:39] 그들이 믿을 수 없었던 이유를 예샤야는 다시 말하였다.
그들이 능히 믿지 못한 것은 이 때문이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
And so they could not believe, because Isaiah also said,
[요 12:40] “그는 그들의 눈을 멀게 하고 그들의 마음을 완고하게 하여 그들이 눈으로 보지 못하고 마음으로 깨닫지 못하고 돌이켜 자신을 고치지 못하게 하기 위함이다.”
그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 완고하게 하셨으니 이는 그들로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라 하였음이더라.
"He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not look with their eyes, and understand with their heart and turn--and I would heal them."
[요 12:41] 이 일들을 예샤야가 말한 것은 그가 그의 영광을 보았기 때문이다. 그가 그에 대하여 말한 것이다.
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라.
Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
[요 12:42] 그럼에도 불구하고 지도자 중 많은 사람이 그를 믿었으나 파루쉬인들 때문에 고백하지 못했으니 이는 그들이 회당에서 쫓겨나지 않기 위함이었다.
그러나 관리 중에도 그를 믿는 자가 많되 바리새인들 때문에 드러나게 말하지 못하니 이는 출교를 당할까 두려워함이라.
Nevertheless many, even of the authorities, believed in him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be put out of the synagogue;
[요 12:43] 참으로 그들은 하나님의 영광보다도 사람들의 영광을 더 사랑하였다.
그들은 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라.
for they loved human glory more than the glory that comes from God.
[요 12:44] 예슈아께서 외쳐 말씀하셨다. “나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이고
예수께서 외쳐 이르시되 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요, 나를 보내신 이를 믿는 것이며
Then Jesus cried aloud: "Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.
[요 12:45] 나를 보는 자는 나를 보내신 분을 보는 것이다.
나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라.
And whoever sees me sees him who sent me.
[요 12:46] 내가 빛으로 이 세상에 온 것은 나를 믿는 모든 자를 어둠에 거하지 않게 하기 위함이다.
나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어둠에 거하지 않게 하려 함이로라.
I have come as light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness.
[요 12:47] 어떤 사람이 내 말을 듣고 지키지 않는다고 하더라도 나는 그를 심판하지 않을 것이다. 왜냐하면, 나는 이 세상을 심판하러 온 것이 아니라 이 세상을 구원하러 왔기 때문이다.
사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 그를 심판하지 아니하노라. 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요, 세상을 구원하려 함이로라.
I do not judge anyone who hears my words and does not keep them, for I came not to judge the world, but to save the world.
[요 12:48] 나를 거부하고 내 말을 받아들이지 않는 사람에게는 심판이 따로 있으니 내가 한 그 말이 마지막 날에 그를 심판할 것이다.
나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 내가 한 그 말이 마지막 날에 그를 심판하리라.
The one who rejects me and does not receive my word has a judge; on the last day the word that I have spoken will serve as judge,
[요 12:49] 이는 내가 스스로 말한 것이 아니라 나를 보내신 아버지께서 내가 말하고 전할 것을 명령하셨는데 그 명령하신 것을 나는 말하였다.
내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 내가 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니
for I have not spoken on my own, but the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and what to speak.
[요 12:50] 나는 그의 계명이 영생이라는 것을 안다. 그러므로 내가 말하는 것은 아버지께서 내게 말씀하신 것을 그대로 말하는 것뿐이다.”
나는 그의 명령이 영생인 줄 아노라, 그러므로 내가 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로니라 하시니라.
And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me."
-제13장-
[요 13:1] 유월절 전에 예슈아께서는 자신이 이 세상을 떠나 아버지께로 가야 할 때가 왔다는 것을 아시고 이 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 그들을 사랑하셨다.
유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라
Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
[요 13:2] 만찬을 할 때 사탄이 이미 크리욭 사람 쉼온의 아들 예후다의 마음에 예슈아를 넘길 생각을 불어넣었다.
마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니
The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper
[요 13:3] 예수아께서는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 주셨고, 자신이 하나님께로부터 나와서 하나님께로 돌아간다는 것을 아시고
저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
[요 13:4] 만찬 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 자기 허리에 두르셨다.
저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself.
[요 13:5] 그러고 나서 대야에 물을 부어 제자들의 발을 씻기 시작하시고 허리에 두른 수건으로 닦아주셨다.
이에 대야에 물을 떠서 제자들의 발을 씻으시고 그 두르신 수건으로 닦기를 시작하여
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was tied around him.
[요 13:6] 그가 쉼온 페트로에게 오시니 페트로가 말하였다. “주님, 당신께서 제 발을 씻기시렵니까?”
시몬 베드로에게 이르시니 베드로가 이르되 주여 주께서 내 발을 씻으시나이까
He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
[요 13:7] 예슈아께서 그에게 대답하여 말씀하셨다. “네가 지금은 내가 하는 일을 모르지만 나중에는 알게 될 것이다.”
예수께서 대답하여 이르시되 내가 하는 것을 네가 지금은 알지 못하나 이후에는 알리라
Jesus answered, "You do not know now what I am doing, but later you will understand."
[요 13:8] 페트로가 그에게 말하였다. “당신께서 결코 제 발을 씻기지 못하십니다.” 예슈아께서 그에게 대답하셨다. “만일 내가 너를 씻기지 않으면 너는 나와 함께 몫을 나누지 못할 것이다.”
베드로가 이르되 내 발을 절대로 씻지 못하시리이다. 예수께서 대답하시되 내가 너를 씻어 주지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라.
Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no share with me.“
*몫이라고 번역한 헬라어는 ‘메로스’인데, 발을 씻기는 것이 영적으로 ‘구원’의 은총을 나타내는 것이라면 발을 씻기지 못하게 하는 것은 그 은총을 거부하는 것이고, 그것은 결국 예수님이 받으실 영광의 일부분 즉 몫을 나누어 받지 못하는 것이라는 뜻이다.
[요 13:9] 쉼온 페트로가 말하였다. “주님, 제 발뿐만 아니라 제 손과 머리까지도 씻겨 주십시오.”
시몬 베드로가 이르되 주여 내 발뿐 아니라 손과 머리도 씻어 주옵소서
Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"
[요 13:10] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “목욕을 한 사람은 발 외에는 씻을 필요가 없으니 온몸이 깨끗하기 때문이다. 너희가 깨끗하나 모두가 그런 것은 아니다.”
예수께서 이르시되 이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라, 온 몸이 깨끗하니라. 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니
Jesus said to him, "One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you.“
*발 외에는 씻을 필요가 없다는 말씀은 구원받은 자라도 세상에 발을 딛고 살아야 하니까 세상의 먼지가 묻은 발을 수시로 씻어서 깨끗하게 해야 한다는 의미로 해석하기도 한다.
[요 13:11] 이는 그가 자신을 팔아넘길 사람을 이미 아셨기 때문에 모두가 깨끗한 것이 아니라고 말씀하신 것이었다.
이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라. 그러므로 다는 깨끗하지 아니하다 하시니라.
For he knew who was to betray him; for this reason he said, "Not all of you are clean."
[요 13:12] 그가 그들의 발을 씻기시고 나자 그의 겉옷을 입으시고 다시 자리에 앉으셔서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 내가 무엇을 행했는지 알겠느냐?
그들의 발을 씻으신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 그들에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐?
After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you?
[요 13:13] 너희가 나를 선생이라고, 또 주님이라고 부르는데 너희가 잘 말하였다. 내가 참으로 그렇다.
너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다
You call me Teacher and Lord--and you are right, for that is what I am.
[요 13:14] 그런데 선생이고 주님인 내가 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻겨야 한다.
내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻었으니 너희도 서로 발을 씻어 주는 것이 옳으니라.
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
[요 13:15] 내가 너희에게 본을 보인 것은 내가 너희에게 행한 것처럼 너희도 행하게 하기 위함이다.
내가 너희에게 행한 것 같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라.
For I have set you an example, that you also should do as I have done to you.
[요 13:16] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 종이 주인보다 크지 않고 보내어진 자가 보낸 자보다 크지 않다.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 주인보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하나니
Very truly, I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them.
[요 13:17] 만일 너희가 이것을 알고 그대로 행하면 너희는 행복한 사람이다.
너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라.
If you know these things, you are blessed if you do them.
[요 13:18] 이것은 모두 너희를 두고 하는 말은 아니다. 나는 내가 택한 사람들을 알고 있다. 그러나 ‘내 빵을 먹는 자가 그의 발뒤꿈치를 내게 들었다.’라고 한 성경 말씀이 이루어질 것이다.
내가 너희 모두를 가리켜 말하는 것이 아니니라. 나는 내가 택한 자들이 누구인지 앎이라. 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라.
I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But it is to fulfill the scripture, 'The one who ate my bread has lifted his heel against me.'
[요 13:19] 이 일이 일어나기 전에 내가 지금 너희에게 말하는 것은 그 일이 일어날 때 내가 그인 줄을 너희로 하여금 믿게 하기 위함이다.
지금부터 일이 일어나기 전에 미리 너희에게 일러둠은 일이 일어날 때에 내가 그인 줄 너희가 믿게 하려 함이로라.
I tell you this now, before it occurs, so that when it does occur, you may believe that I am he.
[요 13:20] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 내가 보낸 사람을 영접하는 자는 누구든지 나를 영접하는 것이고, 나를 영접하는 자는 나를 보내신 분을 영접하는 거이다.”
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내가 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요, 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라.
Very truly, I tell you, whoever receives one whom I send receives me; and whoever receives me receives him who sent me."
[요 13:21] 이 말씀을 하시고 예슈아께서 영으로 괴로워하시며 증언하여 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 너희 중 한 명이 나를 팔아넘길 것이다.”
예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 괴로워 증언하여 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라 하시니
After saying this Jesus was troubled in spirit, and declared, "Very truly, I tell you, one of you will betray me."
[요 13:22] 제자들은 그가 누구를 두고 말씀하시는지 당황해하며 서로 쳐다보았다.
제자들이 서로 보며 누구에게 대하여 말씀하시는지 의심하더라.
The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.
[요 13:23] 그때 제자 중 한 명 곧 예슈아께서 사랑하시는 자가 예슈아의 품에 기대앉아있었다.
예수의 제자 중 하나 곧 그가 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라.
One of his disciples--the one whom Jesus loved--was reclining next to him;
[요 13:24] 쉼온 페트로가 그에게 눈짓하여 예슈아께서 말씀하신 자가 누구인지 물어보게 하였다.
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 자가 누구인지 말하라 하니
Simon Peter therefore motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
[요 13:25] 그래서 그 제자가 예슈아의 품에 기대앉은 채로 그에게 말하였다. “주님, 그가 누구입니까?”
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 주여 누구니이까?
So while reclining next to Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
[요 13:26] 예슈아께서 대답하셨다. “내가 빵 조각을 적셔서 주는 자가 바로 그다.” 그리고 그는 빵 조각을 적셔서 크리욭 사람 쉼온의 아들 예후다에게 주셨다.
예수께서 대답하시되 내가 떡 한 조각을 적셔다 주는 자가 그니라 하시고 곧 한 조각을 적셔서 가룟 시몬의 아들 유다에게 주시니
Jesus answered, "It is the one to whom I give this piece of bread when I have dipped it in the dish." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot.
[요 13:27] 빵 조각을 받고 나서 사탄이 예후다에게로 들어갔다. 그러자 예슈아게서 그에게 말씀하셨다. “네가 하려는 것을 빨리 행하여라.”
조각을 받은 후 곧 사탄이 그 속에 들어간지라. 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속히 하라 하시니
After he received the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "Do quickly what you are going to do."
[요 13:28] 그러나 그 자리에 앉은 자들은 왜 예슈아께서 이 말씀을 그에게 하시는지 아무도 몰랐다.
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 자가 없고
Now no one at the table knew why he said this to him.
[요 13:29] 어떤 사람들은 예후다가 돈주머니를 가지고 있었으므로 예슈아께서 명절에 우리가 필요한 물건을 사라고 하시거나 가난한 자들에게 무엇을 주라고 하시는 줄 생각했다.
어떤 이들은 유다가 돈궤를 맡았으므로 명절에 우리가 쓸 물건을 사라 하시는지 혹은 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라.
Some thought that, because Judas had the common purse, Jesus was telling him, "Buy what we need for the festival"; or, that he should give something to the poor.
[요 13:30] 그때 예후다가 그 빵 조각을 받고 나서 즉시 나갔으니 때는 밤이었다.
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라.
So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.
[요 13:31] 그가 나가고 나자 예슈아께서 말씀하셨다. “이제 그 인자가 영광을 받고 하나님께서도 그로 인하여 영광을 받으신다.
그가 나간 후에 예수께서 이르시되 지금 인자가 영광을 받았고 하나님도 인자로 말미암아 영광을 받으셨도다.
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
[요 13:32] 만일 하나님께서 그로 인하여 영광을 받으신다면 하나님께서도 자신을 인하여 그를 영광스럽게 하시리니 곧 그를 영광스럽게 하실 것이다.
만일 하나님이 그로 말미암아 영광을 받으셨으면 하나님도 자기로 말미암아 그에게 영광을 주시리니 곧 주시리라
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once.
[요 13:33] 자녀들아, 내가 조금만 더 너희와 함께 있을 것이다. 내가 예후다인들에게 ‘내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다.’라고 말한 대로 너희가 나를 찾을 것이다. 지금 내가 너희에게 말한다.
작은 자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라. 너희가 나를 찾을 것이나 일찍이 내가 유대인들에게 너희는 내가 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라.
Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
[요 13:34] 너희로 하여금 서로 사랑하게 하려고 새 계명을 내가 너희에게 준다. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라.
I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
[요 13:35] 만일 너희가 서로 사랑을 하면 이로써 너희가 내 제자들이라는 것을 모두가 알게 될 것이다.”
너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
[요 13:36] 쉼온 페트로가 그에게 말하였다. “주님, 당신께서는 어디로 가십니까?” 예슈아께서 그에게 대답하셨다. “내가 가는 곳으로 너는 지금 따라올 수 없다. 그러나 네가 나중에는 따라올 것이다.”
시몬 베드로가 이르되 주여 어디로 가시나이까 예수께서 대답하시되 내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라오리라.
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now; but you will follow afterward."
[요 13:37] 페트로가 그에게 말하였다. “주님, 왜 지금은 제가 당신을 따라갈 수 없습니까? 당신을 위하여 제 목숨을 내놓겠습니다.”
베드로가 이르되 주여 내가 지금은 어찌하여 따라갈 수 없나이까? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다.
Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."총신47kk
[요 13:38] 예슈아께서 그에게 대답하셨다. “나를 위하여 네 목숨을 내놓는다고? 아멘, 아멘, 내기 네게 말한다. 닭이 울기 전에 네가 나를 세 번 부인할 것이다.
예수께서 대답하시되 네가 나를 위하여 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라.
Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Very truly, I tell you, before the cock crows, you will have denied me three times.
-제14장
[요 14:1] 너희 마음을 괴롭게 하지 마라. 하나님을 믿고 또 나를 믿어라.
너희는 마음에 근심하지 말라, 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라.
"Do not let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me.
[요 14:2] 내 아버지 집에 거할 곳이 많다. 만일 그렇지 않다면 내가 너희를 위하여 처소를 준비하러 간다고 말했겠느냐?
내 아버지 집에 거할 곳이 많도다. 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라. 내가 너희를 위하여 거처를 예비하러 가노니
In my Father's house there are many dwelling places. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
[요 14:3] 내가 가서 너희를 위한 처소를 준비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 데려가서 내가 있는 곳에 너희도 있을 것이다.
가서 너희를 위하여 거처를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게 하리라.
And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, so that where I am, there you may be also.
[요 14:4] 내가 가는 곳은 너희도 그 길을 안다.”
내가 어디로 가는지 그 길을 너희가 아느니라.
And you know the way to the place where I am going."
[요 14:5] 토마가 그에게 말하였다. “주님, 우리는 당신이 어디로 가시는지 모릅니다. 우리가 어떻게 그 길을 알 수 있습니까?”
도마가 이르되, 주여 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠사옵나이까?
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
[요 14:6] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “내가 길이고 진리고 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 갈 수 없다.
예수께서 이르시되 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라.
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
[요 14:7] 만일 너희가 나를 알았다면 내 아버지를 알 것이다. 이제 너희는 그분을 알고, 또 그분을 보았다.”
너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리로다. 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라.
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
[요 14:8] 필맆이 그에게 말하였다. “주님, 우리에게 아버지를 보여 주십시오. 그러면 우리가 만족하겠습니다.”
빌립이 이르되 주여 아버지를 우리에게 보여 주옵소서, 그리하면 족하겠나이다.
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."
[요 14:9] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “이렇게 오랫동안 내가 너희와 함께 있었는데도 필맆 너는 아직 나를 모르느냐? 나를 본 자는 아버지를 본 것이다. 그런데 어떻게 너는 내게 아버지를 보여 달라고 말하느냐?
예수께서 이르시되, 빌립아 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐? 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐?
Jesus said to him, "Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
[요 14:10] 내가 아버지 안에 있고, 아버지께서 내 안에 계신다는 것을 너희는 믿지 않느냐? 내가 너희에게 하는 말은 나 스스로 하는 것이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 행하시는 것이다.
나는 아버지 안에 거하고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐? 내가 너희에게 이르는 말은 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔서 그의 일을 하시는 것이라.
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own; but the Father who dwells in me does his works.
[요 14:11] 내가 아버지 안에 있고, 아버지께서 내 안에 계신다는 내 말을 믿어라. 만일 믿지 못하겠거든 그 일들을 통하여 믿어라.
내가 아버지 안에 거하고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라. 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일로 말미암아 나를 믿으라.
Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves.
[요 14:12] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 나를 믿는 자는 내가 행한 일을 할 뿐만 아니라 이보다 더 큰 일을 하리니 이는 내가 아버지께로 가기 때문이다.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나를 믿는 자는 내가 하는 일을 그도 할 것이요, 또한 그보다 큰일도 하리니 이는 내가 아버지께로 감이라.
Very truly, I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do and, in fact, will do greater works than these, because I am going to the Father.
[요 14:13] 너희가 내 이름으로 구하는 것은 무엇이든지 내가 행하리니 이는 아버지께서 아들을 통하여 영광을 받으시게 하기 위함이다.
너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 행하리니 이는 아버지로 하여금 아들로 말미암아 영광을 받으시게 하려 함이라.
I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
[요 14:14] 만일 너희가 무엇이든지 내 이름으로 내게 구하면 내가 행할 것이다.
내 이름으로 무엇이든지 내게 구하면 내가 행하리라.
If in my name you ask me for anything, I will do it.
[요 14:15] 만일 너희가 나를 사랑하면 내 계명을 지킬 것이다.
너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라.
"If you love me, you will keep my commandments.
[요 14:16] 그리고 내가 아버지께 간구하고 아버지께서 다른 보혜사를 주셔서 그분이 너희와 함께 영원히 계실 것이다.
내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하리니
And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.
[요 14:17] 그분은 진리의 영이시다. 세상은 그분을 보지도 못하고 알지도 못하기 때문에 그분을 영접할 수 없다. 그러나 너희는 그분을 아니 이는 너희와 함께 그분이 거하시며 너희 안에 계시기 때문이다.
그는 진리의 영이라 세상은 능히 그를 받지 못하나니 이는 그를 보지도 못하고 알지도 못함이라. 그러나 너희는 그를 아나니 그는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라.
This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, because he abides with you, and he will be in you.
[요 14:18] 내가 너희를 고아처럼 버려두지 않고 너희에게로 올 것이다.
내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라.
"I will not leave you orphaned; I am coming to you.
[요 14:19] 이제 조금만 있으면 세상이 더는 나를 보지 못할 것이다. 그러나 너희는 보리니 이는 내가 살아 있고 너희도 살아 있을 것이기 때문이다.
조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 것이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살아 있고 너희도 살아 있겠음이라.
In a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I live, you also will live.
[요 14:20] 그날에 너희는 내가 내 아버지 안에 있고, 너희가 내 안에 있고, 내가 너희 안에 있다는 것을 알 것이다.
그날에는 내가 아버지 안에, 너희가 내 안에, 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라.
On that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
[요 14:21] 내 계명들을 가지고 지키는 자는 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑받을 것이고, 나도 그를 사랑하여 그에게 나 자신을 알게 할 것이다.”
나의 계명을 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니, 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라.
They who have my commandments and keep them are those who love me; and those who love me will be loved by my Father, and I will love them and reveal myself to them."
[요 14:22] 크리욭 사람이 아닌 예후다가 그에게 말하였다. “주님, 당신께서 세상에 당신 자신을 알리지 않으시고 우리에게만 알리려고 하시는 것은 어찌된 일입니까?”
가룟인 아닌 유다가 이르되, 주여 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에는 아니 하려 하시나이까?
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?"
[요 14:23] 예슈아께서 그에게 대답하여 말씀하셨다. “만일 누가 나를 사랑하면 그는 내 말을 지킬 것이다. 그러면 내 아버지께서 그를 사랑할 것이고, 우리가 그에게 가서 그와 거처를 함께 할 것이다.
예수께서 대답하여 이르시되 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 그를 사랑하실 것이요, 우리가 그에게 가서 거처를 그와 함께 하리라.
Jesus answered him, "Those who love me will keep my word, and my Father will love them, and we will come to them and make our home with them.
[요 14:24] 나를 사랑하지 않는 자는 내 말을 지키지 않는다. 너희가 듣는 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이다.
나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니, 너희가 듣는 말은 내 말이 아니요, 나를 보내신 아버지의 말씀이니라.
Whoever does not love me does not keep my words; and the word that you hear is not mine, but is from the Father who sent me.
[요 14:25] 이 일들을 내가 너희와 함께 있는 동안에 너희에게 말하였다.
내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와
"I have said these things to you while I am still with you.
[요 14:26] 그러나 보혜사, 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령께서 너희에게 모든 것을 가르치시고, 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하실 것이다.
보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하리라.
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and remind you of all that I have said to you.
[요 14:27] 평화를 내가 너희에게 두고 가니 내 평화를 내가 너희에게 준다. 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것과는 다르다. 너희 마음을 괴롭게 하거나 두려워하지 마라.
평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라. 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라. 너희는 마음에 근심하지도 말고 두려워하지도 말라.
Peace I leave with you; my peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.
[요 14:28] ‘내가 갔다가 너희에게 다시 오겠다.’라고 내가 너희에게 말한 것을 너희는 들었다. 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐하리니 이는 아버지께서 나보다 크시기 때문이다.
내가 갔다가 너희에게로 온다 하는 말을 너희가 들었나니 나를 사랑하였더라면 내가 아버지께로 감을 기뻐하였으리라. 아버지는 나보다 크심이니라.
You heard me say to you, 'I am going away, and I am coming to you.' If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
[요 14:29] 지금 내가 너희에게 이 일이 일어나기 전에 말하는 것은 그 일이 일어났을 때 너희로 하여금 믿게 하기 위함이다.
이제 일이 일어나기 전에 너희에게 말한 것은 일이 일어날 때에 너희로 믿게 하려 함이라.
And now I have told you this before it occurs, so that when it does occur, you may believe.
[요 14:30] 더는 내가 너희에게 말을 많이 하지 않으리니 이는 이 세상의 통치자가 오기 때문이다. 그러나 그는 나에 대하여 아무런 권한이 없다.
이후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상의 임금이 오겠음이라. 그러나 그는 내게 관계할 것이 없으니
I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;
[요 14:31] 내가 아버지를 사랑하고 아버지께서 내게 명령하신 대로 내가 행한다는 것을 세상이 알아야 한다. 자, 일어나 여기에서 가자.”
오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지께서 명하신 대로 행하는 것을 세상이 알게 하려 함이로라. 일어나라 여기를 떠나자 하시니라.
but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us be on our way.