|
미국의 비뚤어진 상상(ill-conceived)이,
적절치못한 시기(ill-timed)에 벌인
'소득없는 전쟁'
* 필자 註
신미양요는 한국과 미국의 정예군이 강화도에서 벌인 최초의 전쟁 이었다. 불과 140년전의 일이다. 당시 조선은 '장난감 총'에 불과한 화승총으로 당대 세계의 강대국으로 떠오른 미국과 처절한 전투를 벌였다. 결과는 조선군 수백명이 전사하는 '참패'로 막을 내렸다.
결과적으로 신미양요는 한국과 미국이 끈질긴 인연을 맺기 시작한 첫 단추 역할을 했다. 강화도에서 맺은 '피의 인연'은 20세기 중반 한국전쟁의 미군참전으로 말미암아 '혈맹(血盟)'관계로 격상됐고, 21세기에도 지구촌의 강력한 우방(友邦)으로 서로가 동반성장하는 인연을 이어가고 있다.
이런 미국인이 있다.
1984년 한국의 경주 문화고등학교에서 교편을 잡기 시작해 한국이 좋아 한국여성과 결혼하고 "한국과도 결혼했다" 고 스스럼 없이 밝히는 미국인 토머스 듀버네이(Thomas Duvernay·50) 영남대 교양학부 교수가 바로 그다.
듀버네이 교수는 2007년, 신미양요 때 미군이 노획해간 어재연장군 수자기(帥字旗)를 반환받는데 앞장서서 미국의회와 직접 '반환논의' 를 벌였던 분이다. 영어권 지식인들에게 신미양요를 올바로 알리기 위한 노력의 일환으로 영문판 홈페이지(www.shinmiyangyo.org ) 까지 개설해 방문자들에게 호응을 얻고있다.
자신이 태어나고 자란 미국을 '홈 컨츄리'(Home country)라 부르고, 한국을 '고향'(Home)이라 부르는 듀버네이교수는 신미양요를 어떤 모습으로 규정하고 있을까. 교수의 신미양요 홈페이지에 실린 영문 발제문을 이곳에 소개하고, 필자가 한글로 번역했다.
▲ Thomas Duvernay 영남대 교수
|
1871년 미국-한국간 무력충돌: 원인과 결과
The 1871 U.S.-Korea Conflict: Cause and Effects
토머스 듀버네이(Thomas Duvernay)
머릿말
1871년의 미국-한국간 무력충돌은 양국국민 모두에게 가장 덜 알려지고 이해가 부족한 전쟁 가운데 하나다.
이 전쟁은 한국이나 미국의 역사 속에서도, 당시의 현안(顯案)이 아니었고 세계의 논란꺼리도 아니었다.
미국의 실패한 외교정책이 주도한 "주말전쟁"은 불과 몇년 뒤, 일본이 아시아대륙 침공을 위해 한국을 발판(식민지)으로
만들면서 아시아와 한국 그리고 나머지 지구촌 국가 장래운명의 방향을 영원히 바꾸는 추락의 빌미가 됐다.
한국은 말하자면, 외국과 수교하면 무력침공 당한다는 공포심을 가지고 있었는데, 결국 조선은 식민지가 됐고 더 나아가
분단국가가 되고말았다. 아시아는 한국을 식민지로 만든 일본이 제국주의로 부상하고 있음을 알게됐다. 그리고 지구촌은
세계전쟁에 말려들었다. 나는 이 발제문을 통해 1871년 한미전쟁이 발발하게된 몇가지 중요 요인들을 적시하고 싶다.
그리고 그 요인들이 1866년 유럽과 미국이 벌인 "난동"이나 일본의 조선 문호개방 문제와 어떻게 충돌해왔는지,
또 1866년과 1871년 사이 미국의 첫 조선접촉에 관해서도 알아보고자 한다.
더불어서 1871년 신미양요 당시 미국과 한국의 이슈에 관련된 몇몇 주인공들을 소개하려 한다. 2천여명의 한미
양국 인사가 신미양요에 관련됐음에도, 시간이 흐를수록 특히 미국관점에서 서술된 특정내용만이 신미양요의
정의(定義)인 것처럼 굳어지는 현실이다.
이 발제문의 핵심은 미국과 한국간의 1871년 무력충돌과 연관된 사항이다. 나는 전투에서 발생했던 일련의
사건들과 전투당시 및 그 이후의 일들도 추적할 것이다. 나는 때때로 1871년 미국과 조선이 피범벅의 전쟁을 치르는
대신 평화롭게 협상하고 합의했더라면, 지금의 역사가 어떻게 바뀌었을까 생각한다; 만약에 그렇게 됐더라면
지금의 미국과 한국은 어떨까. 나의 자그만 상상력을 제공하려 한다.
Preface
The 1871 United States-Korea conflict is one of the least known and understood actions in both Korea and the United States. At the same time, it was a pivotal event in not only the histories of the United States and Korea, but arguably in the world. The failed diplomacy that led to the “Weekend War” set Korea up for a fall just a few short years later, which forever changed the direction of life in Korea, Asia, and the rest of the world, as Japan gained a foothold on the Asian continent.
Korea, the xenophobic society, was forced into international relations, which ultimately led to its colonization, then division. Asia saw the rise of Imperial Japan after that point, and then the world was led into a global war. In this paper, I would like to show a few of the main events in the years leading up to the 1871 conflict and how they impacted upon it, including the opening of Japan, the European/American “disturbances” in 1866 and also initial United States military contact in the years between 1866 and 1871.
Also, I would like to introduce some of the main participants, on both sides of the issue. Even though there were a couple thousand people involved, there were certain names that appear time after time, especially on the American side.
As the paper’s core is related to the military conflict between the United States and Korea in 1871, I will go over the course of events before, during and after the fighting. I have often thought about how history might have changed if the meeting in 1871 had concluded amicably, instead of in bloodshed; I will give a short supposition of how history might have changed, if that had been the case.
나는 한국이 신미양요 (신미양요: 辛未洋擾)라 부르는 1871년의 전쟁에 관심을 가졌는데 그 전쟁은 문자그대로
신미년(1871년)의 "미국인 난동"이다. 완전히 우발적인 사건. 나는 1993년부터 한국의 전통 활(國弓)에 완전히 매료되면서
한국의 역사를 연구하기 시작했고, 예전 조선군이 활을 마지막으로 사용된 전투를 조사하는 과정에서 신미양요 전투에
깊은 빠지게 된 것이다. 내가 1871년 전쟁에 관해 들은 바로는, 그 전투에서 분명히 활이 사용됐을 것으로 추정한다.
그러나 아무리 깊이 조사해도, 신미양요에 활이 사용됐을 것으로 추정한 나의 이론을 뒷받침하는 증거는 발견할 수 없었다.
나는 매우 이상한 느낌이 들었는데, 한국의 군사무기가운데 활이 마지막으로 사용된 것은 1890년대였으며 그 이후에서야
용도폐기된 것으로 기록돼있기 때문이다. 신미양요에 참전한 조선군과 미군 양쪽이 남긴 기록에는 지금까지도
활에 관한 언급을 발견할 수가 없다. 내가 앞으로 무얼 발견하게 될지는 모르지만, 어쨌건 이 화두는 매우 매력적이다.
그러나 한국으로서는 과거의 군사적 발자취를 더듬는 일을 매우 찜찜하게 여길 수도 있다. 동족상잔의 황폐한 전쟁을 겪고
세계 속에서 고립된 '반쪽국력'을 가진 분단국가이기 때문이다.
나는 미국시민으로서, 약간의 문화적인 관점에서 신미양요를 들여다 보려한다. 한국에서 오랫동안 살고있는 탓에
어쨌건 나 역시 한국인의 입장에서 신미양요를 생각하게 된다. 그 어떤 오해가 한국과 미국을 서로가 극단적으로 혐오하게
만들었을까 하는 문제는, 나에게 있어서 만큼은 명확히 이해되는 부분이다. 조선과 미국은 신미양요 전에도 짧막한
만남을 가진 적이 있는데, 그것이 군사적으로 양쪽 모두 첫인상을 심는 계기가 됐다.
I became interested in the 1871 action, known by the Koreans as the Shinmiyangyo (신미양요: 辛未洋擾), literally Western Disturbance in the Shinmi (1871) Year [Eckert, et al (Korea Old and New: A History 1990, 195) termed it the “American Disturbance of 1871”]. quite by accident. I have had a great interest in Korean traditional archery since 1993 and, after getting involved with it, I started research into its history. I was trying to find the last military use of the bow in Korea. I had heard about the 1871 action, so I guessed the bow must have been used then.
No matter how much I searched, I could find no evidence to support my theory. I found it exceedingly strange, as the bow was a military weapon in Korea until the 1890s, when it was finally removed from military tests. Still, there was no mention of its use in either the United States’ or Korean records. What I did find, however, was a very fascinating and compelling story about a country just getting back on its feet militarily, after a devastating fratricidal war, and flexing its new-found muscle on a small secluded country half a world away.
Being an American citizen, I partly saw the conflict through that cultural viewpoint. However, having lived in Korea for many years, I also looked at it through Korean eyes. What became clear to me was that through misunderstandings, the United States and Korea encountered each other in a most unfriendly way. Even though the two sides had met briefly before, this was a first impression for both, militarily.
역사적 관점
미국이 극동아시아 쪽으로 실질적 세력확장을 시도한 것은 자국의 영토확장(Manifest Destiny)정책에 따라
1853년 메튜 페리 제독(Commodore Matthew Perry)이 수행한 일본원정으로 꼽힌다. 출발 조짐은 좋았다.
페리제독의 함포외교는 매우 효과적임을 입증했다. 일본은 자신의 무기에 비해 서양의 무력이 월등하다는 사실을
깨닫고는 서방세계에 선뜻 문호를 개방했기 때문이다.
어쨌던, 다소 주저하기는 했지만 일본은 마치 준비했던 것처럼 문호를 개방했다. 페리제독 휘하에는 젊은 장교가
한 명있었는데, 당시 중위계급장을 단 존 로저스(John Rodgers)가 그다. 그는 뒷날 해군소장(rear-admiral)으로
승진하고 지금도 논쟁꺼리인 1871년의 미국-조선간 군사총돌(신미양요)때 아시아함대를 지휘한 사령관이 됐다.
로저스 제독은 그의 옛 상관 페리 제독이 일본문호를 개방했던 것처럼, 자신도 한국을 문호개방시키는 주인공이
될 것이라는 모습을 상상했다. 그러나 당시 조선의 상황은 일본이 문호개방할 때와는 달랐다는 것을 로저스 제독은
미처 깨닫지 못했다. 조선은 이미 서양인들의 질 나쁜(* 필자 註; 병인양요, 제너럴셔먼호 사건) 침략을 경험했고,
그에 따라 1871년 무렵에는 그 어떤 서양열강의 문호개방 시도도 씨알이 먹힐 수 없었다.
History
Since American expansion to the Far East truly started with Commodore Matthew Perry’s expedition to Japan in 1853, under the Manifest Destiny policy, that would be a good place to start. Perry’s gunboat diplomacy proved very effective in opening up Japan to the West, as Western arms were far superior to those of the Japanese.
However, it is likely that Japan was ready to be opened up, albeit reluctantly. One young officer under Perry at that time was Lieutenant John Rodgers, who would one day become a rear-admiral and command the United States Asiatic Squadron and the controversial 1871 U.S.-Korea Campaign (Shinmiyangyo).
Rodgers most likely fancied himself being the one who opened Korea, just like his predecessor Perry did with Japan. The things he did not realize were that Korea was different from Japan, and 1871 was a bad year to try anything with Korea, as that country had had previously bad experiences with Westerners.
보통사람들은 1871년 한미전쟁의 발발원인을 1866년의 미국국적선 제너럴 셔먼호 사건으로 꼽는다.
한국인들이 지칭하는 셔먼호사건은, 사실 당시의 미국정부가 조선을 침공하기위한 구실로 써먹기 위한
것에 불과했다. 미국 관리들 사이에서 은밀하게 공인된 셔먼호의 실제 정체는, 민간상선이 아니라 해적선에 가까웠기 때문에
그 사건이 조선을 침공하게된 주요 원인이 될 수는 없었다.(1867년 슈펠트제독의 미해군성 연차보고서 등을 참고할 때)
셔먼호에는 소수의 서양인만 승선했고; 대부분의 승무원은 아시아인이었다.
1871년 전쟁은 미국이 조선을 응징한 사건이라고 말한다. 미군은 또 그들이 전쟁을 하게된 원인을
"1871년 6월 조선군이 먼저 미국전함을 향해 발포했기 때문이며 1866년의 제너럴셔먼호 때문은 아니다"고 주장한다;
이 상반된 주장은 종종 역사학자들을 혼동스럽게 만든다. 지금도 미국은 당시의 모든 보고서를 종합해 제너럴 셔먼호
선원들의 행방과 생존자에 관한 규명작업을 벌이고있다. 여기서 1867년 제너럴 셔먼호에 관한 보고를 통해
미국정부가 무엇을 인지하게 됐는지 다음에 그 사례를 발췌해본다;
여기 대동강인근 주민들은 한결같이 제너럴 셔먼호 선원 모두가 강 위에서 조선인들에게 타살됐으며 관리들이
명령한 것은 아니었다고 증언했다.
한국인들은 옛날부터 중국인들이 정크선을 타고와 조선연안에서 현지인들을 약탈했다고 말했다. 지난해에도
우리 미국조사선이 최근에 정박한 해안 반대편의 뉴토(Neu-to: * 필자註; 평안도 대동강 하구, 황해연안의
섬일 것으로 추정. 발음상 '유도'일 것으로 여겨짐)에서 조선사람 여섯명이 중국해적에게 살해됐다고 증언했다.
조선의 두 마을 이장은 제너럴 셔먼호가 8월말 핑양강(Ping-Yang river: * 필자註; 평양 대동강의 오기일 것으로 추정)
에서 조선관민들에 의해 불탔으며 27명의 사관과 선원을 조선민간인들이 죽였으나, 관리들이 그렇게 하라고 지시한 것은
아니었다고 진술했다. 이런 사실과 증언들은 한국현지조사에서 알게 된 것이다.
한국인들은 또 선원가운데 10명은 중국 광동(廣東)사람들이었으며, 그들은 지난 몇 년간 이곳 조선해안에 몰려와
약탈과 노략질을 했기 때문에 조선의 해변주민 모두가 커다란 공포에 쌓여있었다고 증언했다. 이런 사실은
미국 조사선 수로안내인이던 조선인도 확인해 주었다.
셔먼호에 승선했던 영국인 호거스씨(Mr. Hogarth)는 막가파식 인물로 중국 전역에 소문이 나있는 사람이다;
그를 아는 사람들은 "만약 셔먼호에서 난동이 일어난다면, 호가스는 분란을 일으켰을 소지가 가장 농후한
사람가운데 하나" 로 추정했다.(1867년 슈펠트 보고서)
조선인들 대부분은 셔먼호 선원들이 과거 조선해안에서 문제(노략질)를 일으켰던 아시아인이라 증언했고,
특히 문제아로 알려진 호거스라는 사람이 셔먼호에 승선한 것만 봐도 그 선박의 당초목적을 알 수 있다.
People commonly associate the actions in 1871 with the intrusion in August 1866 by the American-owned ship General Sherman. Indeed, the Sherman Incident (셔먼호 사건), as the Koreans call it, was used as a pretext by the United States government to intrude into Korea, but it was not that important a factor to them, as it was privately known by officials that the Sherman was little more than a piratical vessel (Shufeldt Annual Report of the Secretary of the Navy 1867; Febiger Annual Report of the Secretary of the Navy 1868; Y.K. Kim The Five Years’ Crisis, 1866-1871 2001, 77; Lee, Y.B., et al. Korean-American Relations, 1866-1997 1999, 38), with few Westerners aboard; most of the crew was Asian (W.M. Kim Contemporary Korean-American Relations History 1992, 168; Y.K. Kim 2001, 61).
The actions in 1871 are referred to as being punitive by the United States forces. They are talking about their being in retaliation for the Koreans opening fire on the ships in June 1871, not for the General Sherman incident in 1866; this is often confused by historians. Still, from all reports at that time, the United States government did try to ascertain the fate of the General Sherman’s crew, and to gain the release of any survivors. Here are excerpts from an account from 1867 as an example of what the United States knew about the General Sherman:
The people here(Ta-tong) all say that the crew of the General Sherman were all murdered
by the people on the river, and not by order of the mandarins.
The Coreans report that the Chinese descend upon this coast in junks and rob the
inhabitants. Last year six young men were killed by these plunderers on the island of Neu-to,
opposite our present anchorage.
The head men of two villages have stated that the General Sherman was burned in the
Ping-Yang river in the month of September last, and the officers and crew, consisting
of twenty-seven persons, were murdered by the people, and not by order of the mandarins.
This fact, they state, is known all through Corea.
The Coreans say that ten of the crew of the Sherman were Canton Chinamen, and that
these people have been in the habit, for years, of coming to this coast to rob and plunder,
to the great dread of the whole seaboard. This is confirmed by our pilot.
Mr. Hogarth, an English subject on board of the Sherman, was known throughout China for
his reckless character; and his acquaintances suppose that if riot occurred, he would be
very likely to be one of the means of causing it. (Schufeldt 1867).
As can be seen, the Koreans allude to the fact that most of the Sherman’s crew was Asian and that they had had problems with them in the past. Also, that one person aboard the Sherman (Hogarth) was especially known in the region for his trouble-making.
1866년은 조선정부가 매우 바쁜 한 해였다. 제너럴 셔먼호 사건으로 머리가 지끈거렸는데, 그 와중에 프랑스가
또 하나의 두통꺼리(* 필자註; 병인양요)를 제공했기 때문이다. 1866년 봄 조선정부는 9명의 프랑스선교사를 처형했다.
그들은 특히 종교(천주교)적으로 조선에 영향력을 행사하려하자 조선조정이 조선인 신자들과 함께 박해를 가한 것이다.
1866년 10월 프랑스는 자국신부의 처형을 응징하려고 5백명에서 1천명에 이르는 군인을 동원해 강화도를 침공했다.
한국사람들은 이 사건이 병인년(1866)에 발생했기 때문에 병인양요라 부른다. 프랑스군은 문수산성까지
쳐들어가 조선군과 전투를 벌였다.
그러나 11월초 강화도 남쪽 인근에서 벌어진 전투(* 필자註; 정족산성 전투)외규장각)에서 프랑스군은 대량의 전상자가
발생하자 11월 3번째 주 한국을 철수하고 말았다. 프랑스군은 강화도 조선사료관(* 필자註; 외규장각)의 서책 340권을
포함해 상당량의 전리품을 실어갔다.
10여년전부터 한국과 프랑스는 그 서책의 반환을 논의했지만 아직 아무것도 반환되지 않고있다.(* 필자註; 이 발제문은
2004년에 썼고, 당시 시점에서 반환되지 않았다. 외규장각 도서는 2011년 프랑스가 분실한 42권을 제외한 298권 모두
한국정부에 '임대형식'으로 반환됐다) 개인적인 기록으로, 약 3년전에 나는 1866년 프랑스가 노획해간 각궁(角弓;
* 필자註; 나무에다 황소나 물소 뿔을 덧대 탄력을 극대화한 조선의 전통 활)을 소유하게 됐는데, 활의 원래소유자는
한국정부에 반환하고싶다는 의사를 전해왔다. 나는 그 활을 한국군사아카데미(* 필자註; 육군사관학교)박물관에 보냈고,
지금은 그곳에 보관돼 있다. 내가 알고있는 한, 그 활은 프랑스가 노획해간 병인양요 전리품가운데 유일한 공식 반환물이다.
The year 1866 was a busy one for the government of Korea. The General Sherman caused it one headache, while the French were causing it another. In the spring of 1866, nine French missionaries were executed by the Korean government, as foreign influence, especially religious, was being repressed and any followers were being persecuted. In October 1866, the French invaded Kanghwa Island, in retaliation for the executions, with about 500-1,000 troops. The Koreans call this the Pyǒnginyangyo (병인양요: 丙寅洋擾), or the Western Disturbance in the Pyǒngin (1866) Year [Eckert, et al termed it the “French Disturbance of 1866”]. They also had battles with Korean forces as far up as the Munsu Mountain Fortress (문수산성).
However, by early November, the French started experiencing heavy casualties in fighting near the southern part of Kanghwa Island. By the third week of November, the French forces left Korea. They took with them many war prizes, including 340 volumes from Korea’s archives on Kanghwa Island. In the past decade, Korea and France have discussed the return of the books, but none have come back so far. In a personal note, about three years ago I came into possession of a Korean horn bow that was captured by the French in 1866. The person I received it from wished for it to be returned to Korea, so I brought it with me. I turned it over to the Korea Military Academy Museum, where it is now housed. As far as I can ascertain, it is the only war prize ever formally returned to Korea.
서구의 조선침략이 그 정도로는 충분하지 않았던지, 2년 뒤인 1868년에 한국인은 또 다른 침략에 시달렸다.
독일인 언스트 오페르트(Ernst J. Oppert)가 그해 봄 조선정부의 천주교 박해를 피해 도망다니던 프랑스인
페론(S. Féron)신부를 만나게 됐다. 페론신부는 당시 조선의 실권자였던 고종임금의 아버지 대원군의 부친 남연군
묘소를 도굴하고, 그 시체를 인질삼아 몸값을 요구하자고 오페르트에게 제안했다.
그 불행한 사건의 진행소요 비용은 추측건데 상하이주재 미국총영사관 통역관 프레데릭 젠킨스(Frederick Jenkins)가
뒷돈을 댔던 것 같다. 120명 이상의 인부가 동원돼 도굴에 가담했고 대부분 중국인과 필리핀인이었다. 그들은 충청남도 덕산의
남연군 묘소를 찾아가 무덤을 파헤치기 시작했다. 그러나 무덤 속에 관이 있다는 것만 알았지, 그렇게나 단단하고
복잡하게 매장돼 있을 줄은 미처 몰랐다.
난리북새통의 소란스런 도굴현장은 인근지역 주민들에게 발각됐고 오페르트 일당은 쫒기는 신세가 됐다.
도굴꾼들은 인천앞바다 영종도로 도망쳤으나 그곳 역시 지역주민들이 쫓아오자 다시 도망자 신세가 됐다.
오페르트는 독일로 돌아간 뒤 실패한 도굴작전에 관한 내용을 집필해 "금단의 땅; 1880년 조선여행"
(A Forbidden Land: Voyages to Corea 1880)이란 책을 냈다. 젠킨스는 미국법정에 기소됐으나 무죄로 풀려났다.
▲ 1923년 발행된 영문판 "금단의 땅;
1880년 조선여행" 표지. 사진은 '아마존'
(Amazon.com)에 나온 중고책 표지다.
삽화로 그려넣은 갓쓴 조선인의 모습은
매우 음흉하고 야비하게 보인다.
If those intrusions were not enough, the Koreans were to have another one two years later in 1868. Ernst J. Oppert, who was originally from Germany, was contacted by a French priest, Father S. Féron, who had escaped execution by the Koreans that spring. Féron gave Oppert the idea of exhuming and holding for ransom the corpse of Namyǒn Kun, the father of the Tae Wǒn Kun, the regent of Korea (the Tae Wǒn Kun, Yi Ha- ǔng was the father of King Kojong).
The misadventure was supposedly financed by an American, Frederick Jenkins, an interpreter at the United States Consulate General in Shanghai. About 120-plus men took part in the scheme, with most being Chinese and Filipino. They made their way to the tomb, located in Tǒksan County, in Ch’ungchǒnnamdo and proceeded to dig it up. They got as far as the coffin, but didn’t realize how complete and complicated Korean burials could be.
The noise and commotion they created got the attention of the local population who chased them away. They escaped to Yǒngjong Island but were also opposed by locals there. Again, they fled. Oppert made it back to Germany and later wrote a book about his failed mission (A Forbidden Land: Voyages to Corea 1880). Jenkins was put on trial by a United States court, but was acquitted (Y.K. Kim 2001).
1871년의 조선인들이 미국은 물론 왜 다른 어떤 외국과도 수교협상을 거부했는지 쉽게 이해가 된다.
실제로 대원군은 도굴사건 직후 조선의 외국인 입국과 접촉금지 방침을 재천명했는데, 이런 조치는 당시 서구가
조선의 별명으로 불렀던 '은둔의 왕국' 모습을 더욱 강화했다.
1866년 서양인들과 조선인간 불행했던 만남은, 1871년 미국과 조선간 우발적인 접촉에 이르기까지 지속됐다.
한국해역에서 실종된 제너럴 셔먼호 선원들의 행방을 조사하면서 미국조사관의 조선인 인터뷰는 대부분
미국전함 안에서 이루어졌다. 그때마다 미국인은 약간의 정보만 제공하고 단순한 질문만 하고는 한국해역을
떠나 미국으로 돌아갔다. 당시 미국조사관 슈펠트 사령관(Commander Schufeldt)과 조선 관리와의 대화내용을
여기에 옮긴다.(원문에 표기된 글자 그대로);
슈펠트 사령관이 미국증기선 워츄세트(Wachusett)함에서
대동강 유역 해초부(Hae-Chow-Poo * 필자註; 불명지역)시
조선관리와 가진 인터뷰 기록
장소 : 뉴토섬(Neu-to ISLAND * 필자註; '유도'일 것으로 추정)
일시 : 1867년 1월29일
슈펠트 사령관 : 당신은 어디서 왔으며 무엇때문에 이곳에 왔습니까?
조선인 관리 : 한국의 관리입니다. 내 이름은 이계영(Le-Ke-Yung)으로, 해초의 기전(Kee-Chen)마을
이장(ruler)이며, 당신들의 선박을 둘러보러 왔습니다.
슈펠트 : 우리 배는 1월24일날 이곳에 왔습니다. 뉴토섬 주민들에게 장연현(Chang-Yuen-Heen; * 필자註; 불명지역)
관리앞으로 편지를 보내 조선국왕과 대화하고 싶다는 내용을 전해달라고 했지만, 아직 아무런 답변이
없습니다. 당신은 이와 관련된 내용을 알고 있습니까?
조선인 : 전혀 아는 바 없습니다. 그런데 무슨 일로 여기까지 오셨습니까?
슈펠트 : 미국배 한척이 9월달에 대동강에서 난파됐습니다. 그리고 그 선박은 불질러졌고 선원 전원이
조선인들에 의해 타살됐다는 보고를 받았습니다. 나는 그 사건을 조사하기위해 이곳에 왔고,
그 보고서가 사실인지 아닌지 아직 생존한 사람은 없는지 확인하러 임금님께 질문서를 발송했습니다.
조선인 : 당신나라는 여기서 몇 리(里)나 떨어져 있습니까? 보아하니 제독(excellency)께서 이곳에 장기간 머무는
것은 적당치 않은 일이라고 생각됩니다. 진정으로 희망하건데 당신들은 빨리 이곳을 떠나 고향으로 돌아가길 바랍니다.
슈펠트 : 우리 배는 단지 임금께 보낸 편지의 답장을 기다릴 뿐입니다.
조선인 : 미적거리면 안됩니다, 당장 떠나주세요.
슈펠트 : 당신은 그 배(셔먼호)의 난파와 관련된 그 어떤 사실이라도 알거나 혹은 들은 바가 없습니까?
조선인 : 그것에 관해서는 아는게 전혀 없습니다. 나는 오로지 당신들이 속히 여기를 떠나 고향집으로 돌아가길 원합니다.
슈펠트 : 나도 빨리 떠날 것을 심각하게 고려합니다만, 그러나 대동강에서 난파된 셔먼호사건의 진상규명이
첫번째로 해야할 일입니다. 우리는 아직도 조선국와의 답변을 접수하지 못했습니다.
조선인 : 그 보고서가 진실인지 거짓인지 나는 모릅니다. 지체하지 마시고 바로 떠나세요. 당신의 영예로운 나라에서도
매우 잘했다며 칭찬할 것입니다.
슈펠트 : 우리가 이곳에서 대기하는 걸 뭣 때문에 반대하나요? 내가 보낸 질문서의 답장을 받지 못했는데도
우리가 떠나야만 한다고 책임지우면, 더 많은 대포를 실은 많은 우리군함들이 당신나라로 돌아올거요.
조선인 : 함포를 장착한 많은 군함들이 다시 온다는 것은 매우 부당한 처사입니다. 당신들이 조국으로 돌아가면
칭송을 받게 될 것이요.
슈펠트 : 조선정부가 아무런 이유도 없이 우리나라 국민에게 도발하거나 살해하도록 허가했다면, 조사도 않고
그냥 넘어갈 수 없는 노릇입니다.
조선인 : 나는 그 일에 관해 아는 것이 아무것도 없습니다.
슈펠트 : 당신이 아는게 아무것도 없다면, 더 이상 당신에겐 할 말이 없습니다.
▲ 슈펠트 제독이 조선인 하급관리와 면담을 나눴던 미국전함 워츄세트(USS Wachusett).
1861년에 건조된 슬루프형 포함(Sloop-of-war)으로 전장 61m, 배수톤수 1,032톤이었다.
돛으로 항해했고, 보조로 증기기관 스크류 추진을 했다. 평균 항해속도는 11.5노트.
It is easy to see why the Koreans, by 1871, were not all that eager to enter into discourse with the Americans or any other foreigners. In fact, it just reaffirmed the Tae Wǒn Kun’s resolve to exclude foreign contact, which reinforced the meaning of Korea’s nickname of The Hermit Kingdom.
From the unfortunate meetings of Westerners and Koreans in 1866, to the confrontation between the Americans and Koreans in 1871, there was sporadic contact. Most of the contact was with American warships, which came to the waters of Korea to try and ascertain the fate of the crew of the General Sherman. Each of those times, the Americans were given little information and were simply asked to leave Korean waters and go home. Here is the exchange between Commander Schufeldt and a Korean official (type and spelling are copied from the original text):
Memorandum of an interview between Commander R. W. Schufeldt, of the
United States steamer Wachusett, and a Corean official from the district
city of Hae-Chow-Poo, on the Tai-tong river.
At Neu-to ISLAND,
January 29, 1867.
Commander Shufeldt. Where are you from and on what business have you
come?
Corean official. My name is Le-Ke-Yung; I reside in the district of
Hae-Chow, at Kee-Chen (village;) where I am the ruler; I have come to see
your ship.
Commander Shufeldt. This vessel came here January 24th. and sent a letter
by the people of Neu-to island to the officer of Chang-Yuen-Heen,
accompanied with a communication to the King from which no answer has yet
been received. Do you know anything about this?
Corean. I know nothing about it whatever. On what business have you
come?
Commander Shufeldt. An American vessel was wrecked in the Ping-Yang
river in the month of September, and it is reported that this vessel was
burned and all on board put to death by the Coreans. I have come to
investigate this matter and have sent a despatch to the King to inquire
whether the report is true of false, and whether any of the people are
still living.
Corean. How many li is it to your country? As it does not become your
excellency to remain long at this place, I earnestly hope you will depart
speedily and return to your own country.
Commander Shufeldt. The ship is merely a waiting an answer to the
despatch.
Corean. You ought not to delay, but leave at once.
Commander Shufeldt. Have you heard or do you know anything about the
ship that was wrecked?
Corean. I know nothing about it whatever. I only hope you will
immediately leave and return to your native country.
Commander Shufeldt. I an auxious to depart speedily, but I wish first to
ascertain the truth about the ship wrecked in the Ping-Yang river. No
answer has yet been received.
Corean. I do not know whether this report is true or false. Do not
delay; but leave at once; by so doing your honorable country will have
great praise.
Commander Shufeldt. What objection can there be to our waiting? If I am
obliged to leave without an answer to my despatch, many more armed vessels
will return to your country.
Corean. To return with many armed vessels would be exceedingly unjust To
return to your own country would be praiseworthy.
Commander Shufeldt. To allow your country to murder our men without
cause or provocation cannot be passed over uninvestigated.
Corean. I do not know anything about this business.
Commander Shufeldt. If you know nothing, I have nothing more to say to you.
슈펠트 사령관이 1867년에 질문한 내용은 아직도 그 대답을 듣지 못했다는 사실이 흥미롭다.(Schufeldt 란 이름 철자는
Shufeldt 로도 적고있다; 미국정부의 공식기록에서조차 이런 모순이 드러난다) 1882년 미국과 조선이 조약을 비준할
때도 슈펠트가 미국대표 중 핵심인물이었지만, 그 때도 조선측 답변은 듣지 못했다. 묘한 인연이게도, 신미양요 당시
아시아함대 사령관으로 조선원정을 지휘했던 존 로저스 제독은 한미수호조약이 체결되던 1882년에 사망했다.
It is interesting to note that Commander Schufeldt (also spelled Shufeldt; different historical sources, including official United States government records, have some discrepancies) never got the answers to his questions in 1867 yet, in 1882, was the key United States representative when the treaty between that country and Korea was signed. Coincidentally, 1882 was also the year that Rear-Admiral John Rodgers, who commanded the Asiatic Squadron in 1871, died.
1871년의 주요 등장인물
1871년 전쟁에서 미국측과 관련된 주인공들의 면면은 미국역사 기록을 통해서도 잘 알려진 인물이다.
먼저 미국 워싱턴 D.C의 정치가부터 살펴보자. 워싱턴 D.C는 조선과 접촉하는 밑그림을 맨 처음 그렸던 곳이다.
첫번째 인물은 율리시스 S. 그랜트(Ulysses S. Grant ) 행정부에서 국무장관을 지낸 해밀턴 피시(Hamilton Fish)다.
그리고 두 명의 시워드(Seward)씨도 있는데, 전쟁수행 동기를 부여한 전직 국무장관 윌리엄 시워드(William H. Seward)와
그의 조카이며 중국 상하이주재 미국총영사였던 조지 시워드(George F. Seward)가 그들이다.
프레데릭 로(Frederick Low)는 미합중국 전권대사로 중국에 파견됐는데, 조선측과의 정치외교적 협상임무가 그에게
주어졌다. 해군소장 존 로저스(John Rodgers)는 워싱턴 D.C에서 국무장관 보좌관 데이비스(J.V.B. Davis)를 포함한
정치, 외교가들과 미팅을 가진 뒤 원정단을 이끌었다. 미팅참석은 않았지만 주요인물로 해군장관 로브슨
( George M. Robeson)을 꼽을 수 있다. 로저스제독의 사전미팅 목적은 한국원정 임무의 협의였다. 그 회의에서
"전직 국무장관 시워드는 통상협정이 반대에 부닥쳐 성사되지 못할 경우 선박좌초시 보호조약만은 요청해야 한다는
발언을 했다" 고 한다. 쇄국정책을 고수하는 조선의 적대감정을 피하면서도 최소한의 실리는 추구하려던 것으로 여겨진다.
군사적인 면에서 1871년 전쟁을 통해 미국은 많은 유명인을 배출했다. 로저스 제독 휘하에 있던 몇몇 장교들
(별도 표기않는 한 해군장교)을 특별히 거명하자면;
● 블레이크 중령 : 전함 알래스카 함장
● 캐시 소령 : 보병 육상전투시 진지공격 지휘
● 캐슬 소령 : 보병 육상전투시 포병 지휘
● 킴벌리 중령 : 상륙군 작전 지휘
● 맥크리 중령 : 전함 모노캐시 함장
● 매킬베인 중위 : 맥키 중위의 가장 친한 친구
● 맥키 중위 : 전사기록된 3명의 미군가운데 한명으로 1871년 6월11일 전투에서 사망.
● 미드 중위 : 포병부대의 좌측포대장
● 라크웰 중위 : 패로스함 장교
● 슐리 소령 : 상륙군 부관참모
● 틸튼 해병대 대위 : 해군 I중대 및 해병 지휘관
● 토튼 중위 : C중대장
● 휠러 소령 : 부대 왼쪽을 지휘
그외 참전인사
● 펠리스 비토 : 유명 사진작가. 그는 미군원정대에 종군, 전투 전후의 사진을 찍었다.
▲ 갓쓰고 두루마기입고, 부채를 든 펠리스 비토.
이 캐리커처는 비토와 함께 일본에 거주한 그의
친구 찰스 위그먼(Charles Wirgman)이 그려서
일본 풍자만화잡지 '재팬펀치'(Japan Punch)의
1871년9월호에 실린 작품이다. 위그먼은 조선의
신미양요종군을 마치고 일본에 돌아온 비토에게
"조선에 갔으면, 이런 차림으로 귀국해야 했다"
(as he ought to have appeared on his return
from Korea)라고 익살스런 그림캡션을 달았다.
페리스 비토는 19세기 후반 일본에 거주하면서
사진작품 활동을 펼친 당대의 '유명작가' 였다.
참전한 조선군에 관한 내용은 자세히 기록되지 않았다. 대부분의 조선군은 신분마저 알 수 없는 무명용사지만,
그러나 몇몇 특기할 만한 인물은 있다.
● 어재연(漁在淵) : 강화도 조선군 사령관; 1871년 6월11일 미군과 전투중 전사.
● 어재순(漁在淳) : 어재연 장군의 동생으로 1871년 6월11일 미군과 전투중 전사.
그외 관련 조선인
● 박규수(朴珪壽) : 북학(北學; 청나라 문명을 배우자는 학파) 학자로 1871년 신미양요 뿐아니라,
1866년 제너럴 셔먼호와도 관련이 있다. 미국인과 많은 편지를 주고받았다.
● 정기원(鄭岐源) : 강화도 해안경비대장.
Main Participants in 1871
Most of the main people involved on the United States side in the 1871 action are well-known through United States historical records. Let us first start with the political figures that first conceived of the expedition. That takes us to Washington, D.C., where the initial plan to approach Korea was drawn up.
The first person is Hamilton Fish, the Secretary of State in the Ulysses S. Grant administration. There were two Sewards who were instrumental in the action: William H. Seward, former Secretary of State and his nephew George F. Seward, United States Consul-General in Shanghai, China.
Frederick Low was appointed United States Minister Plenipotentiary to China, and was also given diplomatic and political control of negotiations with Korea. Rear-Admiral John Rodgers, who would lead the expedition, was in Washington, D.C. to meet and discuss the matter with the politicians and diplomats. Also in attendance was the Assistant Secretary of State, J.V.B. Davis. Not in attendance at the meeting, but an important person, was Secretary of the Navy, George M. Robeson. The purpose of the meeting was to discuss objectives of the mission to Korea. At the conference, “Seward is on record as having proposed that a treaty protecting shipwrecks should be procured since an insistence on a commercial treaty would likely result in hostilities” (Y.K. Kim 2001). At least on its face, the United States seemed as though it wanted to avoid hostilities.
On the military side, the United States has many names that are well-known from the 1871 action. Aside from Rear-Admiral John Rodgers, several officers (United States Navy, unless noted) were of special note:
● Blake, Homer C., Commander: USS Alaska
● Casey, Silas, Lieutenant Commander: Commanded the infantry in the ground assault on the fortresses.
● Cassel, Douglas P., Lieutenant Commander: Commanded the artillery in the ground assault.
● Kimberly, Lewis A., Commander: Commanded the combined landing forces.
● McCrea, Edward P., Commander: USS Monocacy
● McIlvaine, Bloomfield, Lieutenant: Best friend of Lieutenant Hugh McKee.
● McKee, Hugh Wilson, Lieutenant: One of three United States personnel to die in battle, June 11, 1871.
● Mead, William W., Lieutenant: Left battery of artillery.
● Rockwell, Charles H., Lieutenant: USS Palos
● Schley, Winfield Scott, Lieutenant Commander: Adjutant General of landing forces.
● Tilton, McLane, USMC Captain: Company I and commander of Marines.
● Totten, George M., Lieutenant: Company C
● Wheeler, William K., Lieutenant Commander: Commanding left wing.
Another person of note:
● Felice Beato: Famed photographer. He accompanied the Americans on their expedition and took photos
before and after the fighting.
The Korean forces are not as well represented, as the identities of most all those involved are unknown. However, there are a few notable Koreans.
● Ŏ Chae-yǒn (어재연: 漁在淵) Commander of Korean forces on Kanghwa Island; killed fighting
American forces, June 11, 1871.
● Ŏ Chae-sun (어재순: 漁在淳) Younger brother of Ŏ Chae-yǒn; killed fighting American forces,
June 11, 1871.
Other involved Koreans of note:
● Pak Kyu-su (박규수: 朴珪壽) Scholar of Pukhak (Northern Learning), who was involved in not only
the 1871 action, but also the 1866 intrusion by the General Sherman.
He was the author of much of the correspondence with the Americans.
● Chǒng Ki-wǒn (정기원: 鄭岐源) Prefect of Kanghwa Island.
상황전개 과정
1871년 전쟁은 상대방을 모르는 상황에서 벌어졌는데, 그 이후 미국에서는 전쟁과 관련한 픽션과 논픽션 두가지 형태의
글이 여러번 집필됐다. 가공소설(1969년 워스테인의 '침략' * 필자註; 1969년 강화도전쟁을 소재로 소설가 Irving Werstein이
쓰고 뉴욕에서 발행한 소설 'The Trespassers'를 말함)과 정기간행물의 논픽션기사 형태로 게재된 것이다. 나는 그 모든
보고서를 다 읽었는데, 1871년의 미해군장관 연차보고서라는 소스 하나로 수많은 가공되지 않은 이야기가 만들어지고 있음을
알게됐다. 그 이유는 집필하는 사람에 따라 강조하려는 부분이 달라, 비록 약간의 관점차이에 불과하다 할지라도
대부분의 보고서들은 약간씩 그 내용이 달라지게 된 것이다.
한국측 상황기록은 미국의 방식과는 다른데, 대부분의 보고서들은 미국의 관점에 대해 약간의 편견을 가지는
경향이 있다. 나는 있는 그대로의 미국측 기록 뿐만 아니라 한국인의 관점에서 가능한 한 확실한 진상에 접근하려 한다.
나 역시 자세한 연구를 위해 지난 몇 년간 강화군청 공무원들과 문화적인 유대를 맺고, 그들과 함께 강화도에서
전투가 벌어진 곳을 상당히 많이 답사했다. 나는 1871년 강화도에서 과연 어떤 일이 발생했는지 그동안 내가 깨닫게 된
사실들을 이 발제문에서 밝히고자 한다.
미국이 조선원정을 결정하게된 정치적 이유는 우리도 알다시피 그 얼마전 워싱턴 D.C.에서 비롯됐다.
미국은 일본, 중국 양국과 이미 외교 통상관계를 맺고있었다; 한국은 잃어버린 한쪽의 퍼즐이었다. 몇년간 미국은
조선사회의 동정을 살펴가며 조선사회를 개방시킬 수 있는 약간의 행운이 따르는 기회를 기대했다; 한국은 예나
지금이나 일본과 중국 사이에 매우 전략적인 위치를 차지한다. 미국이 조선과 수교를 하게되면 아마도
전쟁을 통한 승리의 전리품보다는 좀 더 나은 결과를 기대할 수 있으로 여겼던 것 같다. 나는 미국이 조선에서
벌인 전쟁의 동기가 어땠냐하는 것에는 그리 큰 관심이 없다. 다만 전쟁 그 자체로 말미암아 이후에 발생하게 된
여러 사태들에 대해 이야기하고 싶다.
앞서 언급한 것처럼, 신미양요는 피비린내 났던 미국의 내전인 시민전쟁(* 필자註; 미국 남북전쟁)이 끝난지 불과
6년만에 벌어졌다. 그 당시 미국은 군사력을 통합하는 새로운 유연한 방안을 모색하던 차였다. 그러나 세계의 다른나라
해군력과 비교하면, 미국은 낙후됐으며 힘이 딸렸다. 전함들은 증기기관 동력의 스크류 추진이었지만, 대부분
오래된 목선이어서 방어를 위한 무장을 충분히 탑재할 수가 없었다.
거기에 비해 유럽해군은 이미 철선 드레노트급(* 필자註; 20세기초반 최대급 전함)을 건조하기 시작했다. 게다가 미국의
아시아 함대가 항해하는데 필요한 연료(석탄)를 안정적으로 공급하는 보급처도 몇 군데 안 됐고 멀리 떨어져있었다.
조선이 그와 관련돼 미국에 말려든 케이스라면, 미국은 수백년전 군사기술로 무장한 허약한 조선군과 한판 붙어보는
것도 그만한 가치가 있을 것으로 판단했을지 모른다.
Course of Events
The 1871 action, although a relatively unknown event, has been written about several times over the years, both fictitiously (Werstein The Trespassers 1969) and also factually in many periodicals. In every account I have read, the bulk of the information came from one source, The Annual Report of the Secretary of the Navy (1871). Because of that, most every account also varies little, although the viewpoint might be slightly different, depending upon what the author was trying to highlight.
As the Korean side did not record the events like the American side did, most all accounts tend to be a bit biased towards the American viewpoint. I intend to present not only the American record, but also I will approach certain aspects from the Korean perspective, whenever possible. Also, as I have visited Kanghwa Island many times over the years and have researched the battle areas in detail, along with having cultivated friendships with officials from the Kanghwa County Office, I will interject my own understanding of what happened in June 1871.
The political reasons for the expedition, as we have seen, started in Washington, D.C. some time earlier. The United States already had diplomatic and trade relations with both Japan and China; Korea was a missing puzzle piece. For years, countries tried to pry open the society with little luck; Korea was probably little more than a trophy to be won, although it did—and does—have a very strategic position between Japan and China. I am not overly concerned with the motives for the United States’ action in Korea, but instead I will discuss the action itself, along with its subsequent ramifications.
As I mentioned above, it had been only six years since the United States ended its bloody civil war. It was now looking to flex its new-found unified military muscle. However, in comparison to other navies of the world, the United States was lagging behind (Canney The Old Steam Navy: Frigates, Sloops, and Gunboats, 1815-1885 1990, 145). While its ships had steam-powered screws, most were still wooden vessels that were aging and did not offer much armor defense. In contrast, European navies started to employ iron dreadnoughts. Also, as coaling stations were few and far between, the Asiatic Squadron relied mostly on sail. In the case of its involvement in Korea though, it was more than a match for Korean forces with their centuries-old military technology.
조선으로 항해한 미국 아시아함대는 5척으로 편성됐다: 콜로라도함(기함), 알래스카함, 베니시아함 그리고 패로스함.
세번째 전함까지는 대형 순양함이고, 마지막 2척은 외륜(side-wheel, 外輪) 포함이었다. 수심이 얕은 강화해협
(프랑스는 '사리'라 불렀고 한국은 '염하'라 부른다. 둘 다 "소금물이 흐르는 강" 이란 뜻이다)을 안심하고 항해할 수 있는
선박은 오로지 포함 두 척이었다. 전함에 장착했던 원래의 무장은 아래와 같다:
● 콜로라도함: (2) 10인치함포, (28) 9인치함포, (14) 8인치함포
● 알래스카함: (1) 60파운드함포, (1) 11인치함포, (10) 9인치함포
● 베니시아함: (1) 60파운드함포, (1) 11인치함포, (10) 9인치함포
● 모노캐시함: (2) 60파운드함포, (4) 8인치함포
● 패로스함: (4) 24파운드 활강곡사포, (2) 24파운드 라이플곡사포
각각 전함들에는 여러 척의 보트와 커터형 범선(cutters) 그리고 구조선(whale-boats)이 딸렸는데, 이 배들은
병력을 나르거나 보급품운송 그리고 해변을 왕래하는데 사용됐다.
함대는 5월16일 일본 나가사키를 출항해 한국으로 향했다. 함대가 "로즈 수로"(Roze Roads: * 필자註;
남양만의 立波島 인근수로)에 도착한 것은 5월23일이었다. 로즈 수로는 1866년 프랑스의 실패한 조선원정(병인양요)을
이끌었던 로즈 제독의 영예를 기리기위해 미군이 붙인 이름이다. 이 해역은 한국인들이 아산만이라 부르는 곳 부근이다.
5월24일 패로스함이 미국함대가 정박할 '보이제섬'(Isle Boisée; 병인양요때 프랑스가 작명, 작약도)을 선발정찰했다.
보이제 섬은 문자그대로 "울창한 숲의 섬"(Woody Island)이다. 온통 나무들로 빽빽한 섬이다. 미국은 이 섬에 정박할
동안 섬 이름을 약간 영어식으로 고쳐부르기도 했으나, 프랑스이름 '보이제' 의 원형은 유지했다. 지금의 한국식 이름은
'작약도'(섬의 외양이 작약 꽃봉오리 같아서)이다; 인천앞바다 가까운 곳에 있으며, 섬 뒷쪽에 영종도가 있다.
로즈 수로 인근 해변마을에 거주하는 조선인들은 미국인이 누구며 그들이 왜 이곳에 왔을까 호기심을 드러냈다.
조선에 보낼 미국측 메시지는 중국어로 작성됐는데, 서기관이 번역을 맡았다. 함대에는 미국의 메시지를 한국어로 번역할
한국인 원주민이 없었다; 어쨌든 한자문서 번역작업은 로 전권공사(Minister Low)의 비서관 드류(Edward B. Drew)가
중국어를 쓰고 읽고 대화할 수 있어서 별다른 문제가 없었다. 드류 서기관은 두 명의 중국인 필경사(筆耕士; 문서기록)와
함께 번역업무를 맡았다. 조선시대 후반까지만해도 조정과 주고받는 문서는 중국한자를 썼기 때문에, 순전히 한글로 적은
메시지를 교환하는 것이 오히려 더 힘들었다. 한국어와 중국어는 문화적으로 완전히 다른 배경을 가졌지만,
지금도 문자(한자)를 통한 언어학적 소통은 가능하다.
The United States Asiatic Squadron’s contingent that headed for Korea consisted of five warships: USS Colorado (flagship), USS Alaska, USS Benicia, USS Monocacy, and USS Palos. The first three ships were large sailing vessels, while the last two were side-wheel gunboats. Only the two gunboats had a draught sufficiently low enough to navigate up the Kanghwa Straits (also known as the Rivière Salée [French] and Yǒmha/염하 [Korean]—both terms mean “Salt River”). The original armament on the ships was as follows:
● USS Colorado: (2) 10-inch, (28) 9-inch, (14) 8-inch guns
● USS Alaska: (1) 60-pdr., (1) 11-inch, (10) 9-inch guns
● USS Benicia: (1) 60-pdr., (1) 11-inch, (10) 9-inch guns
● USS Monocacy: (2) 60-pdr., (4) 8-inch guns
● USS Palos: (4) 24-pdr. howitzers, (2) 24-pdr. rifled howitzers (Canney 1990; ARSN 1871).
Along with those ships were several launches, cutters and whale-boats, which were used to ferry troops and supplies to shore and back.
The fleet left Nagasaki, Japan on May 16 and headed for Korea. It arrived in an area called “Roze Roads,” the United States forces named in honor of the French admiral who was in command of the failed French invasion in 1866, on May 23. That area is in the vicinity of what is known by Koreans as Asan Bay (아산만). The Palos was sent to scout an anchorage for the fleet on May 24, at what the French called Isle Boisée, which literally means “Woody Island,” due to the dense growth of trees there. The Americans kept the French name for their use, although they slightly anglicized it as Boisée Island. The modern Korean name is Chakyakdo (Peony Island, due to its shape); it is located a short distance from Inchǒn, next to Yǒngjongdo.
The Koreans who lived in the area of Roze Roads were curious as to whom the Americans were and why they were there. A paper, written in Chinese, was handed to an officer and was translated. The fleet had no native Koreans to translate for them; however, Minister Low’s secretary, Edward B. Drew, could speak, read and write Chinese, so translating the letter was not a problem. Along with Mr. Drew were two Chinese scribes. As written communication in Korea during the Late Chosǒn Dynasty was still conducted in Chinese, exchanging messages with the Koreans was not nearly as difficult as it could have been. Still, being able to communicate linguistically and culturally are two completely different tasks.
5월30일, 함대는 해로를 따라 새 정박지로 향했다. 그러나 짙은 바다안개가 끼어 항해가 불가능해 목적지의 남쪽바다에
닻을 내려 하룻밤을 정박했다. 다음날 목표 정박지를 향해 다시 항해를 시작했는데, 얼마 안가서 조선범선(Korean junk)의
환영을 받게됐다. 돛배에 탄 조선인이 메시지를 전달했는데, 3명의 조선조정 사절단이 곧 미국함대를 방문할 것이라고
했다. 다음날인 5월31일 사절단이 도착했다. 미국측 공식기록에 따르면, 사절단은 3번째 직급의 하급관리였고 그래서
로 전권공사는 그들을 접견하지 않고, 오로지 첫째서열의 고위관리만 만날 것이라고 말했다.
여기서 나는 흥미있는 사실하나를 발견했다:
펠리스 비토의 사진(KWG-8) 설명문에 "콜로라도 함상에서 조선관리들이 면담하고있다"고 적힌 부분이다.
그들이 콜로라도함에 승선해 면담한 진짜 조선관리들이라면, 신미양요의 불을 지핀 조선군의 첫번째
함포사격(6월1일)이 있던 바로 전날 미국관리를 만났던 3명의 조선관리일 것이다. 그런데 그건 아닌 것 같다.
그날 콜로라도함의 출입용 나무다리는 조선범선에 내려지지 않았으며, 현문에서 경계근무를 섰던
미국장교는 다음과 같이 명확하게 기록하고있다:
" 우리 전함을 방문한 3명의 조선관리는 서울로 향하는 수로의 시발점에서 정크(조선범선)를 타고왔다.
그들 선단은 또 다른 정크와 삼판(sampan: * 필자註; 소형 거룻배) 들로 구성됐는데, 거기에는 20명 가량의
조선인 하급관리들이 승선하고 있었다. 그들은 재차 서울의 외무부(foreign office) 소속 사람들이라고
신분을 밝히고, 자신들은 조선국왕이 보낸 사절이라 주장했다.
그들은 현문(gangway: * 필자註; 선박과 바깥을 연결하는 다리문)에서 갑판장교 휠러소령과 전권공사
직무를 대행한 카울스(Mr. Cowles)를 통해 메시지를 접수했다. 그후 제독집무실에 그들의 메시지가 접수됐고
두 명의 중국통역관이 배석한 가운데 공사서기관 메서(Messr), 카울스 그리고 드류(Drew)가 읽었다.
조선인 3급 관리인 2명은 짙은 파랑색의 얇은 천으로 된 옷을 입고있었으며 귀 뒤로는 모자와 연결된
파란 옥(玉) 버튼(* 필자註; 옥돌구슬을 꿴 갓끈장식)으로 치장했다. 나머지 조선인 한 명은 5급관리이며
옅은 청색(혹은 보라색) 옷에다 3급관리보다 적은 옥장식을 했다. 또 조선인들의 신분은 하인들이 쓰고있는
조선특유의 죽제품 모자와 휴대하고있는 우산(* 필자註; 관리들이 외출시 휴대한 지우산) 색깔만 보아도
알 수 있었다."
맥키 중위(H.W. McKee Lieut.)
[1871년 5월31일 밤8시에서 심야까지 콜로라도함 현문에서 경계 - 요약문]
위의 기록내용에는 조선관리들이 청색관복을 입었다는데, 사진에서는 흰옷을 입고있다.
또 맥키 중위의 기록에는 콜로라도함 출입문(입구)을 연결하지 않았다고 적었다. 맥키 중위는 6월11일 전투에서 사망한
3명의 미군가운데 한 명이다.
The fleet got under way on May 30, heading for the new anchorage. However, as they were met with a thick fog, they had to anchor south of their destination for the night. The next day, they made their way to the anchorage point and were soon greeted by a Korean junk. The crew of the junk just delivered a dispatch, telling the Americans that three Korean government envoys would be visiting them soon. The next day, May 31, the envoys arrived. According to the official American reports, they were of the third rank (삼품관), so Minister Low would not meet with them, saying he would only meet with officials of the first rank. Here is an interesting thing I found:
In Felice Beato's pictures, KWG-8 was captioned as "Coreanofficials on an interview on board the USS Colorado."
While they may have indeed been officials aboard the USS Colorado, they were assumed to be the three officials who met with U.S. officials the day before the first shots of the Shinmiyangyo were fired. This is not the case. I uncovered the log entry for the USS Colorado for that day and the officials' descriptions were quite clearly given:
The 3 Corean officials who visited the ship came in a junk from the
direction of the terminus of the road to Seoul. They had another
junk and sampan in company and were attended by about 20 other
Coreans of inferior rank. They represented themselves as attaches
to the foreign office at Seoul and claimed to have been sent by the
King of Corea.
They were received at the gangway by the officer of the deck,
Lieut. Cmdr. Wheeler and Mr. Cowles acting Secretary of Legation and
conducted by the latter to the Admiral's office where their communication
was received and read by Messr. Cowles & Drew acting secretaries of
legation, and the two Chinese interpreters.
Two of the officials were of the third order distinguished by their
dress of dark blue gauze and the number of blue jade stone buttons
worn behind the ears, as attachments for the hat and the third was
of the fifth order having a dress of light blue or lavender and a
less number of buttons. Their rank was also indicated by the color
of the umbrellas carried by their retainers & by the difference in
the quality of the bamboo hats peculiar to the country.
H.W. McKee
Lieut."
[from the U.S.S. Colorado's ship's log, May 31, 1871, 8 p.m. to
midnight watch—written verbatim]
As is noted, the officials wore blue dress, while the ones pictured
were in white. It should also be noted that the officer making the entry,
Lieutenant Hugh W. McKee was one of three United States personnel killed in action on June 11.
짐작하건데 조선관리들과 미국측의 면담은 극도로 심각한 의사소통불능 사태에서 이뤄진 것 같다.
그들은 미국함대의 조선방문 목적과 의도를 알기위해 왔다고 밝혔는데, 조정의 권한을 위임받은 사람들이
아니어서 우리의 요구(* 필자註; 미국함대의 한강수로 측량허가)를 즉석에서 가부(可不)결정 하지않고
가만히 듣고만 있을 따름이었다; 그러나 조선관리의 침묵을 미국측은 "측량 요청을 수용한다"는 암묵적 동의로
해석했다. 조선관리들은 미국의 비침략적 의도를 이해했고, 오로지 미국함대가 무기를 적재하고 조선을
침입한 것에 대해 명확한 어조로 분개했다. 우리는 그들에게 조선연안 수심측량과 해안조사를 할 것이라고 통보했다.
그 요청을 조선관리들은 거부하지 않았다. 우리는 미국함대가 임무수행을 위해 조선연안에 상륙하거나
수로를 항해하는데 방해하지 말아달라는 희망사항도 밝혔다. 그리고 조선주민들에게는 방을 써 붙여서
미국군함에게 우호적으로 대하게 해달라고 요청했다. 더 나아가서, 24시간이내에 이 메시지를 강화해협
인근주민에게 전하고 미군함대를 향해 경거망동하지 말 것을 주문했다. 이런 모든 요청에 조선관리는 대답을
않았고, 거부의 표현도 않았다. (1871년 6월3일 작성, 존 로저스 제독의 보고서)
이 단순하지만 매우 심각한 오해는, 조선관리의 침묵이 사실은 반대를 뜻했음에도 미국은 암묵적 동의로
해석했다는 것이다. 조선관리들은 미국측에 어떠한 승인도 해 줄 수있는 권한이 없었다. 명확히 밝히자면,
선박의 강화해협 출입은 조선선박일지라도 해당관청의 허가서없이는 항해가 불가능했다.
또 조선법령은 "외국인은 국경진지 방어선을 통과할 수 없다"고 못 박고있었다. 틸턴 대위는 그의 아내에게
보낸 편지에서 "사실 우리가 대화한 조선사람들의 말을 추론해볼 때 비록 그들이 먼저 발포하지 않겠다고는
않았지만, 미국의 행동이 결국은 그들의 권위유지를 위한 발포를 유도했다"고 적었다.
It was during the meeting between the Korean officials and those from the United States where probably the most serious miscommunication happened.
Their object appeared to be to learn all they could of our purposes and intentions, without committing
themselves by the direct expression of assent or dissent to what was said to them; but their manner of
non-objection conveyed the impression of actual compliance with our wishes. They were assured of our
non-aggressive disposition, and were distinctly told that only to resent assault should we resort to
arms. They were informed that we wished to take soundings of their waters, and to make surveys of
the shores. To this they made no objection. We expressed the hope that no molestation would be offered
to our parties in landing or passing up the river, and requested that word be sent to their people that they
might preserve the friendly relations which were desired. It was further stated that twenty-four hours
would be given to make this announcement to people along the river, before any movement was made.
To all this they made no reply which could indicate dissent.
(Report by Rear-Admiral John Rodgers, ARSN, June 3, 1871).
The simple, but very serious miscommunication was that the Americans took the Koreans’ silence for compliance, while it was actually disagreement. To Koreans, unless specific permission is given to do something, it is not allowed. Specifically, in regards to the Kanghwa Straits, even Korean vessels were not allowed to sail it without written permission by Korean authorities. Also, “the Korean laws prohibited foreigners to pass a barrier of defense” (Paullin 1910, as quoted in W.M. Kim, 445). Captain McLane Tilton wrote to his wife, “Indeed the people we have communicated with, altho’ they did not say they would not fire upon us, should we continue up the River, let us infer they wouldn’t, and we were obliged to return their fire to maintain a dignified position” (Tyson Amphibious Landing in Korea, 1871 1966).
6월1일, 블레이크 중령의 지휘로 전함 모노캐시와 패로스 그리고 소형증기선과 보트들을 강화해협에 진입시켰다.
그들이 해협의 구부러진 수로(* 필자註; 강화도 광성보와 김포반도 덕포진 사이의 수로인 '손돌목')에 진입하여
미군들이 팔꿈치진지(Elbow Fort)라 부르는 용두돈대 앞으로 다가서자 조선대포와 징겔(작은대포. 휴대용 대포처럼
생겼는데 한국에서는 '총통'이라 부른다)을 발포했다. 진지(포대)는 해안선을 따라 나란히 포진했는데
"도화선으로 발사하는" 구닥다리 화포들이었다.
미군전함들은 굽어진 수로의 물살이 매우 빠른 불리한 위치에 있었지만 즉각 응사했다. 모노캐시함은 용두진지를
가로지른 바다밑 암석에 좌초하고 말았는데, 한국인들이 부레섬(떠있는 섬: * 필자註; 김포반도 덕포진 앞바다의
자그만 섬)이라 부르는 작은 섬이 그 뒤에 있었다. 모노캐시는 최근에 수리했지만, 바닥암초에 구멍이 숭숭뚫리는 바람에
정박지로 돌아가 닻을 내리고 다시 수리를 해야 했다.
그날 원정에서 단 2명의 미군부상자가 발생했다. 해군 한 명이 총탄에 어깨부상을, 또 한 사람은 손가락 2개를 잃었다.
블레이크 중령은 발포지점을 추적하거나 공격하지말라는 명령을 내렸다. 소수병력과 제한된 군수물자만 싣고
원정에 나섰기 때문에 그 어떤 상륙작전도 펼칠 준비가 안됐기 때문에 일단은 정박지(작약도)로 귀항하기로 했다.
미군은 조선측에 열흘간의 시간을 줄테니 선제공격을 사과하라고 통보했다; 미군은 선제포격한 진지들을 당장
보복공격하기로 했으나, 공격 명분을 확보해야한다는 내부전략에 따라 기다리기로 한 것이다. 당시 강화해협의 수위가
낮은 시기였고 다음번 만수위가 되는 시기가 열흘 뒤인 점도 고려됐다.
6월4일날 조선측 메시지 하나가 왔긴했지만, 열흘이 지나도록 사과는 없었다; 틸턴 대위가 그의 아내에게 보낸 편지에는
"오늘 우리는 포격과 관련된 조선군진지의 지휘관과 대화를 했다. 미해군 페빙어(Febinger) 대위가 찾아갔을 때 그 조선군이
말하기를 미군과는 전쟁을 하고싶지않으며 왜 미군이 조선까지 찾아와 조약체결을 원하는지 그 이유를 모르겠다고 했다한다.
조선인은 또 4천년동안 미국과는 어떤 조약도 맺지않고 잘 살아왔는데 갑자기 조약을 맺지않으면 안된다는 식의 미국행동은
이해할 수가 없다!고 했다.
1871년 미해군성 연차보고서의 공식기록을 더 뒤져보면, 6월10일 오전10시에 미군의 조선군진지 공격이 시작됐다.
상륙군은 약 650명(500명이상의 해군과 100명이상의 해병)으로 편성됐다. 이 전투에서 미군은 50 캐리버 레밍턴 롤링블록
(50 caliber Remington rolling block) 카빈소총을, 해병은 전장식 스프링필드 머스켓(Springfield muskets)과
네이비 플리머스(Navy Plymouths)로 무장했고; 조선군은 화승총(matchlocks)하나로 무장했다.
▲ 레밍턴 롤링블록 50캐리버 해군소총(Remington Rolling block Navy carbine, 50 caliber)
사진의 카빈은 1868년에 제조된 실물이다. * 출처; http://www.icollector.com 바로가기
▲ 스프링필드 머스켓(Springfield muskets). 미국 남북전쟁당시 맹위를 떨쳤던 전장식 소총.
* 출처; http://www.army.mil/ 바로가기
▲ 네이비 플리머스(Navy Plymouths). 1861년 개발된 육군용 전장식 플리머스 머스캣을
대폭 개량해 만든 해군용 소총이다. 사진은 1863년에 제조된 네이비 플리머스로 뇌관충격식
(percussion) 전장식 라이플이다. * 출처; http://relicman.com/weapons/ 바로가기
▲ 조선군 강화 화승총. 1901년 강화도 무기고에 보관됐다는 기록이 적힌 유일한 유물이다.
임진왜란때 일본 화승총을 모방생산한 심지점화(matchlock)방식의 활강소총. 현재는
국립중앙박물관이 소장하고 있다.
미군은 그들이 해군요새(Marine Redoubt)라 이름붙인 초지진에 조선군반격이 없는 가운데 상륙했고; 진지 가까운
곳에서 야영숙박했다. 다음날 아침 초지진 파괴와 조선군 대포를 바다에 버리거나 부순 뒤 해병대를 선발로 앞세워
진군했다. 조선군은 서로 띠처럼 연계한 게릴라부대 전술을 폈지만, 그들이 가진 무기라곤 오직하나 화승총 뿐이어서
미군의 12파운드 곡사포(바퀴이동장치 부착) 공격을 상대하고 저지하는덴 턱없이 부족한 무력이었다. 화승총사거리는
미군측에 닿지도 못했다. 미군은 다음목표 덕진진(Fort Monocacy)으로 향했다.
On June 1, the Americans sent up the Monocacy, Palos, and steam launches and cutters, under the command of Commander Blake. When they came to a bend in the straits, near what the Koreans call Yongdu Fortress (용두돈대) and the Americans called Elbow Fort, they came under fire by Korean cannons and gingals (small cannon-like portable guns, called ch’ongt’ong (총통) in Korean). They were lined up along the shore “and fired by a train of powder” (Rodgers in ARSN 1871, 276).
The Americans immediately returned fire, which proved difficult as the current at the bend is very swift. The Monocacy was carried upon a rock across from the Elbow Fort, next to a small island the Koreans call Puraesǒm (Floating Island). It sustained a hole, which was temporarily repaired, but the ship had to return to the anchorage for further repairs.
The expedition that day only had two slight casualties, a gunshot wound to the shoulder of one sailor and another with a loss of two fingers. As Commander Blake was under orders to not pursue any advantage in case of being attacked, along with their only having a small force and limited supplies and ammunition, he did not land any troops, but instead returned to the anchorage.
The United States sent word to the Koreans that they would give them ten days to make an apology for the attack on them; after which, they would attack the fortresses involved in the assault They had an ulterior motive for waiting, as the tides would be much more favorable at that time. The ten days came and went, with no apology from the Koreans.
There was a message from the Koreans, however, on June 4; Captain McLane Tilton wrote in a letter to his wife, “Today we got a communication from the Head Man at the fort referred to, who stated that when Capt. Febinger of our Navy came up here, he did not make war on them, and didn’t see why we wanted to come so far to make a treaty. They had been living 4000 years they said, without any treaty with us, and of course they couldn’t see why they shouldn’t continue to live as they do!” (Tyson 1966).
Much of the following comes from the officers’ reports from the Annual Report of the Secretary of the Navy, 1871. At 10:00 a.m. on June 10, the assault on the forts began. The landing forces consisted of about 650 men (over 500 sailors and 100+ Marines). In this fight, the US had .50 caliber Remington rolling block carbines, the Marines had muzzleloading Springfield muskets and Navy Plymouths; the Koreans had matchlocks.
They landed at Ch’oji Fortress, which the Americans called Marine Redoubt, with no opposition; they camped nearby overnight. The next morning, they finished destroying the fort, dumping or spiking cannons and then moved on, with Marines traveling ahead as skirmishers. The Korean forces banded together as guerilla units but, armed with only matchlocks, and being kept in check by US artillery (12-pdr. howitzers on field carriages), they could not get within effective firing range. The US troops moved on toward the next objective, Dǒkjin Fortress (Fort Monocacy).
미군의 침공에 두번째 진지(덕진진)도 조선군은 말하자면, 포기하고 말았다. 더 북쪽에 있는 광성보에 모든 전력을
집결해 미군과 일전을 대비하려는 계획이었다. 미군은 덕진진을 함락한 뒤 초지진에서 했던 것처럼 건물을 불지르고
대포를 파손하거나 바다로 던져버리는 등 진지파괴를 했다. 그런 다음 최종공격목표인 광성보의 작은 요새인
손돌목돈대라는 곳으로 진격했다.
미군들은 처음부터 손돌목돈대를 최후공략 요새로 삼았는데, 이 요새에서 벌어진 전투도중 해군 중위가 전사하자
그를 기리기위해 후에 맥키진지(Fort McKee)라는 새이름으로 불렀다. 조선군은 손돌목돈대에 재집결, 집중배치됐다.
미군의 진군도중 몇몇 조선군부대원이 미군측면 침투를 시도했지만; 손돌목돈대 인근 두 언덕의 전략요충지에
견인배치한 미군 야포의 응사로 저지할 수 있었다.
미군의 진지돌격에 앞서 손돌목 돈대 서쪽언덕에서 야포가 직격탄을 날렸고, 앞바다의 모노캐시함은 함포를
퍼붓는 등 육지와 바다 양쪽에서 손돌목돈대를 때렸다. 미군은 9개중대의 해군수병과 1개중대의 해병대가 손돌목돈대
언덕아래서 그룹을 지어 조선군과 교전했는데, 시야에 들어오는 조선군 진지의 병사들은 모두 사정거리에 들었다.
공격명령이 떨어지자 미군은 사격을 중지하고 해군 중위 휴 맥키를 선두로 최후의 요새 진격을 감행했다.
조선군들은 화승총 실탄 재장전을 최대한 빨리하려 노력했지만, 성벽을 타넘어 오는 미군들을 막지 못하자; 마침내는
돌을 집어던지며 침략자들에 대항했다. 맥키 중위는 한 손에 칼, 또 한손엔 리볼버 권총을 들고 맨 먼저 최후의 요새 안으로
들어갔다. 그는 진지안에 있던 조선군에 의해 사타구니 쪽에 총탄을 맞았고 창으로 옆구리를 찔렸다. 뒤따라 왔던
지휘관 슐리(Commander Schley)가 맥키 중위를 창으로 찌른 조선군을 사살했다.
맥키 중위가 최후의 요새 진격에서 왜 모든미군들에 앞장서는 무모한 용감성을 발휘했는지, 그것과 관련된 흥미있는
일화가 하나 있다. 나는 오랫동안 그가 왜 자살이나 마찬가지인 선두공격을 감행했는지 경탄을 금치 못했는데,
어느날 맥키 중위의 후손가운데 한 명인 윌리엄 맥키(William C. McKee)가 보낸 이메일에서 그와 관련된 내용을
받아 불 수 있었다. 그는 신미양요 당시의 맥키 중위와 관련된 내용을 보도한 신문기사 스크랩을 복사해 보내주었다.
그 기사에는 조선원정을 떠나기 전날밤 그가 타고 떠날 전함 콜로라도에 돌아왔던 맥키 중위의 심정을 묘사한
이야기가 적혀있었다. 당시 맥키 중위에게는 사교계에서 소문난 미모의 약혼녀가 있었는데, 맥키가 조선원정을 떠나기
직전 한 직업외교관 남성과 눈이 맞아 맥키 곁을 떠났다고 한다. 그 이야기를 승선한 동료들의 어깨너머로 듣게 된
맥키 중위는 그 자리에 선 채로 주먹을 꽉 쥐고, 그 누구라도 건드리면 주먹을 날릴 것 같았다고 한다.
기사에 따르면, 맥키는 조선으로 떠나기 전날 밤새도록 전함의 갑판을 서성거렸다고 한다.
약혼녀를 빼앗긴 비탄과 격한 감정이 맥키 중위를 계속 짓눌렀을테고, 그로 말미암은 6월11일 광성보전투에서의
맥키 감정이 설명될 수 있을 것으로 생각한다. 또 하나 맥키 중위와 관련해서 나는 그의 고조카(great-great-great nephew)
제임스 워드롭(James Wardrop)과 아주 친하게 지내게 됐다. 나는 워드롭씨를 2000년 강화도의 어재연 장군 제사에
참여하게끔 주선했다.
▲ 지난 2000년 5월27일 어재연 장군 제삿날에 만난 신미양요 참전인사 후손의 해후.
사진의 배경은 광성보의 "신미양요참전 조선군 무명용사의 충혼비"다. 사진 왼쪽이
제임스 워드롭(Mr. James Wardrop)씨로 맥키 중위의 고손자이며, 사진 오른쪽은
어재연 장군의 장손자 어윤원(당시 85세)씨다. 양쪽집안 대대로 전해졌던 1871년
한미전쟁의 '응어리'가 풀어진 뜻깊은 만남이었다.
제임스 워드롭(Jamie)씨는 제사의 주빈이 됐고, 어재연 장군의 장손자 어윤원씨와는 매우 친한 사이가 됐다.
그동안 두 집안간을 균열시켰던 상처는 치유됐다. 나는 이 발제문 '한국의 역사배경' 부분을 마침내 마무리하면서,
매우 커다란 기쁨을 느낀다. 광성보전투는 오직 15분 정도에 그쳤지만, 강화도방어 조선군 모두가 죽거나 부상당해
포로가 됐거나 탈출했다.
The Korean forces had, likewise, abandoned the second fortress, choosing to mass together farther north. The Marines quickly dismantled this fortress, too. Like the past fortress, they dumped and spiked cannon, burned stores, etc. Next, they went onward toward their main objective, a small fortress attached to Kwangsungbo (광성보), called Sondolmok Dondae (손돌목돈대).
The Americans originally referred to it as the citadel, but later renamed it Fort McKee, in honor of the Navy lieutenant killed in the fighting there. The Korean forces had regrouped there, en masse. Along the way, some Korean units tried to flank the US forces; they were checked, again, by strategic placement of artillery on two hills nearby the Citadel.
Artillery, both from the ground forces and also from the USS Monocacy, offshore, pounded the citadel and the hill directly west of it, in preparation for an assault by US forces. The US forces, made up of nine companies of sailors and one company of Marines, grouped on the facing hill, keeping cover and firing at any defender who showed himself.
When a signal was given, firing stopped and the US forces charged toward the Citadel, with Lieutenant Hugh McKee in the lead. The Koreans fired as fast as they could, but the US forces gained ground before they could reload; the Koreans ended up throwing rocks at the attackers. Lieutenant McKee was the first in the citadel, with a sword in one hand and a revolver in the other. He was shot in the groin and speared in the side by Koreans inside. After him came Commander Schley, who shot and killed the Korean who speared Lieutenant McKee.
An interesting anecdote about Lieutenant McKee was a story that might shed a little light on why he raced ahead of everyone in the charge on the citadel. For a long time, I wondered why he did something that was seemingly suicidal. Then, one day I received e-mail from a distant descendant of his, William C. McKee. He transcribed a newspaper clipping from that time.
In it, was the story of how word got back to his ship, the USS Colorado, the day before it left for Korea that his fiancée, a socialite, ran away with a career diplomat. Lieutenant McKee overheard crewmembers talking about it and, when someone noticed him standing there, he had a clenched fist, like he wanted to strike someone.
He spent the entire night pacing the deck, according to the story. It might explain his feelings on June 11, where he was probably still very emotionally distressed over losing his fiancée. Also, in an event related to Lieutenant McKee, I got to know his great-great-great nephew, James Wardrop quite well. I arranged for him to visit Kanghwa Island for the chesa (제사: ancestor memorial ceremony) for General Ŏ Chae-yǒn back in 2000.
Jamie was a focal point of the ceremony that year and became quite close to Ŏ Yun-wǒn, the elderly grandson of the general. A rift between two families had been healed. I was very glad to have been part of a chapter in Korean history that was finally closed. The fighting went on for only fifteen minutes or so and all the defenders were killed, wounded and captured or escaped.
전투가 끝나자 350명의 조선군과 3명의 미군이 전사했다. 미군전사자는 맥키 중위와 3등수병 세스 앨런
(landsman Seth Allen) 그리고 해병 데니스 핸러한(Denis Hanrahan)이었다. 맥키 중위의 시신은 전함으로 운구돼
그의 고향인 캔터키주 렉싱턴에 안장됐다. 나머지 두 명의 전사자와 한 명의 질병(열병) 사망자는 작약도에 묻혔다.
나는 2000년에 하와이의 중앙감식연구소(Central Identification Laboratory)에 작약도 미군매장지 조사를
청원했으며, 2002년 연구소 조사가 실제로 진행되면서 나도 거기에 참여했다.
그러나 조사지역이 유엔군사령부의 작전통제권에 속한다는 정치적 문제로 말미암아 한국정부로터
적합한 승인을 받지 못해 연구소의 조사작업은 연기되고 말았다. 희망하건데 조만간 조사작업이 재개됐으면 한다.
작약도는 섬의 끝에서 끝까지 길이가 500미터 밖에 안되는 작은 섬으로, 이미 "개발"이 많이 진행된 상태여서,
조사가 진행된다해도 커다란 성과가 있을 것으로는 기대하지 않는다.
게다가, 1871년 7월 미군이 한국해역을 철수하고 난 뒤의 한 기록에 따르면 지역주민들이 미군사체를 파내
머리를 잘라 성곽 바깥의 말뚝 위에 전시한 뒤 대원군에게 증정했다는 내용이 나온다. 그게 사실인지 아닌지 모르지만,
1930년대 한국을 강점한 일본 관리들이 기록(1933년 연차보고서 '인천부사' * 필자註; 仁川府史. 당시 인천은
市가 아닌 府였다)한 내용이어서, 난 솔직히 신뢰하지 않는다.
어쨌건 그런 전례가 없었던 건 아니었다. 조선왕조의 처형의식 가운데에는 부관참시(剖棺斬屍)란 것이 있는데,
무덤에 안장된 시신을 다시 파내 머리를 "다시한번 자르는" 형벌이었다. 이런 처벌은 임금에 대항한 대역죄인을
상대로 주로 집행됐는데 한번 처형하는 것만으론 성에 차지않았기 때문이었다.
When the fighting was over, about 350 Koreans and three Americans, Lieutenant McKee, landsman Seth Allen and Marine Denis Hanrahan, were dead. Lieutenant McKee’s body was shipped back to his hometown of Lexington, Kentucky, in the United States, for burial. The other two KIA, plus one sailor, Thomas Driver, who died from a fever, were buried on Chakyak Island. I petitioned the Central Identification Laboratory, Hawaii (CILHI) to search for the remains and, after a couple years, back in 2002, they did indeed start a search, which I joined them in.
However, they did not get the proper permits from the Korean government and the United Nations Command which had operational control over the searches was having political problems at the time, so the search was postponed. Hopefully, it can be restarted someday. I would not expect to find much, if anything, however, as the small island (about 500 meters from one end to the other) has had “improvements.”
Also, there is a report that after the Americans left Korean waters in July 1871, locals dug up the corpses, beheaded them, presenting the heads to the Tae Wǒn Kun, after which they were displayed on posts outside the palace. Whether the story is true or not, I am not sure, as it evidently came from a Japanese functionary in Korea, in the 1930s (Annual Report; Inchǒn Pusa [인천부사] 1933).
However, it would not be without precedent, as there was a ritual in the Chosǒn Dynasty called pukwanch’amsi (부관참시; 剖棺斬屍), in which a corpse was dug up after a period of time and “re-executed.” This happened when someone did something that offended the king so much that one execution was not enough.
전쟁의 결말
미국은 군사적인 전쟁행위에선 승리했다. 그러나 외교적으로는 실패했다. 한국역사책은 "조선군이 서양침략자를
물리쳤다" 는 식으로 기록한다. 전쟁 뒤 대원군조차도 "서울 중심지와 전국의 주요지점에 비석을 세웠는데 거기에
새겨진 내용은; 서양 야만인들이 우리 땅에 침입할 때 싸워서 물리치지 않거나 화친을 주장하면
나라를 배신한 매국노"라는 경고였다.
군사적 본질만 제외하면, 전쟁결과는 미국과 한국 둘 다 비겼다는 것이다; 조선은 협상을 끝내 거부했고 미국은
2주후에 조선을 떠났다. 미국측 입장에서 보자면 한국에 오래 머물수록 그들의 모습만 이상해 질 것이 뻔했다;
그렇다고 해서 금방 떠나자니 도망가는 것 처럼 보일 수도 있는 노릇이었다.
미군은 신중을 기했다. 중국같은 나라의 외교가에서는 이미 문제제기가 됐으며, 조선인들이 미국을 몰아낸 것
아니냐는 의견이 대두됐다. 이 사건이 중국같은 지역의 반항세력에게 용기를 심어주어 반란이라도 일으킨다면
큰일이었다. 외세에 대한 반항, 그것은 조선이 6월1일 미국을 선제공격한 커다란 이유였으며; 이런 형태의 미국공격은
조선 뿐만이 아니라 더 나아가서는 다른 나라에서도 발생 가능했기 때문이다.
Result
In the end, the Americans won the battle militarily, but lost diplomatically. Korean history books say things like, “Koreans drove the Western invaders away.” After that, the Tae Wǒn Kun even “had stone markers set up on the main thoroughfare in Seoul and at other important sites throughout the country, incised with this admonition: ‘Western barbarians invade our land. If we do not fight, we must then appease them.
To urge appeasement is to betray the nation’” (Eckert et al, 1990). While not militarily true, the result was the same; because the Koreans refused to negotiate, the Americans left a couple weeks later. The Americans, for their part, stayed as long as they did for appearance’s sake; if they left too quickly, it would certainly look as if they had been driven off.
They had to be careful, as the foreign communities in such places as China were already having problems and, if it appeared that the Americans could be pushed away by the Koreans, it might have encouraged rebel forces to strike out in places like China. That was a big reason for the United States retaliating for the attack on their forces on June 1; if they had not responded, it might have encouraged further attacks not only in Korea, but elsewhere, too.
이후 상황에 미친 효과
미국은 시기적으로 최악인 상태에서 전쟁을 치렀다. 물론 그런 사실을 미리 알았다해도 결과는 마찬가지였겠지만.
1871년 고종임금은 미성년이어서 왕권장악을 못했다. 대원군이 섭정하여 강력한 파워를 가지고 있었다. 그러나
1873년 이후 성인이 된 고종임금이 권력을 장악하자 대원군은 마침내 권좌에서 밀려났다. 고종임금은 아버지보다
더욱 강한 진보성향을 드러내면서 외국나라들과의 수교를 원하기에 이르렀다. 일본은 이런 유리한 국면을 편승해
1875년 무력침공하였고 1876년에는 수호조약을 맺었다. 그 포장도로를 통해 미국(1882년)을 포함한 다른 나라들의
외교관계 수립이 줄을 이었다.
한일수호조약을 시작으로 몇 년이 흐르자 일본은 다른 나라들 사이에 조선에 대한 우월적지위를 행사하기 시작했다.
미국은 수호조약 체결이후 조선과의 관계가 깊어졌지만, 실제로는 수호조약의 실익을 제대로 챙기지 못했다.
고종임금은 미국 군사고문단을 원했으나, 미국은 미온적으로 그에 응했다.
중국입장에서 보자면, 어떤 형식으로든 조선의 종주국 지위를 유지하고 싶어했다. 그러나 급속하게 그 체제가
붕괴되고 있음을 스스로도 느끼게됐다. 조선에서 전개되는 몇몇 상황에서는 영향력을 행사했지만, 실익을 챙기는
경우는 소수에 불과했다.
일본은 조선과 을사보호조약(1905년)을 거쳐 마침내 식민지화(1910년)로 대륙진출 발판을 마련했다.
진정 "만약에 그랬다면"(what-if) 가상 시나리오를 대입해 본다면, 미국이 1871년 조선과 쓸데없는 전쟁을 벌이지않고
성공적인 협상을 했더라면, 그 이후 전개된 상황은 얼마나 달라졌을까? 아마도 미국이 1871년 조선에서 실력자의 위치를
차지했더라면, 일본은 조선반도를 발판으로 얻는 기회가 없었을 것이며 식민지를 넓히는 일본제국주의의 팽창은
불가능했을 것이다. 아마 태평양전쟁(1941-1945)도 발발할 수 없었을 것이다.
물론 잘 알지도 못하는 주제에 그런 말을 하는 것은 억측일 수도 있다. 어쨌거나 1871년 전쟁은 조선과 서구국가간
관계정립에 중요한 연결고리가 됐던 것만은 사실이다. 미국과 수호조약을 맺은 1882년 언저리에도 조선은 신미양요에
대한 감정의 앙금이 남아있었다. 1880년 조선의 한 관리는 일본측에 "미국은 한때 우리나라 도시들을 포격하고
위협한 적국이다" 고 했다. 또 수백명의 보수적인 조선유학자들은 "우리는 미국과 그 어떤 형태의 우호적인 협상계획도
결코 수용할 수 없다"며 상복(喪服)을 입고 대궐 바깥에서 철야농성도 무릅쓰면서 임금의 쇄국정책 포기를 반대했다.
Effect on Later Events
The United States really had bad timing. Of course, it would have been next to impossible for them to have known that. In 1871, the Tae Wǒn Kun was still strongly in power, as King Kojong was not yet of age to take the throne. However, after 1873, when Kojong finally did ascend to the throne, the Tae Wǒn Kun lost power and was ultimately exiled. King Kojong was much more progressive than his father and wanted to have relations with foreign countries. The Japanese took advantage of this when they attacked in 1875 and forced Korea into a treaty in 1876 (Eckert et al, 1990). This paved the way for diplomatic relations with other countries, including with the United States (1882).
Japan was now in a position of power and dominance, as it had a head start, by several years, on the other countries. The United States became deeply involved after its treaty, but really did not take full advantage of the situation. King Kojong wished to have United States military advisors, but the Americans were slow to provide them (Lee, Y.B., et al. 1999, 41).
The Chinese, for their part, were trying to hold onto some type of suzerain relationship with Korea, but they found that quickly eroding. In the end, China was looked at as a relic. They still had some effect on events happening in Korea, but few were beneficial (Lee, Y.B. Diplomatic Relations Between the United States and Korea, 1866-1887 1970).
As Japan had a foothold in Korea, it led to Korea’s annexation (1905) and eventual colonization (1910). It really is a “what-if” scenario, but if the United States had been able to successfully negotiate with the Koreans in 1871, instead of having a useless fight, might the course of events have been different? Maybe, if the United States had a position of power in Korea in 1871, the Japanese would not have had the chance to gain a foothold on the peninsula and the colonization and subsequent expansion of the Japanese Empire might have been precluded. Maybe the Pacific War of 1941-1945 would not have happened.
Of course, that is just conjecture, with no way of ever knowing. However, the 1871 action was, indeed, a pivotal point in Korea-Western relations. Even around the time of the 1882 treaty, the 1871 action caused emotions to surface. “America is the enemy of Korea, and once threatened to bombard our cities,” a Korean official told the Japanese in 1880. “We will never accept any proposition made to us for friendly intercourse with America.” Hundreds of Confucianist conservatives, in mourning clothes, held vigil outside the royal palace in an effort to persuade the king not to abandon Korea’s traditional isolation (Lee, Y.B., et al. 1999, 40).
맺는말
나는 이 발제문을 통해 신생독립국 초창기의 미국이 조선에서 벌인 분쟁에 대해 신랄하게 꼬집었다.
발제문 주제를 완벽하게 설명하거나 깊이 분석하기에는 이 발제문 글이 너무 짧다. 아직도 나는 한국과 미국간
관계에 초점을 맞춘 중요 사안들을 되도록 많이 발굴해내기 위해 노력하고 있다.
우리는 미국과 한국의 초창기 대면에서 전혀 자연스럽지 않거나 우호적이지 않았던 관계를 직시해왔다.
한미전쟁은 비록 130년전(* 필자 註; 이 발제문의 시점은 2004년이다)Remember the AlamoRemember the Alamo) 의
과거사지만, 대부분의 미국인들은 그때 무슨일이 벌어졌는지 알지 못한다. 일부 한국인에게는 마치 최근의 역사처럼;
한국인들은 신미양요에 대해 학교에서 수박겉핡기 식으로 배울 따름이지만, 몇몇 민족주의 성향이 강한 사람들에게는
충분히 분노할 만한 역사적인 재료가 되고있다. 그들은 지금의 주한미군 한반도 주둔이 1871년부터 지속됐다는 시각으로,
마치 미국의 텍사스 주민들이 "알라모를 기억하자"(Remember the Alamo: * 필자 註; 미국이 멕시코와 전쟁을 벌였을때
텍사스주 알라모 진지를 지켰던 미국인 전원이 죽음으로 사수한 정신을 기리자는 캠페인)는 것처럼
강력한 모티브로 활용되기도 한다.
신미양요는 비뚤어진 상상(ill-conceived)으로 적절치 못한 시기(ill-timed)에 벌어진,
결과적으로는 미국이 아무 것도 얻지못한 채 끝난 전쟁이다. 그것은 아마도 처음이자 마지막으로,
미국이 전투에 승리해놓고도 전쟁에서는 실패한 케이스일 것이다. 조선군을 대량학살하고 군사시설을 파괴한 것은
나중 미국이 조선과 조약(* 필자 註; 1882년 조미수호조약) 을 체결할 때 우선 해결해야 할 목표였지만,
조선은 방치했다; 조약이 체결되기까지 11년동안 그런 노력은 없었고 마침내 조약은 체결됐다.
미국이 조선과의 조약체결을 최종 합의할 때, 조선의 고종임금은 미국을 상대로 어떠한 이익도 추구하지 않았다.
오로지 수교 않기를 원했으며, 배상문제를 대행하겠다는 제안조차 거부했다. 일본은 조선이라는 발판을 마련,
반도와 세계를 향한 그들의 역사를 고쳐쓰기 시작했다.
Conclusion
In this paper, I have just scratched the surface regarding early United States involvement in Korea. The subject is too deep and complex to completely explain in such a short paper. Still, I have endeavored to show as much as possible regarding the major events in this pivotal part of Korean-American relations.
We have seen that the early meetings between the United States and Korea were neither very smooth nor friendly. Although this event happened 1-1/3 centuries ago, and most Americans have no idea it ever happened, to some Koreans it is like recent history; Koreans learn little about it in school, but enough to inflame a feeling of nationalism in some of them. For those who feel that the current United States military presence on the peninsula is just a continuation of 1871, the event is as powerful as “Remember the Alamo” is to Texans.
The Shinmiyangyo was an ill-conceived and ill-timed action that amounted to basically nothing for the United States. It was probably the first, but not last time the United States won the battles but lost the war. After causing great destruction on Korean forces, the United States’ primary goal of establishing a treaty with the Koreans was left undone; it would not be for another eleven years before it was finally accomplished.
When the United States finally did conclude a treaty, it did not pursue any advantage with King Kojong, who desired close relations, and even forbid its agents from doing so (Lee, Y.B. 1970). Japan was allowed to gain a foothold in Korea, which directed the course of history on the peninsula and possibly the world.
참고문헌(References)
Canney, Donald L. The Old Steam Navy: Frigates, Sloops, and Gunboats, 1815-1885. Annapolis: Naval Institute Press, 1990.
Eckert, C.J., et al. Korea, Old and New: A History. Seoul: Ilchokak Publishers, 1990.
Febiger, John C. Febiger Letters (referenced in W.M. Kim, 250).
Kim, W.M. Contemporary Korean-American Relations History (近代韓美關係史: 근대한미관계사). Seoul Ch’ŏlhakkwahyŏnsilsa, 1987.
Kim, Y.K. The Five Years’ Crisis: 1866-1871. Inchŏn: Circle Books, 2001.
Lee, Y.B. Diplomatic Relations Between the United States and Korea, 1866-1887.New York: Humanities Press, 1970.
Lee, Y.B., et al. Korean-American Relations 1866-1997. Albany: State University of New York Press, 1999.
Shufeldt, R.W. Letter to H.H. Bell (referenced in W.M. Kim, 233).
Tyson, C.A. Marine Amphibious Landing in Korea, 1871. Washington, D.C.: Naval Historical Foundation, 1966.
United States Government. Annual Report of the Secretary of the Navy (ARSN), 1867. Washington, D.C.: Government Printing Office, 1867.
United States Government. Annual Report of the Secretary of the Navy (ARSN), 1868. Washington, D.C.: Government Printing Office, 1868.
United States Government. Annual Report of the Secretary of the Navy (ARSN), 1871. Washington, D.C.: Government Printing Office, 1871.
|
Copyright © 2004 Thomas Duvernay
--------------------------------------------------------------------------------
1871년 강화도 한미전쟁(韓美戰爭) - 미국관점의 신미양요(2). 끝
* 본문내용은 강화 화승총동호인회의 소중한 지적재산입니다.
사전허락없는 무단전재 및 임의복사를 엄금합니다.