노래는 노인에게 좋게 작용한다. 그는 그것으로 말미암아 추위도 그리고 그가 숙여진 머리를 부딪친 그 덩치 큰 여자도 잊는다. 그는 걸어간다. 짧은 보폭으로. 그는 땅 위를 미끄러지는 것 같다. 그가 주택가를 도는 것이 벌써 두 바퀴째이고 그는 피곤이 그를 잠식하는 것을 느낀다. 차가운 공기가 그의 목으로 들어와서 그에게 열이 나는 것 같은 느낌을 주었으나 그는 그것이 근본적으로 그렇게 불쾌하지만은 않다고 생각하고 있음을 문득 깨달았다.
La chanson fait du bien au vieil homme. Il en oublie le froid et aussi la grosse dame dans laquelle il est entré tête baissée. Il marche. A petites foulées. Comme s’il glissait sur le sol. Voilà déjà deux fois qu’il fait le tour du pâté de maisons, et il sent la fatigue le gagner. L’air froid vient dans sa gorge et lui donne une sensation de brûlure, mais il se surprend à songer qu’au fond ce n’est pas si désagréable.
faire du bien à qn : ···에게 좋은 일을 하다, 유리한 결과를 가져오다 ; ···의 건강에 좋다 ; (약 따위의) 효과가 좋다
entrer : 충돌하다
foulée : 발자국, 발걸음, 보폭
pâté : (한 구역을 형성하는) 가옥의 집단
gagner : 이기다, 승리하다, 蠶食잠식하다
brûlure : 불에 뎀, (신체의) 발열, 욱신거림
surprendre : 깜짝 놀라게 하다 (대명) 자신도 모르게 …하고 있음을[하려는 것을] 문득 깨닫다
désagréable : 불쾌감을 주는, 불쾌한, 기분 나쁜
The song does the old man good. He forgets the cold and also the fat woman he bumped into with his head down. He goes on walking. Taking small strides. As if he were gliding over the ground. He has already been round the block twice and he can feel himself growing weary. The cold air penetrates his throat and gives him a burning sensation, but he is surprised to find that it is not really so unpleasant.
반면에, 그가 숨을 쉴 때 아무것도 마주치지 않는다(=아무런 기척도 느껴지지 않는다). 결국 이 나라는 친근하지도 부드럽지도 않고 아무런 느낌도 없다. 그렇지만 바다가 멀리 있지 않다. 린 씨는 그것을 알고 있다. 게다가 그는 그가 타고 도착한 배를, 그 짐들을 잘게 자르기라도 하는 것처럼 그것들을 무거운 복부에서 끄집어내는 큰 크레인들이 가장자리를 따라 있는 거대한 항구를 또다시 회상한다.
Par contre, lorsqu’il respire, il ne rencontre rien. Ce pays décidément ne sent rien, rien de familier ni de doux. Pourtant, la mer n’est pas loin. Monsieur Linh le sait. Il revoit encore le bateau sur lequel il est arrivé, le grand port bordé de grues immenses qui piochaient dans le ventre lourd des cargos comme pour les dépecer.
décidément : 확실히, 결국, 요컨대
border : 가장자리를 따라 뻗어 있다, 가장자리를 이루다
grue : 학, 기중기, 크레인
poicher : 곡괭이로 파다, 뒤적이다, (더미를 뒤져) 끄집어내다
dépecer : 잘게 자르다, (낡은 선박을) 해체하다
When he breathes in, on the other hand, he does not experience anything.
This country definitely does not smell of anything, nothing either familiar or sweet. Yet the sea is not far away. Monsieur Linh knows this. In his mind’s eye he sees once more the ship aboard which he arrived, the big port lined with huge cranes that dug down into the heavy bellies of the ships as if to dismember them.
그러나 숨을 쉬어도, 눈을 감고 다시 숨을 쉬어도 소용없다. 그는 바다의 냄새를, 그가 이전에 알고 있던 유일한 바다냄새인 그 열기와 소금에 절인 것과 태양에 버려진 물고기의 혼합물의 냄새를 맡지 못하다. 그가 반쯤 실성해서 거기(=해안)에서 길을 잃어버린 늙은 숙모를 찾기 위해서 마을에서 걸어서 이틀 거리에 있는 해안까지 가야만 했던 그 날에 (맡았던 냄새).
Mais il a beau respirer, fermer les yeux et respirer encore, il ne sent pas l’odeur de la mer, ce mélange de chaleur, de salaison et de poisson abandonné au soleil qui est la seule odeur de mer qu’il ait jamais connue, le jour où il lui a fallu aller jusqu’à la côte, à deux jours de marche du village, pour y rechercher une vieille tante à demi folle qui avait fini par s’y égarer.
mélange : 혼합, 섞기, 혼합물, 혼혈
salaison : 소금에 절이기, 소금에 절인 식품
fou, folle : 미친, 분별 없는
égarer : 길을 잘못 들게 하다 (대명) 길을 잃다, 방황하다
côte : 언덕, 해안, 연안
But however much he breathes in, closes his eyes and breathes in again, he cannot catch the smell of the sea, that mixture of heat, salted meat and fish left out in the sun which is the only smell of the sea he has ever known, on the day he had had to walk as far as the coast, two days away from the village, in order to search for an elderly, half-crazy aunt who had got lost there.
린 씨는 그녀의 이가 빠진 입, 그녀의 태양에 그을린 눈을 떠올리고 미소지었다. 삶의 여백에 있는 그 여인은 바다에게 부모가 하지 않으면 안 되는 것처럼 말하면서 바라보았다: “거기 있었구나. 보렴, 결국 내가 널 찾아냈잖니. 내가 분명 말했지, 이제 숨어도 소용없다고!”
Monsieur Linh sourit au souvenir de la tante, de sa bouche édentée, de ses yeux brûlés de soleil, cette femme aux marges de la vie qui regardait la mer en lui parlant comme s’il s’était agi d’un parent: «Te voilà, tu vois, j’ai fini par te trouver, je te l’avais bien dit, inutile de te cacher maintenant!»
édenté : 이가 빠진
brûlé : 불에 탄, 그을린
marge : 여백, 여지
agir : (대명) ~에 관계된다, 문제되다, ~하는 것이 필요하다, ~하지 않으면 안 된다
Monsieur Linh smiles at the memory of his aunt, of her toothless mouth, of her eyes burned by the sun, this woman who lived on the fringes of life and who used to look at the sea and speak to it as if she were a parent: “There you are, you see, I’ve found you at last, I told you I would, it’s pointless trying to hide now!”
그 숙모는 일주일도 전에 마을을 떠났다. 그녀는 며칠 밤낮을 논에서 헤매고 다녔다. 그녀는 거기에서 자고 그의 머리칼은 진흙 범벅이 되었다. 그녀의 옷은 길의 가시덤불에 긁혔다. 그녀는 그녀가 된 것과 같아 보였다: 실성한, 늙고 지친, 그래서 바다에게 말했고, 그녀를 마을까지 데려오기 위해서 손을 잡아야만 하는. 그리고 돌아다니는 동안 그녀는 마주치는 여자 농부들 가운데서 요정들을, 지개 장대 아래 허리가 굽은 농부들 가운데 악령들을 보고 있다고 확신하면서 저주와 맹세를 읊조렸다.
La tante était partie du village une semaine plus tôt. Elle avait erré dans les rizières pendant des jours et des nuits. Elle y avait dormi et ses cheveux s’étaient mêlés de boue. Ses vêtements s’étaient arrachés aux ronces des chemins. Elle ressemblait à ce qu’elle était devenue: une folle, vieille et épuisée, qui parlait à la mer et qu’il avait fallu prendre par la main pour la ramener jusqu’au village, et durant tout le voyage elle avait psalmodié des malédictions et des voeux, croyant voir dans les paysannes rencontrées des nymphes et dans les paysans courbés sous les palanches des mauvais génies.
ronce : 가시덤불
arracher : 뿌리채 뽑다, 긁다
épuisé : 고갈된, 지친
ramener : 데리고 돌아오다, 가지고 돌아오다
psalmodier : 시편을 낭독하다[읊조리다], 단조롭게 말하다
vœu, voeux : 서원, 맹세
paysan, paysanne : 농부, 농민, 촌놈
courbé : 굽은, 휜
palanche : 작대기, 물지게 장대
génie : 정령, 귀신
Elle ressemblait à ce qu’elle était devenue : 그녀의 비참한 외골격이 곧 그녀의 무너진 내면을 그대로 투영하고 있다는 의미.
- 그녀는 자신의 처지 그대로의 모습이었다. 혹은 그녀는 영락없는 그 모습 자체였다.
The aunt had set off from the village a week earlier. She had wandered among the rice fields for days and nights. She had slept there and her hair was covered in mud. Her clothing had become torn by brambles along the way. She looked what she had become: a mad woman, old and exhausted, who talked to the sea and who had had to be taken by the hand and brought back to the village, and throughout that entire journey she had droned on, uttering curses and greetings, mistaking the peasant women she encountered for nymphs, and the men, bent beneath their bamboo yokes, for evil spirits.