|
|
Only poor Jessie—one hundred to pay for her coffin.
- Margaret, that dreadful way! So big with it, it couldn’t be put in a coffin! But had to be burned like rubbish!
- And old Cousin Jessie’s right after Margaret’s, hers!
- Only poor Jessie—one hundred to pay for her coffin.
Only poor Jessie—one hundred to pay for her coffin. 제시는 가난한데 그녀 자신의 관 비용을 지불했다는 것이다. 이 언급은 제시가 진짜로 돈을 남겨두어서 그 돈으로 관을 샀다는 것이 아니라, 앞선 장례식, 즉 마가렛의 장례식에서 마가렛이 너무 커서 넣지 못한 그 관을 사용한 것을 암시하는 것으로 볼 수 있겠는데.. 그래서 제시 앞에 poor라고 특별히 언급하는 것 같은데..
1. 경제적 비극의 극대화
블랑쉬는 "어느 누구도 보험금 한 푼 남기지 않았다"고 절규하며, 오직 제시만이 "자신의 관 값을 치를 100달러(one hundred to pay for her coffin)"를 남겼다고 명시한다.
사용자의 추론대로라면, 이 100달러는 새 관을 사기 위한 충분한 비용이 아니라, 기존에 마가렛을 위해 준비했으나 시신의 팽창(So big with it) 때문에 쓰지 못하고 방치되었던 관을 재활용하는 데 드는 최소한의 비용(운반이나 매장비)이었을 가능성을 시사한다.
이는 죽음조차 '새것'으로 맞이할 수 없는 드부아 가문의 처참한 몰락을 더욱 강조하는 장치가 된다.
2. 'Poor'의 중의적 의미
제시 앞에 붙은 'Poor'는 단순히 경제적인 가난함만을 뜻하지 않는다.
물리적 가난: 그녀가 남긴 돈이 고작 관 값에 불과했다는 사실에 대한 연민이다.
존엄의 상실: 만약 그녀가 마가렛의 '남겨진 관'에 들어간 것이라면, 'Poor'는 죽어서도 누군가의 대용품으로 처리되어야 했던 그녀의 비참한 처지에 대한 블랑쉬의 냉소적 동정이다.
3. 관(Coffin)과 쓰레기(Rubbish)의 대비
블랑쉬는 마가렛이 "쓰레기처럼 태워졌다"고 표현했다. 반면 제시는 "관 값을 지불했다"고 대조시킨다.
마가렛은 관에 들어가지 못해 '폐기'되었고, 제시는 그 남겨진 관에 들어감으로써 겨우 '매장'될 수 있었다는 논리는, 블랑쉬가 목도한 벨리브의 마지막 풍경이 얼마나 기괴하고 절망적이었는지를 보여준다.
블랑쉬에게 관은 **'존엄의 마지막 보루'**이며, 그것을 지불할 돈이 없었다는 사실은 그녀에게 지울 수 없는 수치심을 남겼다.
4. 텍스트 내적 정황
블랑쉬는 "Funerals are quiet, but deaths—not always"라고 말하며 죽음의 추악한 과정을 서술한다. 마가렛의 장례를 치르지 못하고 화장해야 했던 트라우마가 있는 블랑쉬에게, 바로 뒤이어 죽은 제시가 (어떤 방식으로든) 관에 들어가 안치되었다는 사실은 역설적으로 그나마 다행스러운, 그러나 동시에 끔찍하게 가난한 마무리를 의미한다.
결론적으로, 사용자의 해석은 블랑쉬의 결핍된 심리 상태와 극 중의 처절한 경제적 배경을 관통하는 설득력 있는 통찰이다. 제시는 마가렛이 남긴(혹은 사용하지 못한) 자리에 간신히 끼워 맞춰진 존재로서, 가문의 종말을 상징하는 인물로 배치된 것이다.
STELLA [springing]:
Blanche! You be still! That’s enough! [She starts out.]
BLANCHE:
Where are you going?
STELLA:
I’m going into the bathroom to wash my face.
BLANCHE:
Oh, Stella, Stella, you’re crying!
STELLA:
Does that surprise you?
BLANCHE:
Forgive me—I didn’t mean to—
[The sound of men’s voices is heard. Stella goes into the bathroom, closing the door behind her. When the men appear, and Blanche realizes it must be Stanley returning, she moves uncertainly from the bathroom door to the dressing table, looking apprehensively towards the front door. Stanley enters, followed by Steve and Mitch. Stanley pauses near his door, Steve by the foot of the spiral stair, and Mitch is slightly above and to the right of them, about to go out. As the men enter, we hear some of the following dialogue.]
STANLEY:
Is that how he got it?
STEVE:
Sure that’s how he got it. He hit the old weather-bird for 300 bucks on a six-number-ticket.
MITCH:
Don’t tell him those things; he’ll believe it.
[Mitch starts out.]
STANLEY [restraining Mitch]:
Hey, Mitch—come back here.
[Blanche, at the sound of voices, retires in the bedroom. She picks up Stanley’s photo from dressing table, looks at it, puts it down. When Stanley enters the apartment, she darts and hides behind the screen at the head of the bed.]
STEVE [to Stanley and Mitch]:
Hey, are we playin’ poker tomorrow?
STANLEY:
Sure—at Mitch’s.
MITCH [hearing this, returns quickly to the stair rail]:
No—not at my place. My mother’s still sick!
STANLEY:
Okay, at my place . . . [Mitch starts out again] But you bring the beer!
[Mitch pretends not to hear,—calls out “Goodnight all,” and goes out, singing.]
EUNICE [heard from above]:
Break it up down there! I made the spaghetti dish and ate it myself.
<이본>
STELLA: Does that surprise you?
(STELLA goes into the bathroom.)
(Outside is the sound of men's voices. STANLEY, STEVE and MITCH cross to the foot of the steps.)
STEVE: And the old lady is on her way to Mass and she's late and there's a cop standin' in front of th' church an' she comes runnin' up an' says, "Officer—is Mass out yet?" He looks her over and says, "No, Lady, but y'r hat's on crooked!" (They give a hoarse bellow of laughter.)
스티브가 인용한 농담의 핵심 구절인 **"No, Lady, but y'r hat's on crooked!"**는 표면적인 동문서답을 넘어, 극 전체의 주제의식과 맞물리는 중의적 의미를 내포하고 있다. 이 대사가 단순히 웃기기 위해 배치된 것이 아닌 이유를 세 가지 측면에서 분석한다.
1. 전치(Displacement): 본질적 고통과 사소한 외양
노부인은 자신의 영성(Spiritual)과 직결된 **'미사(Mass)'**를 묻지만, 경찰관은 그녀의 겉모습인 **'비뚤어진 모자'**를 지적한다.
이는 블랑쉬가 처한 상황과 소름 돋게 일치한다. 블랑쉬는 가문의 몰락과 죽음이라는 본질적 비극에 대해 절규하고 있지만, 주변 세계(스탠리 일당)는 그녀의 화장, 옷차림, 혹은 사소한 거짓말과 같은 '비뚤어진 겉모습'만을 지적하며 비웃는다.
숨겨진 뜻: 세상은 당신의 내면적 고통(미사)에는 관심이 없으며, 오직 당신이 얼마나 우스꽝스럽게 흐트러져 있는가(비뚤어진 모자)만을 본다는 냉소적 진실을 담고 있다.
2. 'Crooked'의 상징성: 도덕적/정신적 일탈
영어 단어 **'Crooked'**는 단순히 '비뚤어진'이라는 물리적 상태 외에도 '부정직한', '타락한', **'정신이 나간'**이라는 은유적 의미를 지닌다.
농담 속 노부인의 모자가 비뚤어졌다는 것은 그녀가 미사에 늦어 허겁지겁 달려오느라 품위를 잃었음을 의미한다.
이는 블랑쉬의 상태를 상징한다. 블랑쉬는 스스로를 '남부의 귀부인'으로 포장하려 하지만, 그녀의 과거와 현재의 불안은 이미 '비뚤어진 모자'처럼 모두에게 노출되어 조롱거리가 되고 있다.
3. 권위와 질서의 붕괴
경찰관(질서의 수호자)이 미사의 종료 여부를 알려주는 대신 외양을 지적하는 행위는, 성스러운 질서가 무너진 뉴올리언스의 세속성을 상징한다.
스티브 일당이 이 대목에서 **"거친 웃음(hoarse bellow of laughter)"**을 터뜨리는 이유는, 경건해야 할 종교적 상황이 속물적인 농담으로 전락하는 순간에서 카타르시스를 느끼기 때문이다.
[결론]
이 농담은 블랑쉬가 방금 전 스텔라에게 쏟아낸 **"죽음은 처절하고 비참하다"**는 고백에 대한 극적인 반어법(Irony)이다. 블랑쉬는 죽음의 공포를 '안면에 가해진 타격'으로 느끼는데, 밖의 남자들은 '비뚤어진 모자' 같은 사소한 농담에 낄낄거린다.
결국 **"당신의 모자가 비뚤어졌다"**는 말은, 비극의 한복판에 서 있는 사람을 향해 세상이 던지는 가장 잔인하고 무관심한 논평이라 할 수 있다.
STEVE: Playing poker tomorrow night?
STANLEY: Yeah—at Mitch's.
MITCH: Not at my place. My mother's still sick. (He starts off.)
STANLEY (calling after him): All right, we'll play at my place . . . but you bring the beer.
- place란 단어는 블랑쉬가 Belle Reve를 가리킬 때 사용하던 말인데.. 여기서 도박의 장소를 가리키는 말로 의도적으로 사용된 것으로 보인다.
I let the place go! (3번)
Not at my place.
we'll play at my place
1. 장소(Place)의 언어적 전치(Displacement)
블랑쉬와 남자들(스탠리, 미치)이 사용하는 'place'는 그 무게감과 층위가 완전히 다르다.
블랑쉬의 Place (Belle Reve): 그녀에게 '장소'는 가문의 역사, 조상의 유산, 그리고 상실된 귀족적 자부심을 의미한다. 그녀가 "I let the place go(그곳을 포기했다)"라고 말할 때의 'place'는 영혼의 안식처이자 정체성 그 자체이다.
스탠리와 미치의 Place (Apartment/Poker game): 그들에게 '장소'는 단순히 포커를 치기 위한 물리적 공간, 즉 기능적인 장소에 불과하다. 미치가 "Not at my place"라고 하거나 스탠리가 "at my place"라고 할 때, 그 단어는 신성함이나 역사가 거세된 지극히 세속적인 공간으로 전락한다.
2. 의도적인 대조와 냉소적 효과
작가가 이 단어를 반복해서 노출하는 이유는 블랑쉬의 비극을 더욱 도드라지게 하기 위해서이다.
가치의 하락: 블랑쉬가 벨 리브라는 거대한 'place'를 잃고 슬퍼하고 있을 때, 그 비극적 서사가 끝난 직후 남자들이 포커를 칠 'place'를 논하는 장면은 숭고한 비극이 세속적인 소음으로 대체되는 과정을 보여준다.
블랑쉬의 고립: 블랑쉬에게는 이제 돌아갈 'place'가 없지만, 남자들은 맥주를 들고 모일 'place'가 차고 넘친다. 이러한 대비는 블랑쉬의 부랑자적(Vagabond) 처지를 시각적으로 극대화한다.
3. 'Place'가 상징하는 권력 구조
스탠리가 "at my place"라고 선언하며 맥주를 가져오라고 명령하는 것은, 그 공간의 주도권이 자신에게 있음을 과시하는 것이다. 블랑쉬가 잃어버린 '장소에 대한 지배권'을 스탠리는 자신의 좁고 허름한 아파트에서 '가부장적 권위'로 행사하고 있다.
[결론]
사용자의 분석대로, 작가는 'place'라는 단어를 공유하게 함으로써 **블랑쉬의 '과거의 영광(Belle Reve)'**과 **스탠리의 '현재의 실존(뉴올리언스의 빈민가)'**을 한 공간에 충돌시키고 있다. 블랑쉬에게는 통곡의 대상인 단어가 남자들에게는 도박판의 위치 선정에 불과하다는 사실이 이 극이 가진 잔인한 리얼리즘의 핵심이다.
Place'**를 선택함으로써, **"누군가에게는 영혼의 전부였던 공간이, 누군가에게는 맥주 한 박스 들고 모이는 자리에 불과하다"**는 문명적·계급적 격차를 단어 하나로 압축해 낸 것이다.
EUNICE (hollering down from above): Break it up down there! I made the spaghetti dish and ate it myself.
STEVE [going upstairs]:
I told you and phoned you we was playing. [To the men] Jax beer!
EUNICE:
You never phoned me once.
STEVE:
I told you at breakfast—and phoned you at lunch . . .
EUNICE:
Well, never mind about that. You just get yourself home here once in a while.
STEVE:
You want it in the papers?
[More laughter and shouts of parting come from the men. Stanley throws the screen door of the kitchen open and comes in. He is of medium height, about five feet eight or nine, and strongly, compactly built. Animal joy in his being is implicit in all his movements and attitudes. Since earliest manhood the center of his life has been pleasure with women, the giving and taking of it, not with weak indulgence, dependently, but with the power and pride of a richly feathered male bird among hens. Branching out from this complete and satisfying center are all the auxiliary channels of his life, such as his heartiness with men, his appreciation of rough humor, his love of good drink and food and games, his car, his radio, everything that is his, that bears his emblem of the gaudy seed-bearer. He sizes women up at a glance, with sexual classifications, crude images flashing into his mind and determining the way he smiles at them.]
- animal joy : 극의 첫 장면에서 종이에 싼 고기를 가져와서 스텔라에게 던지는 모습에서 생생하게 보인다.
- seed-bearer(씨 맺는 자/씨를 가진 자)'의 원형은 성경의 창조 기사에서 찾을 수 있다.
창세기 1장 11-12절: 하나님이 "씨 맺는 채소(seed-bearing plants)"와 "씨 가진 열매 맺는 나무"를 창조하셨다는 대목에서 **'seed-bearing'**이라는 표현이 등장한다.
상징성: 성경에서 'Seed(자손, 씨)'는 하나님의 축복과 생명력의 영속성을 상징한다. 윌리엄스는 이 신성하고 근원적인 단어를 스탠리라는 지극히 세속적이고 육체적인 인물에게 투영하여, 그를 **'종의 번식을 담당하는 원초적인 수컷'**으로 격상(혹은 격하)시킨다.
BLANCHE [drawing involuntarily back from his stare]:
You must be Stanley. I’m Blanche.
STANLEY:
Stella’s sister?
BLANCHE:
Yes.
STANLEY:
H’lo. Where’s the little woman?
BLANCHE:
In the bathroom.
STANLEY:
Oh. Didn’t know you were coming in town.
BLANCHE:
I—uh—
STANLEY:
Where you from, Blanche?
BLANCHE:
Why, I—live in Laurel.
[He has crossed to the closet and removed the whiskey bottle.]
STANLEY:
In Laurel, huh? Oh, yeah. Yeah, in Laurel, that’s right. Not in my territory. Liquor goes fast in hot weather.
[He holds the bottle to the light to observe its depletion.] Have a shot?
BLANCHE:
No, I—rarely touch it.
STANLEY:
Some people rarely touch it, but it touches them often.
BLANCHE [faintly]:
Ha-ha.
STANLEY:
My clothes’re stickin’ to me. Do you mind if I make myself comfortable?
[He starts to remove his shirt.]
BLANCHE:
Please, please do.
STANLEY:
Be comfortable is my motto.
BLANCHE:
It’s mine, too. It’s hard to stay looking fresh. I haven’t washed or even powdered my face and—here you are!
STANLEY:
You know you can catch cold sitting around in damp things, especially when you been exercising hard like bowling is. You’re a teacher, aren’t you?
BLANCHE:
Yes.
STANLEY:
What do you teach, Blanche?
BLANCHE:
English.
STANLEY:
I never was a very good English student. How long you here for, Blanche?
BLANCHE:
I—don’t know yet.
STANLEY:
You going to shack up here?
BLANCHE:
I thought I would if it’s not inconvenient for you all.
STANLEY:
Good.
BLANCHE:
Traveling wears me out.
STANLEY:
Well, take it easy.
[A cat screeches near the window. Blanche springs up.]
BLANCHE:
What’s that?
STANLEY:
Cats . . . Hey, Stella!
- A cat screeches. She catches her breath with a startled gesture. (13,30)
고양이의 날카로운 울음소리(screech)는 단순한 배경 소음이 아닌, 블랑쉬 드보아의 심리적 균열과 비극적 종말을 암시하는 중층적인 장치로 기능한다.
1. 신경증적 불안과 죄책감의 외부화
블랑쉬는 과거의 트라우마(남편 알란 그레이의 자살)와 상실감을 숨기기 위해 끊임없이 환상 속에 자신을 은폐한다. 고양이의 갑작스럽고 날카로운 소리는 그녀가 구축한 정적인 환상의 세계를 물리적으로 타격하며, 그녀의 쇠약해진 신경계를 자극한다. 이는 그녀가 외면하려 애쓰는 '과거의 기억' 혹은 '현실의 위협'이 언제든 평정을 깨뜨릴 수 있음을 시사한다.
2. 포식자와 피식자의 상징성
극 중 고양이는 흔히 야생성이나 본능적인 폭력성을 상징하며, 이는 블랑쉬를 압박하는 스탠리 코발스키의 남성적이고 거친 에너지와 맥을 같이 한다.
첫 번째 언급(13쪽): 블랑쉬가 뉴올리언스의 낯선 환경에 처음 노출되었을 때 느끼는 원초적 공포를 보여준다.
두 번째 언급(23쪽): "Blanche springs up"이라는 지문에서 보듯, 그녀는 소리에 과잉 반응한다. 이는 그녀가 이 환경에서 보호받지 못하는 '연약한 존재(피식자)'임을 드러내며, 동시에 그녀를 위협하는 외부 세력(포식자적 현실)에 대한 극도의 경계심을 상징한다.
3. 청각적 환각과의 연결성
블랑쉬는 극이 진행됨에 따라 바르소비아나(Varsouviana) 폴카 음악과 같은 청각적 환각에 시달린다. 고양이의 비명은 현실의 소리임에도 불구하고 블랑쉬에게는 마치 환각처럼 날카로운 충격으로 다가온다. 이는 현실의 자극과 내면의 광기가 결합하기 시작하는 전조 현상으로 해석될 수 있다.
4. 성적 긴장감과 불길한 징조
고양이의 울음소리는 종종 발정기나 영역 다툼 등 본능적인 충돌을 의미한다. 이는 스텔라와 스탠리의 원초적인 성적 관계를 암시하는 동시에, 그들 사이에 끼어든 블랑쉬가 겪게 될 파멸적 충돌을 예고하는 복선(foreshadowing)이다.
결론적으로 고양이 소리는 블랑쉬의 연약한 정신세계를 뒤흔드는 현실의 '비명'이며, 그녀가 결코 안식을 찾을 수 없음을 알리는 비극적 신호이다.
STELLA [faintly, from the bathroom]:
Yes, Stanley.
STANLEY:
Haven’t fallen in, have you? [He grins at Blanche. She tries unsuccessfully to smile back. There is a silence] I’m afraid I’ll strike you as being the unrefined type. Stella’s spoke of you a good deal. You were married once, weren’t you?
- He grins at Blanche. : 스탠리는 블랑쉬에 대한 대충의 파악이 끝난 것으로 보인다. He sizes women up at a glance, with sexual classifications, crude images flashing into his mind and determining the way he smiles at them.(22:16-18) 블랑쉬를 향해서 평소에 여자들에게 보내는 미소를 보내고 있다. 블랑쉬는 그 웃음을 감당하지 못하는 모습을 보인다.
[The music of the polka rises up, faint in the distance.]
BLANCHE:
Yes. When I was quite young.
STANLEY:
What happened?
BLANCHE:
The boy—the boy died. [She sinks back down] I’m afraid I’m—going to be sick!
[Her head falls on her arms.]
테네시 윌리엄스는 극의 배경 음악을 통해 블랑쉬의 외부적 환경과 내부적 심리 상태를 엄격히 구분한다. 'Blue Piano'가 지배하던 공간에 'Polka(Varsouviana)'가 침투하는 것은 블랑쉬의 정신적 붕괴가 본격화됨을 알리는 결정적인 장치다.
1. 객관적 현실(Blue Piano)과 주관적 과거(Polka)의 충돌
'Blue Piano'는 뉴올리언스라는 공간의 생명력, 즉 스탠리로 대변되는 거칠고 활기찬 객관적 현실을 상징한다. 반면, 바르소비아나 폴카는 오직 블랑쉬의 머릿속에서만 연주되는 주관적 환청이다. 이 지점에서 폴카가 들리기 시작한다는 것은 블랑쉬가 현실의 시간축에서 이탈하여 과거의 트라우마 속으로 침잠하고 있음을 의미한다.
2. 죽음의 무도: 남편 알란 그레이의 자살
폴카 음악은 블랑쉬의 남편 알란이 자살하던 날 밤, 두 사람이 함께 춤을 추며 들었던 곡이다.
죄책감의 발현: 블랑쉬가 남편의 정체성을 비난한 직후 총성이 울렸고, 음악은 멈췄다.
반복 강박: 이후 블랑쉬가 심리적 위협을 느끼거나 과거의 수치심이 건드려질 때마다 이 음악이 재생된다. 즉, 폴카의 등장은 그녀가 도망치고 싶어 하는 **'과거의 심판'**이 시작되었음을 알리는 청각적 신호다.
3. 극적 긴장감의 고조와 고립
이전까지 'Blue Piano'가 스텔라의 아파트라는 물리적 공간을 공유하는 소리였다면, 폴카는 블랑쉬를 주변 인물들로부터 철저히 격리한다.
관객은 폴카를 들음으로써 블랑쉬의 광기에 동참하게 되지만, 극 중 다른 인물(스텔라, 스탠리)은 이를 듣지 못한다.
이러한 청각적 괴리는 블랑쉬의 소외감을 극대화하며, 그녀가 현실 세계에서 더 이상 버틸 수 없음을 시각적 설명 없이도 효과적으로 전달한다.
4. 불길한 전조와 운명적 비극
폴카는 주로 블랑쉬의 비밀이 폭로되거나 그녀가 궁지에 몰리는 순간에 상승(rise up)한다. 이는 단순히 배경음악의 변화가 아니라, 그녀를 파멸로 몰고 가는 운명의 수레바퀴가 돌기 시작했음을 암시한다. "Faint in the distance(멀리서 희미하게)" 들려오는 폴카는 잠재되어 있던 그녀의 신경증이 수면 위로 떠오르고 있음을 보여주는 섬세한 전조다.
바르소비아나 폴카(Varsouviana Polka)의 수용 주체는 극의 표현주의적 기법과 연출 의도에 따라 블랑쉬 드보아 개인에게 철저히 국한된다. 이를 분석하면 다음과 같다.
1. 주관적 환청으로서의 성격
폴카는 극 중 실제 악단이 연주하는 소리가 아니라, 블랑쉬의 기억 속에 각인된 **심리적 외상(Trauma)**이 청각화된 것이다. 따라서 무대 위의 다른 인물들(스텔라, 스탠리, 미치 등)에게는 이 소리가 전혀 들리지 않는다.
비대칭적 인지: 관객과 블랑쉬는 음악을 공유하지만, 극 중 인물들은 침묵 속에 머문다. 이러한 장치는 블랑쉬가 겪는 고립감과 정신적 파편화를 시각적 설명 없이도 관객에게 직접 전달하는 효과를 거둔다.
2. 미치(Mitch)와의 장면에서 확인되는 단절
6장(Scene Six)에서 블랑쉬가 미치에게 알란 그레이의 죽음을 고백할 때 폴카가 들려온다. 이때 블랑쉬는 음악 소리에 반응하며 괴로워하지만, 미치는 음악에 대해 전혀 언급하지 않는다.
음악은 오직 블랑쉬가 남편의 자살을 떠올릴 때만 연동되며, 그녀가 자신의 내부 세계에 갇혀 있음을 증명한다.
3. 음악의 정지 기제 (The "Bang")
폴카는 블랑쉬의 머릿속에서 반복되다가 대개 **'환상 속의 총성(The shot)'**이 울린 후에야 멈춘다.
9장에서 미치가 "음악이 들리느냐"고 묻는 블랑쉬에게 들리지 않는다고 답하는 대목은 이 음악이 철저히 그녀만의 신경증적 산물임을 확증한다. 블랑쉬는 음악이 멈추지 않아 괴로워하다가, 머릿속에서 총성이 울리고 나서야 "이제 됐어(There now)"라고 안도한다.
4. 작가 테네시 윌리엄스의 연출 의도
테네시 윌리엄스는 지문에 이 음악을 '먼 곳에서 들리는(In the distance)' 혹은 '열병 같은(Feverish)' 소리로 묘사한다. 이는 관객이 블랑쉬의 일인칭 시점(Subjective point of view)에 이입하게 하려는 의도다. 즉, 폴카는 무대 위의 객관적 사실이 아니라 블랑쉬라는 인물의 내면 풍경을 소리로 구현한 것이다.
요약하자면, 폴카는 오직 블랑쉬에게만 들리는 '심리적 형벌'이며, 타인과 공유할 수 없는 그녀만의 비극적 금기를 상징한다.
제 2장 ========
SCENE TWO
It is six o’clock the following evening. Blanche is bathing. Stella is completing her toilette. Blanche’s dress, a flowered print, is laid out on Stella’s bed.
Stanley enters the kitchen from outside, leaving the door open on the perpetual “blue piano” around the corner.
STANLEY:
What’s all this monkey doings?
STELLA:
Oh, Stan! [She jumps up and kisses him which he accepts with lordly composure] I’m taking Blanche to Galatoire’s for supper and then to a show, because it’s your poker night.
**갈라투아(Galatoire's)**는 미국 루이지애나주 뉴올리언스의 프렌치 쿼터(French Quarter)에 위치한 역사적인 고급 레스토랑이다. 테네시 윌리엄스의 《욕망이라는 이름의 전차》 배경이 되는 뉴올리언스의 실제 랜드마크로서, 극 중 인물들의 계급적 차이를 극명하게 보여주는 상징적 공간으로 기능한다.
1. 역사 및 위상
설립: 1905년 프랑스 이민자 장 갈라투아(Jean Galatoire)에 의해 설립되었으며, 100년이 넘는 전통을 자랑하는 뉴올리언스의 대표적인 식당이다.
요리: 프랑스 요리 기법과 현지 식재료가 결합된 프렌치-크리올(French-Creole) 요리를 전문으로 한다.
전통: 엄격한 복장 규정(남성의 경우 자켓 착용 필수)을 유지하며, 뉴올리언스 상류사회의 사교 장소로 오랫동안 명성을 유지해 왔다.
2. 작품 속 상징성
극 중에서 스텔라가 블랑쉬를 갈라투아에 데려가려 하고, 스탠리가 이에 반발하는 장면은 단순히 저녁 식사 장소를 정하는 것 이상의 의미를 지닌다.
블랑쉬와 스텔라의 과거: 갈라투아는 두 자매가 과거에 누렸던 상류층의 우아한 삶과 '벨 리브(Belle Reve)'에서의 가문 배경을 상징한다. 블랑쉬가 스탠리의 거친 공간(포커 파티가 열리는 집)에서 벗어나 잠시나마 안식을 찾으려 하는 장소이다.
스탠리의 거부감: 스탠리는 "나는 저녁 먹으러 갈라투아 같은 곳엔 안 가!"라고 외치며 노골적인 반감을 드러낸다. 이는 노동 계급인 그가 상류층의 가식적인 격식과 문화를 거부하며, 자신의 남성성과 계급적 정체성을 고수하려는 태도를 보여준다.
계급의 충돌: 세련된 크리올 식당(갈라투아)과 스탠리가 먹어야 할 '냉소제(Cold plate)'의 대비는 블랑쉬와 스탠리로 대변되는 두 세계의 타협할 수 없는 충돌을 시각화한다.
3. 현재의 모습
오늘날에도 갈라투아는 뉴올리언스 본 보르본 스트리트(Bourbon Street) 209번지에서 영업을 이어가고 있다. 2005년에는 제임스 비어드 재단(James Beard Foundation)으로부터 '미국 최우수 레스토랑' 상을 받는 등 여전히 미식가들 사이에서 그 권위를 인정받고 있다.
STANLEY:
How about my supper, huh? I’m not going to no Galatoire’s for supper!
STELLA:
I put you a cold plate on ice.
STANLEY:
Well, isn’t that just dandy!
STELLA:
I’m going to try to keep Blanche out till the party breaks up because I don’t know how she would take it. So we’ll go to one of the little places in the Quarter afterwards and you’d better give me some money.
STANLEY:
Where is she?
STELLA:
She’s soaking in a hot tub to quiet her nerves. She’s terribly upset.
STANLEY:
Over what?
STELLA:
She’s been through such an ordeal.
Yeah?
STELLA:
Stan, we’ve—lost Belle Reve!
STANLEY:
The place in the country?
STELLA:
Yes.
STANLEY:
How?
STELLA [vaguely]:
Oh, it had to be—sacrificed or something. [There is a pause while Stanley considers. Stella is changing into her dress] When she comes in be sure to say something nice about her appearance. And, oh! Don’t mention the baby. I haven’t said anything yet, I’m waiting until she gets in a quieter condition.
STANLEY [ominously]:
So?
STELLA:
And try to understand her and be nice to her, Stan.
BLANCHE [singing in the bathroom]:
“From the land of the sky blue water,
They brought a captive maid!”
해당 가사는 실제 존재하는 가곡의 도입부이다. 이는 미국 작곡가 **찰스 웨이크필드 캐드먼(Charles Wakefield Cadman)**이 1909년에 발표한 **"From the Land of the Sky-Blue Water"**라는 곡의 가사이다.
1. 곡의 배경 및 유래
이 곡은 캐드먼의 가곡집인 《Four American Indian Songs, Op. 45》 중 첫 번째 곡으로, 미국의 시인이자 성악가인 **넬리 에버하트(Nelle Richmond Eberhart)**가 작사를 맡았다. 이들은 아메리카 원주민, 특히 오마하족(Omaha)의 선율을 수집하고 이를 서구적인 낭만주의 양식으로 편곡하여 발표하였다.
https://youtu.be/4FNi169gK8U?si=c9A0O5xuAc01_dxg
1. 전체 가사 전문 (English & Korean)
원문 (English) 국문 번역 (Korean)
From the Land of the Sky-blue Water,
하늘빛 푸른 물의 땅으로부터,
They brought a captive maid!
그들은 포로가 된 처녀를 데려왔네!
And her eyes are lit with wild-wood flames,
그녀의 눈동자는 야생 숲의 불꽃으로 타오르고,
And she mocks a lover's raid!
그녀는 연인의 습격을 비웃네!
Stealing at night to her teepee,
밤중에 그녀의 티피(천막)로 몰래 다가가,
With flute of lone-wood blue,
외로운 나무로 만든 푸른 피리를 불며,
Love learns if the song of the Cedar tree
사랑은 알게 되리, 삼나무의 노래가
Is the song that her captor blew.
그녀를 사로잡은 자가 불던 그 노래인지.
And ever her fan is fly-ing,
그녀의 부채는 끊임없이 휘날리고,
To her Pine-tree's mournful sigh.
소나무의 슬픈 한숨 소리에 맞춰.
And she looks to the East with a longing eye,
그녀는 간절한 눈빛으로 동쪽을 바라보네,
For the Land of the Sky-blue Water.
하늘빛 푸른 물의 땅을 그리며.
2. 가사 분석 및 문학적 상징
2.1. 공간적 배경과 향수
본 가사에서 **'Land of the Sky-blue Water'**는 화자가 떠나온 고향이자 상실된 유토피아를 상징한다. 마지막 행에서 그녀가 **'East(동쪽)'**를 바라보는 행위는 단순한 방향 지시를 넘어, 강제로 이주당하거나 포로로 잡혀온 원주민의 귀환 의지와 고립감을 극대화한다.
2.2. 청각적 요소: 피리(Flute)와 삼나무(Cedar)
Flute of lone-wood: 아메리카 원주민 문화에서 피리는 전통적으로 구애의 도구로 사용되었다.
Song of the Cedar tree: 삼나무는 원주민 신화와 생활에서 신성시되는 소재이다. 여기서 피리 소리와 삼나무의 노래는 구애자의 간절한 마음을 대변하지만, 포로가 된 소녀에게는 고향의 기억 혹은 거부감을 불러일으키는 매개체로 작용한다.
2.3. 저항의 상징: 부채(Fan)와 불꽃(Flames)
소녀의 눈에 서린 **'wild-wood flames'**와 끊임없이 흔들리는 **'fan'**은 외부의 압력(포로 상태 및 강요된 구애)에 굴복하지 않는 내면의 생명력과 저항을 상징한다. 구애자의 노래를 비웃는(mock) 행위는 신분적 제약 속에서도 정신적 우위를 점하고 있음을 시사한다.
2. 가사 해석 및 문맥 분석
Land of the Sky-blue Water: 지리적으로는 미국의 미네소타(Minnesota) 지역을 지칭하는 것으로 해석된다. '미네소타'라는 지명 자체가 다코타어로 '하늘빛 물'이라는 의미를 내포하고 있기 때문이다.
Captive maid: 역사적 배경 속에서 부족 간의 분쟁으로 인해 붙잡혀 온 여성 포로를 의미한다.
Wild-wood flames: 소녀가 굴복하지 않고 간직하고 있는 야생의 기개나 저항 정신을 시각적으로 비유한 표현이다.
Mocks a lover's raid: 자신을 차지하려는 남성(구애자)의 시도나 접근을 냉소하며 거부하는 태도를 나타낸다.
이 가사는 물의 땅에서 온 포로가 된 소녀와 그녀를 향한 구애의 시도를 묘사하고 있다.
3. 역사적 특징 및 비판
대중적 성공: 20세기 초 미국에서 매우 큰 인기를 얻었으며, 수많은 성악가들에 의해 녹음되었다.
음악적 양식: 이른바 '인디언주의(Indianism)' 음악의 대표작으로 꼽힌다. 원주민의 고유한 음계를 차용하되 서구의 화성을 결합한 형태이다.
현대의 관점: 당시에는 원주민 문화를 보존하려는 시도로 평가받았으나, 현대에 이르러서는 원주민의 음악을 서구적 시각에서 타자화하고 낭만화했다는 비판적 분석이 존재한다.
STELLA:
She wasn’t expecting to find us in such a small place. You see I’d tried to gloss things over a little in my letters.
STANLEY:
So?
STELLA:
And admire her dress and tell her she’s looking wonderful. That’s important with Blanche. Her little weakness!
STANLEY:
Yeah. I get the idea. Now let’s skip back a little to where you said the country place was disposed of.
STELLA:
Oh!—yes . . .
STANLEY:
How about that? Let’s have a few more details on that subject.
STELLA:
It’s best not to talk much about it until she’s calmed down.
STANLEY:
So that’s the deal, huh? Sister Blanche cannot be annoyed with business details right now!
STELLA:
You saw how she was last night.
STANLEY:
Uh-hum, I saw how she was. Now let’s have a gander at the bill of sale.
|
|
