첨부파일 확인해봤더니.. 이상하게 떠서리.. 다시 올립니다..
첨부파일은 삭제가 안되더라구요..
Armageddon - Let's get it over with.
지구로 돌진하는 소행성을 폭파시키기 위해 나선 우주 조종사들. 하지만 뜻밖에 핵폭탄에 설치된 원격 조종 장치가 파괴되고 결국 누군가가 남아서 스위치를 누르는 방법밖에는 없는데...
Rockhound : Guys, I, I know you guys think I'm crazy right now, but I would really like this responsibility.
이봐요, 내가 지금 미쳤다고 다들 생각하고 있는 줄 알아요. 하지만 이런 책임은 내가 지고 싶은데...
Harry : All right. All right. 알았어, 알았어.
Rockhound : I can do it. 할 수 있다니까.
Harry : Let's just draw straws and get it over with. Come on. 뽑기 해서 빨리 끝내버리자고, 어서.
* Let's get it over with. : (성가시고 귀찮은 일이기 때문에) 빨리 해치워 버리자구.
ex) Okay, relax and let's get this over with. Pulling the decayed tooth won't hurt.
Harry Potter And The Chamber Of Secret - You'll pay for that!
퀴디치 게임을 앞두고 슬리데린의 새로운 수색사가 된 말포이와 순수 인간 혈통 태생인 헤르미온느 사이에 신경전이 벌어지고 론은 헤르미온느를 도우려고 하는데...
Hermione :At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in. They got in on pure talent.
적어도 그리핀도르 팀원들은 아무도 수색자의 자리를 돈으로 사진 않아. 오로지 순수한 재능에 의해서 선발되지.
Malfoy : No one asked your opinion. You filthy little Mudblood.
아무도 네 의견을 물어 보지 않았어. 이 더러운 인간 잡종아!
Ron : You will pay for that, Malfoy, eat slugs! 너 댓가를 치러야 될거야, 말포이, 달팽이나 먹어랏!
* You will pay for that! : 당신, 대가를 치르게 될 겁니다, 어디 두고 봅시다.
ex) You can't do this to me! You will pay for this! 당신이 나한테 이러다니, 어디 두고 봅시다!
Sweet Home Alabama - That explains it!
약혼자 앤드류에게 가난한 시골 알라바마 출신이라는 걸 숨기고 싶어하는 멜라니.
그 사실을 모르고 있던 앤드류, 그녀가 알려준 집으로 찾아가고, 우연히 그녀의 전남편을
만나 이름을 포함한 모든 것이 거짓이라는 사실을 알게 되는데...
Andrew : Actually I'm hoping to surprise Melany. 사실 멜라니를 좀 놀래 주고 싶어서 찾아 왔습니다.
Jake : Melany? 멜라니라구요?
Andrew : My fiance. 제 약혼녀입니다.
Jake : You got the wrong place, don't you? 잘못 찾아오신 것 같은데요, 안그렇습니까?
Andrew : This is, uh, the Carmichael place, isn't it? 여기가 카미클의 집이죠, 안 그런가요?
Jake : Are we talking about the same girl? 우리 같은 여자 얘길 하는 것 같은데요?
Andrew : Melany Carmichael.
Jake : Melany Smooter.
Jake : Oh, well, that explains it. 아, 이제야 알겠군요.
* That explains it. : 그 말을 들으니 이제야 이해가 되는군요. 이제야 알겠군요.
(That expalins everything. : 그 말을 들으니 모든 걸 알겠군요.)
ex) A : What happened with your jaw?
B : I pulled my left lower wisdom tooth out yesterday. It really hurts!
A : Oh, that explains it!
Minority Report - He set me up!
프리크라임 시스템을 감시하러 온 연방정보원 대니 워트워는 탁월한 능력을 발휘하던 프리크라임 팀장 존 앤더튼을 주시하던 중 예지자들에 의해 그가 미래의 살인자라는 사실을 알아낸다. 쫓고 쫓기는 추격전이 시작되고 존은 라마에게 전화를 건다.
John Anderton : Larma!
Larma : What the hell is happening? 도대체 무슨 일이야?
John Anderton : It's Witwer. He set me up! 워트워예요. 그자가 저를 함정에 빠뜨렸어요!
Larma : John, just wait... who? 존, 잠깐만, 누구라고?
John Anderton : He set me up! Witwer. It's Witwer. 함정을 판 거예요! 워트워가.
* He set me up. : 그가 날 함정에 빠뜨렸어요. 그가 날 속였어요.
ex) I'm not to blame. I've been set up. 제겐 잘못이 없어요. 저도 계획적으로 당한 겁니다.
Jumanji - You're grounded.
학교에서 말썽을 일으킨 쥬디에 못마땅하던 엄마 노라는 쥬디의 얼토당토 않은 말에 더욱더 화가 나게 되고 외출 금지라는 가혹한 벌을 내린다.
Judy : 26 years ago, a kid named Alan Parrish used to live here. Then one day he just disappeared. 'Cause his parents chopped him up in little pieces and hid him in the walls.
26년 전, 알랜 패리쉬라고 하는 아이가 여기서 살았었대요. 그런데 어느날 그가 그냥 사라졌대요. 왜냐하면 그의 부모가 그를 조각으로 토막내서 벽 안에다 숨겼기 때문이래요.
Nora : Okay. That's it. I am sick and tired of your lies young lady. You're grounded.
좋아. 이제 됐어. 난 네 거짓말에 진절머리가 나. 꼬마 아가씨, 넌 외출 금지야.
* You're grounded. : 넌 외출 금지야. (체벌을 사용하지 않는 미국에서 흔히 사용하는 벌로 학교에 가야할 시간 외에는 밖에 나가는 것을 허용하지 않는 것.)
Jimmy Neutron The Genius Boy - That's the last straw.
한 밤중에 개장하는 놀이공원에 가고 싶은 지미 뉴트론. 엄마의 허락을 받기 위해 멋진 보석 선물도 준비했지만 뜻밖에도 평소에 지미가 짊어 지고 다니던 로켓트 추진기의 작동 이상으로 온 집안이 쑥대밭이 되고 마는데...
Mom : Okay, Jimmy. That's the last straw. We have told you time and time agian about playing with rockets.
됐어, 지미. 난 더 이상 못 참아. 우리는 네가 로켓트를 가지고 노는 것에 대해 수없이 말해 왔어.
Jimmy : But Mom, it's technically not a rocket. It's more like a jetpack-type thing.
하지만 엄마, 사실 그건 로케트가 아니예요. 휴대용 분사 추진기 같은 거예요.
* That's the last straw. : 더 이상은 못 참아. 결정적인 치명타야.
(It's the last straw that breaks the camel's back. 에서 파생한 말로써 참을 만큼 참아 왔지만 더 이상 견디기 어려운 마지막 결정타, 치명타를 뜻함)
ex) She's always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my mother.
Legally Blonde - It's one of a kind.
남자친구에게 청혼받을 꿈을 꾸며 만반의 준비를 다하는 금발의 아가씨, 엘.
옷가게에서 옷을 한 벌 사려 하는데, 점원은 그녀를 우습게 보고 바가지를 씌우려 한다.
Saleswoman : There's nothing I love more than a dumb blonde with daddy's plastic.
Did you see this one? We just got it in yesterday...
(다른 점원에게) 아빠 신용카드를 가지고 온 멍청한 금발머리보다 좋은 건 없어. 이거 보셨어요? 어제 들여온 건데...
Elle : Oh... Is this low-viscosity rayon? 어머... 이거 점착성이 낮은 레이온인가요?
Saleswoman : Yes, of course. 네, 물론이죠.
Elle : With a half-loop top-stitching on the hem? 하프룹으로 단에 톱스티치를 한 거고요?
Saleswoman : Absolutely. It's one of a kind. 그렇다 마다요. 아주 귀한 물건이죠.
* It's one of a kind. : 아주 귀한 것이예요. 유일무이 하지요.
(If someone or something is one of a kind, there is no person or thing like them.)
ex) In the world of ballet, she was certainly one of a kind as a dancer.
A Walk To Remember - What'll it be?
완고한 제이미의 아버지로부터 토요일 저녁 데이트를 허가 받은 랜든.
기쁘고 설레는 마음에 제이미를 근사한 실외 레스토랑으로 데려 가는데...
Jamie : This place is really nice. Is this okay? 여기 정말 근사하다. 비쌀 것 같은데 괜찮겠니?
Landon : Don't even worry about it, okay? 그런 걱정은 안 해도 돼, 알겠니?
Jamie : Okay. 알았어.
Landon : Choose whatever you want. So what'll it be? 먹고 싶은 거 뭐든지 골라. 자 뭘로 주문할래?
* What will it be? : 음식점에서 '무엇으로 하시겠습니까?'라는 뜻으로 잘 쓰이는 말. (What will your order be? 의 줄임말)
ex) 'What will it be?' 'I'll have the cheeseburger meal.' '치즈 버거 세트로 주세요.'
I Am Sam - Why are you being a party pooper?
하나 밖에 없는 귀한 딸, 루시의 생일. 깜짝 파티를 준비하는 아버지 샘은 즐겁기만 하다.
하지만 루시의 친구라고 데려온 남자 아이는 그러한 분위기에 찬물을 끼얹으려고 하는데...
Sam : Annie said Lucy's coming up the stairs right now. So you have to assume the surprise position.
애니가 그러는데 루시가 지금 계단을 올라 오고 있대. 그럼 각자 깜짝 놀래줄 위치로 가야지.
Boy : I bet she already knows. 루시가 벌써 알고 있을 거라구요.
Sam : Why are you being a party pooper? 넌 왜 파티를 망치려고 하니?
* Why are you being a party pooper? : 'party pooper'는 '파티를 망치거나 흥을 깨는 사람'
(A party pooper is someone who spoils other people's enjoyment by disapproving of or not taking part in a particular activity.)
ex) I don't want to be a party pooper on her birthday party.
How The Grinch Stole Christmas? - No hard feelings.
진정한 크리스마스의 의미를 깨달은 그린치. 자신이 훔쳐온 크리스마스 선물을 돌려 주려고 '후 마을'로 들어선다. 한편 그가 짝사랑 해오던 '마사'는 시장의 물량공세를 물리치고 그린치에 대한 그녀의 감정을 고백하는데...
Martha : Merry Christmas, August May-Who! I'm afraid I do have something for you.
Your ring back. Sorry... but my heart belongs to someone else.
메리 크리스마스, 후 시장님! 죄송하지만 당신에게 드릴 게 있어요.
반지 돌려 드릴게요. 미안해요, 내 마음은 다른 사람에게 가 있거든요.
이 광경을 보고 있던 그린치. 퇴짜 맞은 시장을 보며 배꼽을 잡고 웃고 있다가, 미안했는지...
Grinch : No hard feelings. Cheer up, dude. It's Christmas. 악의는 없었어요. 힘내시라구요, 크리스마스잖아요.
* No hard feelings. : 악의는 없었어요. 고의가 아니니 섭섭하게 생각하지 말아요.
(= I don't have any hard feelings.)
ex) We may disagree about the subject, but let's not have any hard feelings.
You Can Count On Me - I'm broke.
오랜만에 동생 테리를 반난 새미는 반가운 마음에 어쩔 줄 몰라하는데 동생이 빈털털이가 되었다는 말을 듣고 실망한다.
Terry : I'm in the midst of a slight predicament. 나는 지금 약간 곤란한 처지야.
Sammy : What do you need, money? 뭐가 필요한거야, 돈이야?
Terry : Um, yeah. I'm broke... I just need to borrow some money. Whatever you can spare. I'll pay you back, man.
음, 맞아. 난 지금 빈털터리야. 돈을 좀 빌려야 겠어. 형이 빌려 줄 수 있을 만큼. 나중에 갚을게.
* I'm broke. : 난 빈털터리입니다. 난 무일푼입니다.
(무일푼일때는 물론 돈이 일시적으로 조금밖에 없을 때에도 잘 쓰입니다.)
ex) I can't afford to buy that car. I'm broke. (= I have no money.)
The Road To El-Dorado - Let's not make it personal.
거짓 신 행세를 하다가 황금을 훔쳐 달아나려던 미구엘과 툴리오. 하지만 첼이라는 소녀가
그런 음모를 엿들고 말았으니... 그들의 탈출 계획에 자신을 끼워 달라고 협박(?) 한다.
Miguel : Why? 왜 떠나고 싶은데?
Chel : Think you're the only ones who dream of better things, of adventure?
You've got your reasons, and I've get mine. Let's not make it personal, okay?
당신들의 더 좋은 것, 모험같은 것을 꿈꾸는 유일한 사람들이라고 생각해요?
당신들은 나름대로의 이유가 있고 나는 내 나름의 이유가 있는 거죠.
서로 개인사에 신경 쓰지 말자구요, 알겠어요?
* Let's not make it personal. : 사생활에 신경 쓰지 맙시다.
cf) Don't take it personally. : 감정적으로 받아들이지 마세요.
Stuart Little II - You eat like a bird!
스튜어트 가족의 일원으로 서서히 적응하던 스튜어트 리틀. 어느날 거리에서 매에게
쫓기던 새 마갈로를 구해준 이후로 둘은 친구가 되는데...스튜어트가 아침 식사를 챙겨 주고 있다.
Stuart : So Margalo, can I get you anything else? Whip you up an omelet? Pop you a tart?
마갈로, 뭐 먹을 것 좀 갖다 줄까? 오믈렛을 재빨리 준비할까? 케익은 어때?
Margalo : Stuart, I'm full. 스튜어트, 나 배 불러.
Stuart : Full? You eat like a bird.
배 부르다고? 넌 정말 적게 먹는구나.
* You eat like a bird. : 당신은 정말 적게 먹는군요.
위에서는 '적게 먹는구나' 도 되고, 마갈로가 새니까 '새처럼 먹는구나' 의 이중적인 뜻을 갖는 재밌는 표현입니다.
ex) She eats like a bird because she's on a diet.
그녀가 적게 먹는 이유는 현재 다이어트를 하기 때문이다.
cf) You eat like a horse. : 정말 많이 먹는군요.
Leathal Weapon IV - I'll take a raincheck.
10여년을 파트너로 일하며 동고동락한 릭스와 머터프 형사, 어느날 그동안의 공로가
인정돼 동시에 반장으로 승진한다. 이에 헬리콥터 조종사가 기념으로 헬기 한번 태워준다는데...
H. Piolot : Now that you are captains, why don't you come up in the chopper for a ride?
이제 반장님도 되셨으니 헬기 타고 한 바퀴 돌아 보는게 어떠세요?
Murtaugh : Not for me. 난 싫어.
Riggs : I'll take a raincheck. 난 나중에.
H. Piolot : If you change your mind, call us. 마음 바뀌면 부르세요.
* I'll take a raincheck. : 'raincheck'은 운동 경기가 비 때문에 취소되었을 때, 다음에
재입장할 수 있는 '반환권'이며, 위의 표현은 '다음번으로 미루겠어요.'란 뜻.
ex) I'd love to see a movie with you, but I already have plans for tonight. Can I take a raincheck?
너랑 영화 보러 가고 싶지만 오늘밤에는 이미 다른 계획이 있는데. 다음 기회로 미루면 안될까?
A Beautiful Mind - I'm just a little stunned.
강의를 마치고 나오는 어느날, 토마스 킹이라는 사람이 찾아와 존 내시가 유력한 노벨상 후보로 올랐다고 말하자 어리둥절하고 있는 장면.
King : I'm here to tell you that you're being considered for the Nobel Prize.
노벨상 후보에 거론되고 있다는 걸 알려 드리러 여기에 왔습니다.
John : Forgive me, but I'm just a little stunned. 죄송합니다만, 좀 어리둥절합니다.
King : Over the past few years.. your equilibrium has become a cornerstone of modern economics.
지난 수년간.. 당신의 균형 이론은 현대 경제학의 초석이 되어 왔습니다.
* I'm just a little stunned. : 좀 어리둥절합니다.
(머리를 한 대 맞은 듯이 아찔하고 얼떨떨한 상황에서 쓰일 수 있는 유용한 표현)
Titanic - To make each day count!
로즈를 구해준 보답으로 그녀의 약혼녀 칼에게서 저녁을 초대받은 잭.
그에게는 부담스러운 자리였을테지만 잭은 오히려 모든 귀족들 앞에서 당당하기만 한데...
Jack : I figure life's a gift and I don't intend on wasting it.
You never know what hand you're going to get dealt next.
You learn to take life as it comes at you.
인생은 하나의 선물이며 낭비해선 안된다고 생각해요.
다음에 어떤 상황에 처하게 될 지 아무도 알 수 없거든요. 어떤 일이 닥쳐도 그것을 삶으로서 받아 들여야 해요.
(멋진 연설을 하고는 칼에게 성냥을 던져 줍니다. 그러면서 마무리 하는 한 마디...)
Jack : Here you go, Cal. To make each day count! 여기 있어요, 칼. 매일 매일을 소중히!
Molly : Well, said, Jack. 말 잘했어요, 잭.
* Make each day count : 여기서 count는 '중요하다'란 뜻.
ex) It's not what you say but what you do that counts.
중요한 건 네가 무엇을 말하는 가가 아니고 무엇을 하는 가이다.
Spiderman - Speak of the devil!
자신의 야망에 걸림돌이 되는 스파이더맨을 제거하기로 마음먹은 고블린.
평소 스파이더맨의 사진을 실어 오던 신문사에 찾아가 행패를 부리는데...
Green Goblin : Who's the photographer who takes the pictures of Spiderman?
스파이더맨의 사진을 가져오는 자가 누구야?
Newspaper Editor : I don't know who he is. His stuff comes in the mail. 누군지 잘 몰라요. 메일로 보내 오거든요.
Green Goblin : You're lying! 거짓말 마!
Newspaper Editor : I swear. 정말입니다.
...이때 창가에 거꾸로 매달린 채 나타난 정의의 스파이더맨
Spiderman : Set him down, tough guy. 그 사람을 내려 놓으시지.
Green Goblin : Speak of the devil! 호랑이도 제 말하면 온다더니!
* Speak of the devil : 본래 'Speak of the devil, and he will apear.'의 줄임말.
우리 속담의 '호랑이도 제 말 하면 온다더니.'에 꼭 맞는 재밌는 표현.
Monster Inc. - Get the picture?
간교한 랜달의 실수로 꼬마 여자 아이가 몬스터 주식회사로 들어 오게 되고
랜달은 마이클과 설리가 그 아이를 숨기고 있다는 사실을 알고 마이클을 다그치는데...
Randall : You see that clock? When the big hand is pointing up and the little hand is pointing up, the kid's door will be in my station. But when the big hand points down, the door will be gone. You have until then to put the kid back. Get the picture?
저 시계 보여? 큰 바늘과 작은 바늘이 위를 향하게 되면 그 아이의 문이 내 스테이션으로 도착할 거야.
하지만 큰 바늘이 아래를 향하면 문도 사라지게 돼. 그 때까지 꼬마를 찾아와, 알겠나?
* Get the picture? : 이해가 되나요?, 윤곽이 잡히나요?
ex) A : Do you understand what I mean? B: Yes, I get the picture.
Gladiator - Not a chance!
노예 시장으로 끌려온 전쟁 영웅 막시무스. 마침 프록시모란 사람이 검투사 시합에 나갈 만한 노예를 고르고 있었는데...
Slave Trader : Proximo, my old friend. Everyday is a great day when you are here, today is your most fortunate day.
나의 오랜 친구, 프록시모. 네가 여기 오면 항상 좋은 일이 생긴단 말야. 자네, 오늘 정말 운이 좋은 날이야.
Proximo : These giraffes you sold me, they won't mate. They just walk around eating, not mating.
You sold me queer giraffes. I want my money back.
자네가 나한테 판 그 기린들 말야. 교미하려 들지 않아.
교미는 커녕 그저 먹으려고 돌아다닐 뿐이지. 넌 나에게 고자 기린을 판거야. 내 돈 다시 돌려 줘.
Slave Trader : Not a chance. I'll give you special price for you! 어림없는 소리. 대신 자넬 위해 특별히 싸게 넘길게!
* Not a chance : 그럴 가능성은 전혀 없어. 어림없는 소리지.
스스럼 없는 표현으로 Not a ~ 는 '하나도 ~ 없다'는 강한 부정을 나타냅니다.
Pretty Woman - Stay cool!
화려했던 호텔에서의 일주일을 지내고 그동안 친절하게 대해 주었던 호텔 지배인 톰슨과 작별 인사를 하는 비비안...
Thompson : It's been a pleasure knowing you. Come and visit us again some time.
알게 되서 정말 즐거웠습니다. 나중에 또 한 번 방문해 주십시오.
Vivian : Stay cool. 언제나 멋진 모습 잃지 마세요.
* Stay cool : '언제나 멋진 모습 잃지 마세요.' '잘 지내세요.'
cf) 한편 Stay cool은 Stay calm과 같이 '흥분하지 마세요' '냉정을 유지하세요.'
(= Don't get upset or excited)의 뜻으로 쓰일 수도 있음을 유의하세요.
The Devil's Advocate - Take your pick.
아들, 케빈의 뉴욕집을 방문한 로맥스 부인은 엘리베이터에서 밀튼을 보게 됩니다.
그에게서 좋지 않은 느낌을 받고, 다음날 아침 허둥 지둥 돌아가려고 합니다.
Mrs. Lomax : I have to go, Kevin. I miss my church. 난 가야 겠다, 케빈. 교회에 가 보고 싶구나.
Kevin : Ma, this is New York. There must be twenty thousand churches. Take your pick.
어머니, 여기는 뉴욕이예요. 교회가 2만 개는 더 있을 걸요. 맘대로 고르시라구요.
* Take your pick : 맘대로 고르세요. (= Choose anything you want.)
ex) A : Whis necklace are you going to give me?
B : Take your pick. You can have anyone you want.
Bandits - Suit yourself!
은행 강도인 Joe를 좋아하게 된 Kate. 뜻밖의 교통사고로 잠시 헤어졌다가 다시 만나기로 약속한다. 하지만 같은 은행 강도인 Terry는 Joe를 믿을 수 없다며 그와의 약속을 어기려 하는데...
Terry : Joe is not exactly the flowers and hearts kind of guy if you haven't noticed.
And when it comes to running from the police, you don't figure into his thinking or mine, either. Okay?
아직 눈치채지 못했다면 말야, Joe는 사실 로맨틱한 사람이 아니야.
특히나 경찰에 쫓길 때는 무슨 생각을 하는지 예측할 수도 없지. 나도 그렇고. 알겠어?
Kate : Oh, I'm not leaving without him! 나는 그 사람을 두고 떠나지 않겠어!
Terry : Suit yourself! 마음대로 하셔! (= Have it your way)
* Suit yourself : 'suit'에는 '마음에 들게 하다'란 뜻이 있으며 따라서 직역하면
'네 마음에 들게 행동하라' 즉, '네 마음대로 해라'란 뜻이 됩니다.
Vanilla Sky - It's a long story.
자신의 생일 파티에 참석한 브라이언의 여자 친구 소피아를 보고 첫눈에 반한 데이비드.
그에겐 이미 애인 줄리가 있었으나 점점 소피아에게 깊이 빠지게 되고, 그녀의 아파트를 방문하게 되는데...
David : I don't want to know the story behind this photo. Who's Sergio?
이 사진에 얽힌 이야기는 알고 싶지 않군요. Sergio가 누구죠?
Sofia : It's a nickname. 별명이예요.
David : Your nickname is Sergio? 당신의 별명이 Sergio라구요?
Sofia : It's a long story, and we don't know each other.
말씀드리자면 길어요, 우린 서로 잘 알지도 못하잖아요.
* It's a long story. : 일일이 다 얘기하자면 길어요, 사연을 말하자면 길어요.
ex) A : How did you get involved in this? 당신은 어떻게 이 일에 개입하게 되었죠?
B : Well, it's a long story. 얘기하자면 깁니다.
Behind Enemy Lines - I didn't make myself clear.
해군 최고의 정예 부대 소속인 크리스와 스택 하우스는 보스니아 내전 지역에서 평범한 정찰 임무를 수행하던 중 격추당합니다. 이에 그들을 지휘해 오던 라이거트는 그들을 비밀리에 구출해 내려다 상사인 피케의 반대에 부딪히게 되는데...
Piquet : Who authorized a search and rescue? 누가 구조 명령을 내렸나?
Reigart : I did. 접니다.
Piquet : Call it off. Stand down, admiral. 취소해. 임무를 중단 시키게, 제독.
Reigart : Maybe I didn't make myself clear. We have pilots down, one probably is already dead.
아마도 제 말 뜻을 이해하지 못하신 것 같은데요, 조종사들이 격추됐습니다. 한명은 이미 죽었을지도 모르구요.
* I didn't make myself clear. : 제 말 뜻을 이해하지 못하셨군요.
ex) I'll not take this attitude any longer. Do I make myself clear?
이런 무례한 태도를 더 이상 참을 수 없습니다. 제 말 뜻을 이해하시겠습니까?
John Q - Let's get down to it!
아들을 살리겠다는 일념하에 병원 응급실을 무장 점거한 존 큐.
아슬아슬한 순간에 프랭크 그라임스라는 협상가가 나타나 존과 타협을 시도하려 하는데...
Grimes : I'll be the hostage negotiator.. I've been a cop for 35 years. This is all I do.
I don't play games. I don't fool around. So if I say something, you can take it to the bank. Now, let's get down to it. Is anybody hurt?
내가 인질 협상을 맡을 거네. 난 35년간 경찰 생활을 했고, 인질 협상 전문이지. 난 속이지도 않으며, 시간을 질질 끌지도 않는다. 따라서 내가 하는 말은 100% 믿어도 좋아. 자 그럼 본론으로 들어가 볼까? 다친 사람은 있나?
John : It's an emergency room. Everybody's hurt... They're fine.
여기는 응급실이다. 모두가 아픈 사람들이지... 모두 괜찮다.
* Let's get down to it. : 본론으로 들어가자, 진지하게 얘기해 보자.
ex) We all know what Ram is, so little introduction is necessary. Let's get down to it!
우리는 램에 대해 익히 알고 있기 때문에 서론이 별로 필요 없습니다. 바로 본론으로 들어 가지요!
Ice Age - I'm wiped out!
간신히 맘모스 맨프레드를 설득해서 든든한 동행자로 만든 나무 늘보 시드.
하지만 가는 길이 쉽지 만은 않습니다. 조그마한 막대기 하나도 무거워 질질 끌고 가는데...
Sid : I'm wiped out. 난 아주 녹초가 되었어.
Manfred : That's your shelter? 그 막대기로 은신처를 지을 수 있어?
Sid : You're a big guy. You got a lot of woods. I'm a little guy.
넌 덩치가 크잖아. 많은 막대기도 옮길 수 있고. 난 몸집이 작잖아.
Manfred : You got half a stick. 반토막 짜리 막대기면서 뭘 그래.
* I'm wiped out. : 난 너무 피곤해서 녹초가 되었어. (=I'm extremely tired. I'm totally worn out.)
ex) They were wiped out after their long walk. 그들은 장시간의 도보로 인해 녹초가 되어 버렸다.
One True Thing - Where's your heart?
집으로 들어와서 엄마를 돌보라는 아버지의 말에 엘렌은 자신의 직업상 그럴 수는 없고 대신 간호사를 구하겠다고 하는데...
George : A nurse? We're not getting a nurse. Your mother didn't get a nurse
when you had chicken pox! You know she won't tolerate having strangers in this house.
간호사라고? 간호사는 들이지 않는다. 네 엄마는 네가 수두에 걸렸을 때 간호사를 쓰지 않았다!
이 집에 낯선 사람이 있는 걸 엄마가 견딜 수 있을 것 같니?
Ellen : But Dad. 하지만 아빠.
George : Your mother needs you, Ellen! You've got a Harvard education, But where's your heart?
네 엄마는 네가 필요하단다, 엘렌! 하버드에서 배웠다는 애가 인정머리가 그렇게 없니?
* Where's your heart? : 당신은 인정도 없나요? (= Have a heart!)
Bring It On - Let's hear it for them!
드디어 결전의 날. 독창적인 안무로 결선에 진출한 토로스 팀은 아쉽게도 경쟁 상대 클로버스에게 우승을 넘겨 주게 되고, 사회자는 마지막으로 이런 멘트를 합니다.
Announcer : Now the winners of this year's National high-school cheerleaing championship,
the East Compton Clovers from East Compton, California!
자, 올해 전국 고교 치어 경연 대회의 우승팀은 캘리포니아 콤튼의 이스트 콤튼 클로버스!
Announcer : Congratulations, Clovers! Let's hear it, ladies and gentlemen! Let's hear it for all of our squads!
축하합니다, 클로버스팀! 신사 숙녀 여러분, 성원을 부탁드립니다!
여기 있는 모든 치어팀에게도 뜨거운 박수 부탁드립니다!
* Let's hear it for ~ : '~에게 박수를 쳐 주세요.' '~에게 성원을 보내 주세요.'
ex) All the players have done a great job. Let's hear it for them!
Shallow Hal - I didn't mean to offend you.
겉모습만으로 여자를 판단하던 속좁은 할. 어느날 엘리베이터 안에서 심령 술사 토니를 만난 후 그의 관점이 완전히 바뀌게 됩니다. 백화점에서 커다란 팬티를 고르는 로즈메리를 발견하고는...
Hal : It seemed so funny seeing someone like you holding up a pair of old lady trou.
당신같은 사람이 그렇게 큰 속옷을 들고 있는게 재밌어 보여서요.
Rosemary : Someone like me? 나같은 사람이라구요?
Hal : Yeah, you know, someone so fit. 그래요, 당신같이 날씬한.
Rosemary : You are a jackass. 나쁜 놈.
Hal : Miss, please. I'm sorry. I didn't mean to offend you. 아가씨, 미안해요. 기분 나쁘게 할 생각은 아니었어요.
* I didn't mean to offend you. : 기분 나쁘라고 한 말은 아니었어요, 악의는 없었다구요.
ex) I'm sorry. I didn't mean to offend you... I just played a trick on you.
미안해. 기분 상하라고 한 거 아냐... 단지 장난을 좀 쳤던 거야.
Sliding Doors - I'm still on the rebound.
실연을 당한 헬렌. 그녀의 곁에서는 제임스라는 남자가 그녀를 따뜻하게 대해 주기 시작합니다.
그가 보트 안에서 그녀에게 키스하려고 하는데...
Helen : I don't know anything about you and I'm still on the rebound. Oh, God, I hate that word, but I am.
전 당신에 대해 아는 게 아무것도 없어요. 그리고 전 아직 실연을 극복하지 못했구요.
아, 그런 말 하는 거 너무 싫지만 그게 저예요.
James : OH, who isn't? Everyone is. I'm on the rebound myself in a way.
누군들 안 그러겠어요? 어떻게 보면 저도 마찬가지입니다
* I'm still on the rebound. : '예전의 아픔으로부터 회복중입니다.' '아직 실연을 극복하지
못했습니다.' (= I'm still on the recovering.)
Never Been Kissed - That's the spirit!
고등학생으로 위장, 잠입 취재에 들어간 25살의 순수한 기자 조시. 하지만 조시 쪼다로 불리며 불운하게 지냈던 학창 시절의 기억들로 인해 학생들에게 가까이 다가서지 못합니다. 이에 동생 랍이 그럴듯한 충고를 해 주며 자신감을 불어 넣어 주는데...
Rob : Plus, if you quit now, then you're no better than me.
무엇보다도, 지금 포기하면 누나는 날보다도 못한 사람이야.
Josie : Better than I. 나보다 라고 해야지.
Rob : That's the spirit. So let's hear it. Come on. I’m not Josie grossy anymore.
바로 그런 정신이 필요한 거야! 자 어디 들어 보자! 말해봐. ‘나 더 이상 ‘조시쪼다’가 아니다!
Josie : I’m not Josie grossy anymore. 난 더 이상 조시 쪼다가 아니다.
* That’s the spirit : ‘바로 그런 정신이 필요한 거야’, ‘그런 정신 자세가 맘에 들어’
(= That"s the best way to think and act.)
ex) "Come on, we can win this game!" 'That's the spirit!"
Men In Black 1 - Is it worth it?
K는 외계인들을 감시하고 처벌하는 비밀 조직 MIB의 요원입니다. 그는 에드워즈에게 MIB 요원을 뽑는 시험에 합격했다며 같이 합류하자고 설득하는데...
K : I'll give you to sunrise to decide. 내일 동틀녘까지 생각할 시간을 주겠네.
Edwards : Is it worth it? 해볼 만한 가치가 있나요?
K : Yeah, it's worth it.. if you're strong enough. 물론 그럴 만한 가치가 있지. 자네가 충분히 강하다면 말야.
* Is it worth it? : 그럴 만한 가치가 있나요? (worth 다음에 반드시 목적어 it을 붙임에 유의)
ex) Saleswoman : Take it. It's a real bargin. (사세요. 정말 싸게 사시는 거예요.)
Customer : I don't know. It's still really expensive. Is it worth it?
(잘 모르겠어요. 그래도 많이 비싼 것 같아요. 살 만한 가치가 있을까요?)
Bridget Jones's Diary - You have to fill me in!
믿었던 직장 상사 다니엘의 외도로 실의에 빠진 브리짓. 혹시나 하는 맘으로 그에게 변명이라도 듣고 싶어 합니다.
Daniel : I feel...terrible. The thing is...with Lara and me...well, you know...
기분이 안좋아. 로라와 있었던 일은.. 그게 말이야...
Bridget : You'll have to fill me in. 해명할 것 있으면 해 보시죠.
Daniel : Well, the truth is...the truth is, we're the same, Bridget, you and me.
저, 사실은.. 사실 우린 같은 처지 잖아. 당신과 나 말야...(쭉 이어지는 궁색한 변명)
* You'll have to fill me in. : (부족한 부분이나 빠진 부분에 대해) 저한테 알려 주세요.
ex) You have ten minutes to fill me in. 10분간의 시간을 줄테니 설명해 보세요.
The Others - I'm fed up with you!
밤이 되자 누나 앤은 보이지 않는 빅터라는 남자아이가 방의 커텐을 연다고 이야기하고 겁에 질린 동생 니콜라스는 무서운 나머지 울며 엄마를 찾습니다...
Anne : Can't you see it's not me? Victor, touch his cheek so he knows you're real.
아직도 내가 그런게 아니란걸 모르겠니? 빅터야, 얘 볼을 만져 네가 진짜라는 걸 보여줘.
Nicolas : Mommy, help!
Mom : What is it?
Nicolas : She was fighting with me, and I told her to be quiet. 누나가 저를 괴롭혔어요, 조용히 해 달라고 그랬는 데두요.
Mom : I'm fed up. Do you hear me? I'm fed up with you!
너한테 질렸다. 내 말 듣고 있니? 너한테 진저리가 난다구!
* I'm fed up with you. : '당신한테 질렸다' '더 이상 못참겠다.'
(= I'm sick and tired of you, Enough is enough)
ex) I'm totally fed up. I'm going to give up this awful job and move back to New York.
난 완전히 질렸다. 이 끔찍한 일은 이제 관두고 뉴욕으로 돌아가야 겠다.
Erin Brokobich - We got off on the wrong foot.
600명의 고소인들을 모아 그 서류를 정리해 놓은 에린. 그 일로 인해 가정은 엉망이 되어 버렸지만 그녀에겐 더 이상 보람있는 일은 없었습니다. 하지만 PG&E 회사가 보낸 여상담원은 그녀를 무시하다가 오히려 큰 코를 다치는데...
PG&E's lawyer : You don't even have phone numbers for some of them.
당신은 그들 모두의 전화 번호 조차 기록해 놓지 않았어요.
Erin : Who's number do you need? 누구 전화 번호가 필요한데요?
PG&E's lawyer : Everyone's. 모두요.
... 설마 하는 와중에 에린은 그녀가 대는 모든 사람의 전화 번호와 병명을 줄줄 외웁니다.
(Absoultely she does know 600 plaintiffs' numbers by heart!)
PG&E's lawyer : Look, we got off on the wrong foot, here. 이봐요, 우리가 시작이 좋지 못했던 것 같군요.
* get off on the wrong foot : 시작이 좋지 못하다. 시작이 순조롭지 못하다.
(군대에서 열을 맞춰 행진할 때 처음에 발이 엇갈리면 계속 엇갈린다는 사실에서 유래)
ex) I know that you and I got off on the wrong foot. I just want to see if we could start out fresh.
너랑 나랑 시작부터 좋지 않았다는 건 알아. 우리 새롭게 시작해 보는 건 어떨까?
10 Things I Hate About You - Don't even think about it.
카메론과 마이클이 교정을 거니며 이야기하고 있는데, 반대편에서 다가오는 아름다운 여학생, 비앙카 스트랫퍼드와 마주치게 됩니다.
Cameron : Oh, my god. What group is she in? 오, 하나님. 쟤는 어떤 써클에 속해 있니?
Michael : The don't-even-think-about-it group. Bianca Stratford. She's a sophomore.
"꿈도 꾸지마" 써클이야. 비앙카 스트랫퍼드. 2학년이지.
* Don't even think about it : 어떤 사람이 얼토 당토 않는 것을 바라거나 요구할때
"꿈도 꾸지마." "그건 엄두도 내지 마." 라는 뜻으로 쓰는 관용 표현.
ex) A : So I heard you're a really good match-maker. 네가 그렇게 짝을 잘 맺어 준다며?
B : Don't even thing about it! 꿈도 꾸지 마!
Coyote Ugly - Break a leg!
드디더 공연 무대에 서게 된 바이올렛. 아버지 빌과 절친한 친구 글로리아가 그녀를 응원합니다...
Bill : Have a great show. (멋지게 하거라.)
Gloria : Vi. Get your butt in there. Come on. We're right behind you.
바이. 안으로 어서 들어가. 어서. 우리는 바로 네 뒤에 있을 거야.
Bill : Break a leg, sweetie. (행운을 빈다, 아가야.)
* Break a leg : '행운을 빌어.' '성공하길 바래.' (=Good luck!)
ex) I hope your performance goes well. Break a leg!
Home Alone I - You name it.
크리스마스 이브날, 케빈을 집에 홀로 두고 뉴욕으로 떠나버린 무심한 가족들. 비행기안에서야 그 사실을 깨닫게 되고, 급히 돌아가는 비행기를 알아 보고 있는데...
Mom : There's nothing to Chicago? 시카고로 가는 비행기가 하나도 없다구요?
Dad : There's nothing to Chicago, New York, national...you name it. Everything's gone.
시카고, 뉴욕, 국내선... 뭐든지 대봐. 다 찼대.
Mom : What about a private plane? 특별기는요?
* You name it. : 뭐든지 말만 해봐요, 대기만 해봐요.
ex) We sell all kinds of video tapes. Romance, drama, horror, action, you name it!
Dead Poet's Society - Who put you up to it?
연극 공연을 하루 앞두고 아버지에게 그 사실을 들켜 버린 닐. 막무가내로 나오는 아버지 앞에 자신의 입장을 표현하려 하지만...
Father : How, how, how, how did you expect to get away with this? Answer me.
Who put you up to it? Was it this new man? This, uh, uh, Mr. Keating?
어떻게 애비를 속이고도 괜찮을거라고 생각했니? 대답해 봐. 배후에 누가 있지? 새로 온 그 키팅 선생?
Neil : No. Nobody. I thought I'd surprise you. I've gotten all A's in every class.
아무도 없어요. 놀라게 해 드리려고 했어요. 학점도 모두 A예요.
Father :...Now, tomorrow, you go to them and you tell them that you're quitting.
...내일 가서 연극을 그만두겠다고 얘기해라.
* Who put you up to it? : (좋지 않은 일 등을) 누가 시킨 짓이지? 배후에 누가 있지?
( Who encourage you to do it?)
ex) This sort of behaviour isn't like you, Sarah. Who put you up to it?
이런 행동은 너 답지 않구나, 사라. 누가 시킨 짓이지?
Someone Like You - I'm not following.
좋아하던 직장 동료 레이에게 갑작스럽게 버림받은 제인. 어느날 레이가 늘 막연하게 얘기했던 인물 "디"의 정체를 알아 차리게 되는데...
Eddie : Hey, what is it? (이봐, 왜 그래?)
Jane : Dee, She's Dee. (디, 그녀가 디야.)
Eddie : I'm not following. (무슨 소린지 모르겠어.)
Jane : Dee, Di, Dee, Diane is Dee...Ray's Dee. She's the one.
디, 다이, 디, 다이앤이 디라구... 그녀가 바로 레이의 애인이야.
* I'm not following. : (따라 가질 못하겠어요. 즉) 무슨 소린지 모르겠어요.
ex) I'm sorry I don't quite follow you. 미안하지만 무슨 소린지 정말 모르겠어요.
Pay It Forward - I pass the buck to you.
유진 선생님은 첫 수업 시간에 학생들에게 세상을 바꿀 수 있는 방법을 생각하고 그것을 실천에 옮기라는 과제를 주고 있습니다. 듣고 있던 트레버, 과감한 질문을 합니다.
Trevor : What'd you ever do to change the world? 선생님께서는 세상을 바꾸기 위해 무슨 일을 하셨나요?
Students : Oh~
Eugene : Well, Trevor, I get a good night's sleep. I eat a hearty breakfast.
I show up on time, and then I pass the buck to you.
글쎄, 트레버, 난 잠 잘 자고 아침 식사를 많이 하고
제 시간에 출근한다. 그리고 너희들한테 책임을 떠 넘기는 거야.
* pass the buck to ~ : ~에게 (일, 책임 등을) 전가하다, 떠넘기다.
ex) Never try to pass the buck. It's not gentlemanlike.
절대로 책임을 전가하려 하지 말게. 그건 신사답지 않아.
Contact - Just be yourself.
남달리 우주에 관한 관심이 많은 엘리는 어릴 적부터 무전 통신 놀이를 하면서 외계에 대한 막연한 상상을 해 봅니다. 그런 엘리에게 아버지 테드는 훌륭한 선생님이 되어 주는데...
Young Ellie : CQ, this is W-9 GFO here. Come back? (CQ, 여기는 W-9 GFO. 응답하라.)
Man : Copy. W-9 GFO. K-4 WLD, here.
Young Ellie : What do I say? (뭐라고 하죠?)
Ted : Just be yourself. 평소대로 자연스럽게 해.
* Just be yourself. : '평소의 너대로만 해.' '자연스럽게 해.'
ex) A : I'm so nervous about my job interview tomorrow. 내일 취업 면접 때문에 걱정돼.
B : Don't be. Just be yourself and you'll be fine. 그럴 필요 없어. 평소 너대로만 하면 잘 될거야.
The Princess Diaries - I doubt it.
영화의 초반, 미아가 퀵보드를 타고 등교를 하는데, 그만 쓰레기통을 들이 받고 맙니다.
Mia : Whoa. Whoa! Sorry, Mr. Robutusen. Have a nice day. 죄송해요, 로부투슨 아저씨. 좋은 하루 되세요.
Mr. Robutusen : I doubt it. 과연 그렇게 될까?
* I doubt it. : 그렇게 될것을 의심한다, 즉 '과연 그렇게 될까?'란 뜻입니다.
( = I don't think so. : 그렇게 생각하지 않아, That's not likely. : 그건 별로 가능성이 없어.
= That's what you think. : 그건 네 생각이지.)
Before Sunrise - Who cares?
행복했던 동행의 마지막 순간 두 사람은 다시는 만나지 말자던 약속을 깨고 재회를 기약합니다.
Jesse : How about six months? 6개월 후에는 어떠니?
Celine : Six months. It's going to be freezing. 6개월 후라. 아주 추울 텐데.
Jesse : Who cares? We come here, we go somewhere else.
아무렴 어때? 여기 왔다가 다른 곳으로 가면 되잖아.
* Who cares? : 아무렴 어때? 무슨 상관이야? 알게 뭐야!
Atlantis : The Lost Empire - I wasn't born yesterday!
괴짜 억만장자 휘트모어는 어느날 아틀란티스 제국의 존재를 강력하게 믿고 있는 마일로 박사를 그의 저택에 불러 마일로 박사의 할아버지에게서 물려 받았다는 '목동의 일지'를 넌지시 건네 주는데...
Milo : lt--It can't be. It's the Shepherd's Journal.
Mr. Whitmore, this journal is the key...to finding the lost continent of Atlantis!
이럴 수가. 이건 '목동의 일지' 잖아.
휘트모어씨, 이 일지는 잃어버린 아틀란티스 대륙을 찾을 수 있는 단서라구요!
Whitmore : Atlantis! Ha ha ha! I wasn't born yesterday, son.
아틀란티스라구! 하하하! 이봐, 누굴 바보로 아나.
* I wasn't born yesterday : 직역하면 '난 어제 태어나지 않았다.'이며 곧,
'그 정도 얕은 수에 넘어갈 내가 아니다.' '누굴 바보로 아나' 란 뜻입니다.
ex) This contract is full of fitfalls for my company. Do you think I was born yesterday?
이 계약서엔 온통 우리 회사에 불리한 함정 투성이오. 내가 그렇게 어리석은 줄 아시오?
Chicken Run- Let me get this straight.
동료들과 닭장을 탈출하기로 결심하지만 실패하여 끝내 실의에 빠진 Ginger. 이 때 갑자기 하늘에서 날아온 미국 닭 Rocky가 있었고, Ginger는 그에게 한꺼번에 다 탈출할 수 있도록 도와 달라고 하는데...
Ginger ; That's what I've been trying to tell you. 그게 내가 말하려고 했던 거야.
Rocky : Wait a minute. Let me get this straight.
You want to get every chicken in this place out of here at the same time?
잠깐만. 얘기를 잠깐 정리해 보자.
그러니까 여기 있는 닭들을 한꺼번에 다 도망치게 하겠다고?
* Let me get this straight : (얘기를) 잠깐 정리해 보자.
- 잘 이해가 안되는 상황을 분명히 정리하고 싶을 때 잘 사용하는 표현이죠.
Whlie You Were Sleeping - Let me handle it.
혼수 상태에서 깨어난 피터가 루시를 알아 보지 못하자 가족들은 모두 피터가 기억 상실증에 걸렸다고 믿습니다. 하지만 사건의 당사자인 루시는 초조하기만 하고 유일하게그 사실을 알고 있는 사울 할아버지. 드디어 모든 사실을 털어 놓기로 작정하는데...
Saul : Lucy. Let me handle it. 루시야, 내가 알아서 처리할게.
I'm too old a friend, too old a person for them to kill.
알고 지낸 지도 오래 됐고, 나이도 많이 먹었는데 설마 날 죽이기야 하겠어?
I'll take care of it, all right? 내가 다 수습할게, 알았어?
* Let me handle it : (=Let me take care of it) 내가 알아서 처리할게요.
ex) I'm not able to handle this on my own. Please help me.
저 혼자는 처리할 수 없어요. 제발 도와 주세요.
Antz - Dream on!
일개미인 자신의 신세를 늘 못마땅하게 여기던 Z와 그와 함께 술을 마시고 있던 Weaver. 옆의 술주정뱅이가 'Insectopia'가 있으며 'Cross the lake!'란 말을 하는 것을 듣게 되는데...
Z : Insectopia? Wouldn't it be great if it were that easy?
곤충의 낙원이라? 그렇게 쉬운 일이라면 멋지지 않겠어?
Weaver : Dream on, Z. 꿈깨, Z.
* Dream on : '꿈도 야무지지, 꿈깨' 상대방의 꿈이 전혀 현실성이 없을 때, 농담조로
얘기할 수 있는 표현입니다.
ex) A : When I've made a lot of money, of course, I'll spend six months of the year on holiday.
B : "Dream on, Dave!"
A : 내가 돈을 많이 번다면 당연 일년에 반은 휴가로 보낼 거야.
B : 꿈도 야무지다, 데이브! (그게 될법 싶으니?)
Final Fantasy - You haven't changed a bit!
외계인으로 인해 폐허가 된 뉴욕으로 혼자 겁없이 들어간 아키 박사. 그녀를 구하기 위해 목숨을 걸었던 그레이 대령, 한 숨 돌리고 하는 말...
Grey : Did it occur to you...that we would've volunteered had we been given a choice?
우리에게 선택권이 주어졌어도 우리가 여기 오는 것을 자원했을 것 같아요?
고맙다고 답례하긴 커녕, 아키 박사 오히려 도도하게 굽니다.
Aki : Nobody asked you to save me. 당신에게 도와달라고 한 적 없어요.
헬맷을 벗자 아키 박사와 안면이 있는 그레이 대령이었군요.
Grey : You haven't changed a bit! 당신 하나도 안 변했군!
* You haven't changed a bit : 오랜 만에 만난 친구에게 '너 하나도 안 변했네!'
'예전 모습 그대로야!'라고 하고 싶을 때 쓸 수 있는 표현입니다.
(= You're still the same as ever!)
The Family Man - Are you out of your mind?
가족들과 함께 백화점 쇼핑을 나선 잭은 자신이 한 때 즐겨 입던 고가 브랜드의 양복을 사겠다고 하고 아내 케이트는 이를 그냥 무시해 버리는데...
Jack : Wearing this suit actually makes me feel like a better person. I'm gonna buy it.
이 옷을 입고 있으니 더 괜찮은 사람이 된 것 같아. 이 거 사야 겠어.
한때 잘 나가던 그였지만 현재는 가상의 세계로 들어왔다는 사실을 잊고 있었던 거죠.
Kate : It's two thousand and four hundred dollars. Are you out of your mind?
자그마치 2천 4백 달러 짜리예요. 당신 미쳤어요?
* Are you out of your mind? : 당신 제정신이예요? 당신 미쳤어요?
ex) You must be out of your mind paying two hundred dollars for one night in a hotel!
호텔에서 하룻밤을 묵는데 200달러나 지불하다니 당신은 제정신이 아닌게 틀림없어요!
Scent Of A Woman - I'm expecting somebody.
혼자 테이블에 앉아 누군가를 기다리는 듯한 여인을 발견한 슬레이드는 찰리와 함께 그녀에게로 다가가 젊었을 때의 끼를 유감없이 발휘한다.
Slade : Excuse me, senorita, do you mind if we join you? I'm feeling you're being neglected.
실례합니다, 아가씨. 합석 좀 해도 되겠습니까? 대접이 좀 소홀한 느낌이 들어서요.
Donna : Well, I'm expecting somebody. 누가 오기로 되어 있는데요.
Slade : Instantly? 즉시 올건가요?
* I'm expecting somebody. : 식당등에서 웨이트리스가 'May I take your order?'하며
다가 올때 '또 올 사람이 있습니다.'라는 말을 위와 같이 합니다.
Pearl Harbor - I don't buy it.
일본은 진주만 기습을 앞두고 미국을 혼란에 빠뜨리기 위해 거짓 교신을 한다. 이를 도청하던 써먼 대령은 뭔가 석연치 않은 구석이 있다고 판단하는데...
Captain Thurman : They know we read their mail. 그들은 우리가 그들의 교신을 읽는다는 걸 알아.
They're trying to make us think their fleet is moving south.
녀석들은 자신들의 함대가 남쪽으로 이동한다고 생각하게끔 하고 있어.
그러면서 부하에게 던지는 말 한마디...
Captain Thurman : I don't buy it. 난 그걸 믿지 않아.
* I don't buy it : 'buy'는 단순히 '사다'란 뜻 말고도 위와 같이 '어떤 의견을 받아 들이다.'
'믿다'란 뜻으로 잘 쓰입니다.
ex) She'll never buy that story about you.
Coyote Ugly - It's on the house.
시골에서 청운의 뜻을 품고 뉴욕 대도시에 도착한 바이올렛. 그러나 되는 일 하나 없이 도둑에게 집까지 털려 빈털털이가 됩니다. 아침에 한 식당에 들어서서 파이 한조각을 주문하지요.
Violet : Hey, um, how much is a slice of pie? 아저씨, 음, 파이 한 조각에 얼마예요?
바이올렛의 지갑에 돈이 별로 없는 것을 눈치 챈 인심좋은 식당 아저씨 왈,
Romero : Oh, we happen to have the best french apple in town.
And uh, it's on the house.
오, 우연히도 우리 집에서 만드는 프렌치 애플파이가 이 동네에선 최고죠.
그리고, 이건 서비스예요.
* It's on the house : 이건 서비스예요. 저희 집에서 내는 겁니다.
cf) It's on me : (식사후) 제가 낼게요, The lunch is on me : 점심은 내가 내겠습니다.
The Prince of Egypt - You go too far!
어느 날 밤 모세는 파티에서 선물받은 미디안 처녀가 도망치는 뒤를 밟다가 자신의 가족인 히브리 노예 미리암, 아론과 마주친다. 그곳에서 모세는 미리암이라는 여자에게 자신이 이집트의 왕자가 아니라는 말을 듣게 되는데...
Miriam : Please, Moses! You must believe. You were born of my mother, Yocheved.
제발, 모세! 내 말을 믿어. 너는 우리 어머니 요새벳의 아들로 태어났어.
일개 노예가 이집트의 왕자인 자신에게 이런 말을 해대니 모세, 발끈 화가 났습니다.
Moses : Stop it! Now you go too far. You shall be punished!
닥치지 못할까! 노예 주제에 말이 지나치구나. 넌 큰 벌을 받아 마땅하다!
* You go too far : 너무하는 군요, 도가 지나치군요.
ex) Honey! Don't you think you've gone too far?
여보! 당신 해도 해도 너무한다고 생각지 않아요?
Legally Blonde - Come again?
남자친구의 무시하는 태도에 자극을 받아 열심히 공부한 엘. 드디어 하버드에 입학하게 되고,
미용실을 하는 폴렛을 도와 듀이라는 그녀의 전남편을 골탕 먹이는데...
Dewey : Who's asking? 당신은 누구요?
Elle : I'm Elle Woods, Mrs. Bonifante's attorney.
And I'm here to discuss the legal situation at hand.
저는 보니판테 씨의 변호사 엘 우즈입니다.
최근의 법적인 상황에 대해 의논하러 왔습니다.
느닷없이 변호사가 왔다는 말에 당황하는 그 남자, 자기 귀가 의심스럽다는 듯 묻는 말,
Dewey : Come again? 뭐라구요?
* Come again? : 다시 한번 말씀해 주시겠어요? 뭐라구요?
관용어로 익혀 두지 않으면 '다시 오시겠어요?'라는 뜻으로 오해하기 십상인 표현.
( = Could you say that again? Pardon me? Excuse me...)
What Women Want - Give it a whirl!
우연한 계기로 여자들의 마음속을 훤히 들여다 볼 수 있는 능력을 얻은 바람둥이 닉.
하루는 정신과 의사에게 상담을 받기로 결심합니다.
Nick : Go on. Pick a number. Give it a whirl. Any number.
해 보세요. 숫자를 고르라구요. 한 번 해 보시라니까요. 아무 숫자나.
Doctor : Okay. A number between one and...
좋아요. 그러면 1부터 몇까지의 숫자로...
NIck : A million, why not?
백만까지로 해요, 안 될 것도 없으니까.
* Give it a whirl : 시험 삼아 한 번 해 봐. (= Give it a try, Give it a shot)
ex) I've never tried hang-gliding before, but I thought I'd give it a whirl.
Dinosaur - Shame on you!
육식 공룡을 피해 가까스로 목숨을 건진 알라다 일행. 하지만 앞길엔 커다란 바위 덩어리가 그들을 가로 막고 있는데...
Aladar : It's gone. We're not meant to be survive.
다 끝났어요. 우린 살아남을 운명이 아니었어요.
그동안 알라다의 말만 믿고 ?아온 늙은 공룡 베일린이 그 말에 발끈합니다.
Baylene : And how dare you waste that good fortune by simply giving up ?
Shame on you. Shame on you !
어떻게 그렇게 간단히 포기함으로써 좋은 기회를 허비하려고 하니?
부끄러운 줄 알아라, 부끄러운 줄 알아!
* Shame on you! : 부끄러운 줄 알아라, 창피한 줄 알아야지.
ex) Ohno! You're not a real champion. Shame on you!
Dinosaur - What has gotten into you?
영화의 초반부. 원숭이들의 보금자리에 커다란 알 하나가 떨어지고 우두머리인 야르는 위험하다고 주의를 주고 있습니다.
Yar : Things like that eat things like us as snack! 저것들은 우릴 간식거리로 삼을 거란 말이다!
Plio : So what do we do? 그럼 어떻게 해요?
Yar : Get rid of it! 갖다 버려!
Plio : What has gotten into you? 대체 왜 그러는 거예요?
* What has gotten into you? : get into는 '마음을 지배하다' '마음을 사로잡다'
란 뜻을 갖는 구어체 표현이며 이와 같이 what을 주어로 해서 상대방이 괴상한
행동을 하거나, 매정한 행동을 할 때 잘 쓰이는 말입니다.
ex) What has got (gotten) into you all of a sudden?
대체 갑자기 왜 그러는 거예요?
Sleepless In Seattle - Where were we?
샘과 조나의 라디오 출연 후 애니의 취재 사무실은 바쁘기만 합니다.
It's easier to be killed by a terrorist than it is to get married over 40.
40이 넘어 결혼하는 것보다 테러당해 죽는 것이 더 쉬운 일이지.
이런 엉뚱한 말에 애니가 발끈합니다.
That statistic is not true. 그 통계는 사실이 아니야.
이렇게 남자 동료와 옥신각신 하는데, 편집장 베시가 사태를 진정시키는 한마디...
Are you two finished?... Now, where were we?
둘 다 다 싸웠어?... 자, 어디까지 얘기 했지?
* Where were we? (Where was I?) : '어디까지 얘기했더라?' '무슨 얘기 하고 있었지?'
시간을 공간의 개념으로 표현하는 것이 재미있습니다.
ex) Where were we? Oh, we're talking about his girlfriend.
As Good As It Gets - This can wait.
이웃집 유달씨가 자신의 애완견을 쓰레기장으로 버린 사실을 알고 분개하는 사이먼. 따지러 유달씨의 대문을 두드리는데...
Simon : Mr. Udall, I'd like to speak to you, please... Are you in there?
유달씨, 얘기 좀 하죠... 계세요?
Udall : SOAB!~~Yes! xx 자식! 왜!
Simon : Maybe this can wait. 저, 나중에 해도 되겠네요.
* This can wait : '이건 나중에 해도 돼, 이따가 해도 돼.'
직역하면 '이것은 기다릴 수 있다'지만 뭔가 어색하지요. 이 표현을 'You can do that later'로
바꿔보면 쉽게 이해가 되지만 영어적인 표현은 역시 'This (that) can wait.' 입니다.
ex) A : Mom, I want to practice football now.
B : Can't it wait? Homework comes first.
축구연습은 나중에 하면 안되겠니? 숙제가 먼저야.
Truman Show - I'm game.
트루먼은 가장 절친한 친구 말론에게 같이 'Seeheaven'을 떠나자고 제안합니다.
Marlon : I told you I can't. You're gonna get both our asses fired, you know that.
난 못한다고 그랬잖아. 넌 우릴 둘 다 해고당하게 할 작정이군, 알잖아.
Truman : Okay, then let's do it. 좋아, 그럼 그렇게 하자.
Marlon : What?
Truman : Whatever you say, I'm game. 네가 뭐라고 하든지 난 기꺼이 할거야.
* I'm game : 여기서 game은 형용사로서 'ready and willing', 'willing to do new'
즉, '기꺼이 할 준비가 된' 이란 뜻입니다.
ex) A : Why don't we go away for the weekend? 주말에 어디 놀러 가는 게 어때?
B : I'm game. I guess I do need a break. 그래, 좋아. 나도 좀 쉬어야 겠다.
Beauty And The Beast - Let bygones be bygones.
영화의 끝장면. 벨은 야수에게로 돌아와 사랑을 고백하고 마법이 풀리면서 야수는
왕자로 변하고 그 밖에 성 안에 있던 모든 물건들은 사람으로 되돌아 옵니다.
Lumiere : It's a miracle! 이건 기적이야!
Cogsworth : Well, Lumiere, shall we let bygones be bygones?
루미에, 우리 과거는 과거로 묻어 두는게 어떨까?
Lumiere : Of course, mon ami! I told you she would break the spell.
물론이지, 친구. 그녀가 마법을 풀거라고 내가 말했지?
* Let bygones be bygones. : 과거는 과거로 묻어 두자, 지난 일은 덮어 두자.
ex) Forget about the argument you two had, just let bygones be bygones and be friends again.
서로 논쟁했던 일은 잊어 버려, 그냥 지난 일은 덮어 두고 다시 친하게 지내자구
When Harry Met Sally - He couldn't place me.
특별하게 사귄 것은 아니지만 우연한 인연으로 알게 된 해리와 샐리. 5년이 지난 후
우연히 공항에서 만나지만 해리는 샐리를 기억해 내지 못합니다. 내심 기억해 주길
바랬던 샐리, 친구에게 넋두리 하지요.
Harry : Thank God! He couldn't place me. I drove from college to New York
with him five years ago and it was the longest night of my life.
하느님 맙소사! 날 어디서 만났는지 모르다니. 5년전 저 사람이랑 대학에서
뉴욕까지 함께 운전해 왔는데, 내 일생 최대로 지루한 밤이었어.
* He couldn't place me : 'place' 자체가 '누구를 어디서 만난 것으로 기억하다.'
란 특별한 뜻을 갖습니다.
ex) His name sounds familar, but I can't place him.
그 사람 이름은 들어본 것 같은데 어디서 만났는지 모르겠다
Mummy Returns - What's the catch?
주인공인 오코넬과 에블린은 결혼을 하고 세계 곳곳으로 발굴여행을 떠나는데
우연히 아들 코렉스가 스콜피온 킹의 팔찌를 손에 넣게 됩니다. 에블린은 그 팔찌가
잃어버린 암쉐어의 오아시스로 인도할 거라고 남편을 설득하지만 사실은 스콜피온 킹과
그 군대를 무너뜨릴 생각을 하고 있지요.
Evelyn : It's just an oasis, darling. A beautiful, exciting, romantic... oasis.
단지 오아시스일 뿐이예요, 여보. 아름답고, 흥미롭고, 낭만적인... 오아시스.
Eric : We could have some of those big drinks with the little umbrellas.
작은 우산이 꽂혀져 있는 커다란 음료수도 마실 수 있고 말이야.
Evelyn : Sounds good, sounds too good. 그거 좋겠는데요, 아주 좋아요
Eric : What's the catch? 당신 속셈이 뭐지?
* What's the catch ? : 당신 속셈이 뭐죠? 무슨 꿍꿍이예요?
ex) How about having lunch with me? I'll treat you.
Shrek - You cut me deep.
별을 바라보며 이야기를 하고 있는 슈렉과 덩키. 친해지려는 덩키의 노력에도 불구하고
슈렉은 계속 혼자 숨어서 지내겠다고 합니다.
Shrek : Donkey, there is no "we". There's no "our". There's just.. me and my swamp.
And the first thing I'm gonna do is build a ten-foot wall around my land.
덩키, "우리"라는 것도 "우리것"이라는 것도 없어. 단지 나와 내 늪만 있을 뿐이야.
난 제일 먼저 내 땅 주위로 10피트 높이의 담을 쌓을 거라구.
Donkey : You cut me deep, Shrek. You cut me real deep just now.
내 가슴을 아프게 하는구나, 슈렉. 넌 정말로 내 가슴을 아프게 했다구.
* You cut me deep : 상대방이 내 마음을 아프게 하거나 감정을 상하게 했을 때
사용할 수 있는 표현. (=You really hurt me.)
ex) Her thoughtless remark cut him real deep
Vianne : That's nice of you. But I insist on paying you for your work.
그럼 감사하겠군요. 하지만 일에 대한 보수는 꼭 드릴 겁니다.
Roux : That makes two of us. Bye. Thanks.
저도 받을 생각입니다. 잘 있어요. 고마웠구요.
* That makes two of us : 우리 둘 다 같은 생각이군요, 나도 마찬가지입니다.
(대화를 하다가 상대방이 나와 같은 생각을 하고 있음을 발견했을 때 쓸 수 있는 표현)
ex) A : I think I've had enough of this music. (이 음악 이제 지겹군)
B : That makes two of us! (나도 그래)
The Green Mile - You're not yourself.
영화 첫 시작부분입니다. 양로원 노인들이 TV를 보고 있고 할머니가 할아버지 (Paul)
에게 걱정된다는 듯이 물어봅니다.
Elaine : Are you alright? You look tired. You're not yourself.
괜찮으세요? 피곤해 보이세요. 평소의 당신같지 않아요.
Paul : No, I'm fine. I promise. 아니, 난 괜찮아요. 정말이오.
* You're not yourself : 평소의 너답지 않구나. 평소랑 다르구나.
ex) How can you make a mistake like that? You're not yourself!
Cats & Dogs - You'll get used to it.
엉뚱하게 박사의 집으로 들어가게 된 풋내기 강아지 루. 주인집 소년은 실종된 버디라는
강아지만을 그리워하고 루에게는 찬밥 대하듯 합니다. 'Loser!'라고 하면서요.
같은 집 요원 강아지에게 한탄합니다.
Lou : Is that boy always so grumpy? Maybe they should switch his food.
저 애는 맨날 저렇게 기분이 언짢아 있어? 음식이라도 바꿔야 하는 거 아냐?
Agent dog : Humans can get a little emotional. You'll get used to it.
인간들은 좀 감정적일 수 있거든. 곧 익숙해 질거야.
* get used to : ~에 익숙해지다.
ex) It'll take a while for people to get used to my new hompage.
Good Will Hunting - It's not your fault.
겉보기완 달리 마음이 여리고 쉽게 상처받는 윌, 그만 여자친구 스카일라와 헤어지게 되고
숀 (로빈 윌리암스)과 대화하는 과정에서 심하게 자신을 질책합니다. 이때 숀이 반복해서
강하게 외치는 한마디!
Sean : It's not your fault! (네 탓이 아냐!)
Will : I know. (알아요.)
Sean : No, you don't. it's not your fault! (아니, 넌 몰라. 네 탓이 아냐!)
Patch Adams - I know what it takes!
'패치'의 룸메이트인 공부벌레 '미치'는 평소 자신보다 공부를 덜 하면서도 성적이
우수한 '패치'를 시기합니다. 급기야는 서로 다투게 되는데...
Mitch : I know what it takes to look in the eyes of dying people day after day...
I know what it takes and you don't have it.
매일 매일 죽어가는 사람들의 눈을 바라보기 위해선 어떤 자질을 갖춰야 하는지
난 알고 있어요. 어떤 능력이 필요한지 알고 있다고요. 하지만 당신한테는 그게 없어요.
* what it take : 자질을 갖추다 (예를 들어 배우는 '연기력' 운동선수는 '소질' 가수는 '좋은 음성'
등 특정 분야에서 성공하는데 가장 필요한 요소를 의미합니다.
ex) He has what it takes to be a good teacher.
그는 좋은 선생님이 될 만한 자질을 갖추고 있다.
As Good As It Gets - So much for love!
게이이자 화가인 사이먼이 길에서 모델로 자처한 사람 한명을 데려오는데,
그도 역시 게이인듯 들어가자마자 옷을 벗으려고 합니다.
Simon : This is not a nude. 누드화 그릴 거 아녜요.
Man : Just kidding around, huh? So much for love!
농담하시는거죠? (반응이 없자...) 사랑은 이제 글렀군!
* so much for ~ : ~는 글렀으니 그만해 두자. ~는 충분하니 그만하자.
ex) The car's broken down again. So much for our trip to the seaside.
차가 또 고장났어. 바닷가로 놀러가긴 글렀군!
City of Angels - It's up to you.
한때 천사였다가 사람이 된 메신저씨가 매기 (맥라이언)에게 하는 말...
He can give up eternity and become one of us.
It's up to you!
그는 영원성을 버리고 우리처럼 될 수 있소.
그건 당신한테 달린 문제지.
* It's up to you : 그건 당신한테 달렸어요.
Toy Story II - That was close!
..펭귄 장난감 위지를 도와주려다 오히려 우디 마저 팔릴 위기에 놓였는데
다행히도 앤디의 엄마가 파는 물건이 아니라고 하죠.
Hamm : Way to go, Andy's mom! 정말 잘하고 있어요, 앤디 어머니!
Mr. Potato Head : Whew. That was close. 휴. 정말 아슬아슬했어.
Forrest Gump - It's a household name.
포레스트가 버스를 기다리며 정류장 벤치에 앉아 있다가 옆에 있는 사람에게
자신의 친구 '버바'에 대해 얘기하는 장면.
Bubba-Gump Shrimp. It's a household name.
버바 검프 새우, 이제는 잘 알려진 이름이지요.
* household name : 매스컴 등을 통해 잘 알려진 인물이나 이름
ex) He was a household name in the 1950s, but now no one remembers him.
그는 1950년대에 잘 알려졌던 인물이지만 지금은 그를 기억하는 사람이 없다.