.. |
Robert Schumann
Dichterliebe Op.48
"시인의 사랑"
Text by Heine
테너 : 프리츠 분덜리히
피아노 : 후베르트 기센
♬ 슈만 연가곡 "시인의 사랑" 전곡듣기
1. Im wunderschonen
Monat Mai
Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen
Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen
|
1. 아름다운 5월에
아름다운 5월에
꽃봉오리들이 모두 피어났을 때
나의 마음 속에도
사랑의 꽃이 피어났네
아름다운 5월에
새들이 모두 노래할 때
나도 그 사람에게 고백했네
초조한 마음과 소원을
|
2. Aus meinen Thranen
spriessen
Aus meinen Tranen sprießen
Viel bluhende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast,
Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
|
2. 나의 눈물에서 꽃이 피어나와
나의 눈물에서 수많은
향기로운 꽃이 피었고
내가 내뱉은 한숨은
나이팅게일들의 합창이 되리라
나를 사랑해 주는 그대여
이 꽃을 모두 그대에게 바치리라
그리고 그대 방의 창가에서
나이팅게일에게 노래를 청하리라
|
3. Die Rose, die Lilie, die
Tanbe
Die Rose, die Lilie, die Taube, die
Sonne,
Die liebt' ich einst alle in
Liebeswonne
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe
alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, Die
Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und
Sonne
|
3. 장미, 백합, 비둘기
장미, 백합, 비둘기, 태양
이것들을 모두 옛날엔 무척 사랑했노라
지금은 그것들이 아닌, 단 한 사람,
사랑스럽고, 아름답고, 깨끗한 사람을 사랑하노라
그 사람이야말로 모든 사랑의 환희,
장미이며 백합이며 비둘기이며 태양이어라
|
4. Wenn ich in deine Augen
seh'
Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet all mein Leid und
Weh;
Doch wenn ich kusse deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund
Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's uber mich wie
Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: [Ich liebe
dich!],
So muss ich weinen bitterlich
|
4. 그대의 눈동자를 바라보노라면
그대의 눈동자를 바라보노라면
번뇌도 고통도 다 사라지고
그대에게 입맞춤을 하면
마음은 분명 맑아지네
그대의 가슴에 안겨 있노라면
이 세상 아닌 환희를 깨닫고
[당신이 좋아요]라는 말을 들으면
나는 거세게 울지 않고는 못배기네
|
5. Ich will meine Seele
tauchen
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar sußer Stund'.
|
5. 나의 마음을 적시리
나의 마음을 깊숙히 적시리
백합의 받침대 속으로
그러면 백합은 사랑하는 사람의 노래를
울려 주면서 꽃 피어 향기 떨치리
그 노래는 떨리고 전율한다
그 사람의 입맞춤처럼
이전에 감미롭도록 기쁘던 때에
그 사람에게 받은 입맞춤이지만
|
6. Im Rhein, im heiligen
Strome
Im Rhein, im [heiligen]* Strome,
Da spiegelt sich in den Wellen
Mit seinem großen Dome
Das große, heil'ge Koln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die
Wanglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
|
6. 거룩한 라인 강에
거룩한 라인 강에
거룩한 대도시 쾰른은
쾰른의 대성당의 그림자를
수면 위에 비추고 있네
금박을 박은 양피지에 그린
한 폭의 그림이 성당 안에 있는데
그 모습은 나의 생애의 미로를
상냥하게 비추어 주었네
우리의 사랑하는 성모의 둘레를
꽃과 천사들이 둘러싸고 있고
그 성모님의 눈도 입술도 볼도
사랑하는 사람 그대로 닮았네
|
7. Ich grolle nicht
Ich grolle nicht, und wenn das Herz
auch bricht,
Ewig verlornes Lieb, ich grolle
nicht!
Wie du auch strahlst in
Diamantenpracht,
Es fallt kein Strahl in deines
Herzens Nacht
Das weiss ich langst. Ich sah dich
ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines
Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am
Herzen frisst,-
Ich sah, mein Leib, wie sehr du
elend bist
|
7. 나는 울지 않으리
나는 울지 않으리, 이 가슴이 부풀어 터지더라도
영원히 잃어 버린 사랑이여, 나는 울지 않으리
그대가 다이아몬드의 빛으로 꾸밀지라도
그대의 심중의 어둠을 비쳐 줄 빛은 없으리
그것을 나는 벌써 알고 있지
꿈 속에서 그대의 마음을 들여다 보았고,
그대의 마음을 깨무는 뱀을 보고는
그대가 얼마나 비참한지를 알았지
|
8. Und wussten's die
Blumen, die Kleinen
Und wußten's die Blumen, die
kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie wurden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wußten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen frohlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wußten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
[Die]+ kamen aus ihrer Hohe,
Und sprachen Trost mir ein.
Sie alle konnen's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
[Er]++ hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
|
8. 만일 예쁜 꽃이 안다면
나의 마음이 얼마나 깊은 상처를 입고 있는지를
만일 예쁜 꽃이 안다면
이 마음의 깊은 상처를 낫게 해 주려고
나와 함께 울어 줄 터인데
내가 얼마나 비탄 속에 살고 있는지를
만일 나이팅게일들이 안다면
나에게 힘이 되어 줄 노래를
즐겁게 노래하여 들려 줄 터인데
황금빛으로 반짝반짝 빛나고 있는 별들이
만일 나의 슬픔을 안다면
별들은 저 높은 하늘로부터 내려와서
나에게 위로의 말을 속삭여 줄 터인데
꽃도 새도 별도 모두 그것을 알 턱이 없고
나의 번민을 알 사람은 단 한 사람뿐
그 사람이야말로 나의 마음을 갈기갈기
찢어 놓아 버린 사람이기 때문에
|
9. Das ist ein Floten und
Geigen
Das ist ein Floten und Geigen,
Trompeten schmettern darein:
Da tanzt wohl im Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein
Das ist ein Klingen und Drohnen
Ein Pauken und ein Schalmein'n;
Dazwischen schluchzen und
stohnen
Die lieblichen Engelein
|
9. 저것은 플루트와 바이올린
저것은 플루트와 바이올린
트럼펫도 틈틈이 울린다
거기에서 사랑스런 그 사람이
혼례의 윤무를 추고 있는가보다
저것은 클라리넷의 높은 음과
팀파티가 울려퍼지는 소리
그 소리에 섞여서 아름다운 천사들의
흐느껴 울고, 신음하는 소리도 들린다
|
10. Hor' ich das Liedchen
klingen
Hor' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshoh',
Dort lost sich auf in Tranen
Mein ubergroßes Weh'.
|
10. 저 노래가 들려오면
옛날 저 사람이 노래 부르던
저 노래가 들려 오면
달랠 길 없는 번뇌로 인하여
가슴이 메어 터질 것만 같다
아무 까닭 없는 생각에 사로잡혀
숲에 싸인 언덕으로 올라가
거기에서 마음껏 울어 버리면
견뎌 내기 어려운 가슴의 아픔도 가라앉으리라
|
11. Ein Jungling liebt ein
Madchen
Ein Jungling liebt ein Madchen,
Die hat einen andern erwahlt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermahlt.
Das Madchen nimmt aus Arger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jungling ist ubel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
|
11. 한 총각이 한 처녀를 사랑했으나
어느 한 총각이 어느 한 처녀를 사랑했으나
그 처녀는 다른 총각을 사랑하고
다른 총각은 또 다른 처녀를 사랑하여
이 처녀와 결혼해 버렸네
맨 처음의 처녀는 홧김에
때마침 처녀의 눈에 비친
지나가던 사나이를 사랑해 버리니
맨 처음의 총각은 완전히 질려 버렸네
이것은 옛날 이야기이지만
이런 일은 되풀이되니
꼭 그러한 경우를 당한 사람은
애태우는 생각을 하는 사람이라네
|
12. Am leuchtenden
Sommermorgen
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flustern und sprechen die
Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flustern und sprechen die
Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht bose,
Du trauriger blasser Mann.
|
12. 맑게 갠 여름 아침에
맑게 갠 여름 아침에
꽃동산을 거닐고 있자니
꽃들은 소곤소곤 이야기하고 있는데
나는 아무 말 않고 걸어갔다
꽃들은 소곤소곤 서로 이야기하며
딱하다는 듯이 나를 보고 말했다
[우리의 언니를 보고 성내지 마셔요
슬픈 얼굴의, 창백한 모습의 그대]라고
|
13. Ich hab' im Traum
geweinet
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir traumte, du lagest im Grab.
Ich wachte auf, und die Trane
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir traumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir traumte, du war'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Stromt meine Tranenflut.
|
13. 나는 꿈 속에서 울고 있었네
나는 꿈 속에서 울고 있었네
그대가 무덤 속에 있는 꿈을 꾼 때문이네
잠을 깨었어도 계속 눈물이
뺨을 타고 흘러내리고 있었네
나는 꿈 속에서 울고 있었네
그대가 나를 버리고 떠난 꿈을 꾼 때문에
잠을 깨었어도 오랜 동안을
나는 슬피 울고 있었네
나는 꿈 속에서 울고 있었네
그대가 계속 나를 사랑해 주는 꿈을 꾼 때문에
잠은 깨었어도 다름없이 여전히
흘러 넘치는 눈물이 뺨을 흐르고 있었네
|
14. Allnachtlich im Traume
Allnachtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grußen,
Und laut aufweinend sturz' ich mich
Zu deinen sußen Fußen.
Du siehest mich an wehmutiglich
Und schuttelst das blonde
Kopfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentranentropfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises
Wort
Und gibst mir den Strauß von
Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist
fort,
Und 's Wort hab' ich vergessen.
|
14. 밤마다 꿈 속에서
밤마다 꿈 속에서 그대와 만나서
상냥하게 인사하는 그대를 보고
나는 왈칵 울음을 터뜨리면서
그대의 그리운 발에 매달렸네
그대는 어쩐지 슬픈 듯이 나를 보고는
사랑스러운 갈색 머리를 흔들었을 때
진주와 같은 눈물 방울이 주루룩
그대의 눈으로부터 넘쳐 흘렀네
그대는 작은 소리로 살그머니 말하며
사이프레스 다발을 나에게 건네주었네
눈을 떠 보니 사이프레스 다발은 간 데 없고
그 언어도 완전히 잊어 버리고 말았네
|
15. Aus alten Marchen
Aus alten Marchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen bluhen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend gluhen,
Mit brautlichem Gesicht;
Und grune Baume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lufte heimlich klingen,
Und Vogel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bachen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, konnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.
|
15. 옛 이야기의 나라에서
옛 이야기의 나라에서
하얀 손이 손짓하여 부르고
마법의 나라에서는 노랫소리와
악기의 소리가 들려온다
거기에서는 황금색의 석양에
울긋불긋한 꽃들이 빛을 내어
새색시의 예쁜 얼굴처럼
향기롭게 뺨을 물들이고 있다
짙푸른 나무들도 또한
예부터 전해오는 노래를 부르고
산들바람이 솔솔 불어 오면
어린 새들은 소리 높여 노래한다
땅 속에서부터 나타난
환상의 모습은
요사스러운 합창 소리에 맞추어
경쾌한 윤무를 춘다
나무의 잎에서도 가지에서도
파란 불꽃이 날고 있는데
빨간 빛도 뒤섞여서
빙글빙글 돌며 날고 있다
천연의 대리석 속에서부터
분수가 소리를 내며 세차게 내뿜고
시냇물에도 분수가 비치어
아름답게 빛을 흩뿌린다
아아, 저 나라에 가서
황홀한 기분이 되어
모든 괴로움을 잊어버리고
자유롭고도 행복하게 되고 싶다
아아, 저 옛 이야기의 낙원을
꿈 속에서는 가끔 보지만
아침이 되어 해가 솟아 오르면
물거품처럼 허무하게 사라진다
|
16. Die alten, bosen Lieder
Die alten, bosen Lieder,
Die Traume bos' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch großer,
Wie's Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch langer,
Als wie zu Mainz die Bruck'.
Und holt mir auch zwolf Riesen,
Die mussen noch starker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Koln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebuhrt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
|
16. 옛날의 불길한 노래
옛날의 불길한 노래,
화가 치미는 나쁜 노래,
그것들을 이제는 장사지내자
커다란 관을 가지고 오라
그 속에 갖가지를 넣을 수 있는데
그것은 무엇인지 아직 말할 수 없다
그 관 속은 하이델베르크의
술통보다도 더 커야 하지
튼튼하고 두꺼운 널빤지로 된
관대도 하나 가지고 오라
관대는 마인쯔의 다리보다도
더 긴 것이라야 하지
그리고 12인의 거인들도
라인 강변의 쾰른 성당의
저 괴력을 크리스토프보다
더 강한 거인이라야 하지
거인들에게 관을 메게 하고
관을 바닷속으로 가라앉게 하라
이렇게 큰 관을 묻으려면
넓은 무덤이 가장 좋으니까
어째서 관이 그렇게 크고
무거운지를 알고 있는지?
그 관 속에는 자기의 사랑과
사랑의 번뇌도 들어 있기 때문이지
|
작품해설
『서정적 간주곡』에 실린 시들은 하이네가 1821년 겨울부터 1822년
봄에 걸쳐 쓴 작품들이다. 66편(프롤로그와 65편)의 시로 이루어진『서정적 간주곡』은 처음에 하이네의 『비극』(Tragodien)과 함께 『서정적 간주곡을 가진 비극』(Tragodien, nebst einem lyrischen
Intermezzo)이라는 제목으로 1823년 4월 베를린의 뒴러(Dummler)출판사에 의해 출판되었다. 하지만 이 시집에 실린 시들 가운데 많은 수는 이미 1821년 12월 하이네의 삼촌인 살로몬(Salomon)에게 헌정된 채 발표되었다. 그리고 『서정적 간주곡』에 실린 시들은 연시형태로 발표된 1823년 판 이전에 이미 여러 잡지들(예를 들어
'Gesellschafter'나 'Aurora')이나 무젠알마낙에 인쇄되어 알려져 있던 상태였다.
이 작품집에 실린 시들의 출처는 다음과 같다: 『시집』(Buch der
Lieder), 『가을에 쓴 시』(Gedichter im Herbste), 『겨울에 쓴 시』(Gedichter im Winter), 『5편의 봄시』(Funf Fruhlings-Lieder), 『신부』(Die Vermahlte), 『서정적 간주곡을 가진 비극』(Tragodien,
nebst einem lyrischen Intermezzo), 『2편의 노래』(Zwey Lieder)에서 발췌되거나 전문을 옮겼으며, 그밖에 『어느 화가의 화첩』(die
Mappe eines Malers)에서 발췌한 『천사의 인사』(Der Gruß des
Engels), 『소원』(Wunsche), 『브레짜의 오이겐에게』(An Eugen
von Breza), 『두 개의 환상적 그림』(Zwey Traumbilder) 등과 같은
단편시들로 구성되었다.
슈만의 연가곡 『시인의 사랑』
『시인의 사랑』은 하이네가 엮어 낸 『서정적 간주곡』에서 16편의
시를 슈만이 발췌하여 예술가곡으로 작곡한 작품이다. 하이네는 삼촌의 딸과의 사랑에 실패한 쓰라린 경험이 있는데, 이 시에 그와 같은 심정이 그려져 있다.
슈만은 이 『시인의 사랑』에서 하이네의 시를 가지고 응답없는 사랑, 고통, 비참함을 표현. 시인의 염원과 경이로움, 사랑의 풍부함 하지만 마침내 시인은 자신의 사랑이 보답받지 못한다는 사실을 깨달을
때 파멸하고 만다.
이 작품에서는 『시인의 사랑』이라는 큰 제목 외에 매 곡마다 「아름다운 5월에」, 「내 눈물에서」 등의 소제목을 쓰기도 하는데, 이는
각 곡이 가지고 있는 고유의 제목이 아니라 각 곡에서 사용된 시의 첫
구절을 그대로 옮겨 쓴 것일 뿐이다.
이 작품은 모두 16개의 곡들로 이루어져 있지만, 각 곡이 슈베르트의
그것처럼 독립적인 것이 아니라 내용적으로나 음악적으로 연결되어
있으며, 그 내용상 크게 세 부분으로 나뉘어진다. 제1곡부터 제6곡까지에서 사랑의 기쁨을 노래하고 있으며, 제7곡부터 제14곡까지는 실연의 아픔을 그리고 마지막 제15, 16곡에서는 지나간 청춘의 향수와
실패한 사랑에 대한 쓰라린 심정을 노래한다. 이와 같이 전체적 내용의 연결을 위하여 슈만은 거의 모든 곡에서 못갖춘마디를 사용하였으며, 마지막 마디에서 박자의 수를 정확히 맞추지 않은 곡들이 많이 나타난다. 이같은 시도는 비록 음악적으로 잘못된 것이지만, 시의 내용이나 분위기를 최대한 살리기 위한 슈만의 의도로 볼 수 있을 것이다.
그리고 못갖춘마디로 시작되는 음들은 대부분 독일어에서 액센트를
가지지 않는 관사나, 부정관사 또는 전치사 그리고 일인칭 주어에 놓여져 있다.
각 곡의 특징은 다음과 같다. 참고로 곡 번호 다음에 제시된 < >안의
숫자는 하이네의 프롤로그와 65편의 시로 이루어진 『서정적 간주곡』에서의 번호를 가리킨다.
- 제 1곡 <1> : Im wunderschonen Monat Mai(「아름다운 5월에」)
짧고 아름다운 서주로 시작되는 첫 곡은 펼친화음에 의한 사랑스럽고
서정적인 선율과 반주로 슈만의 뛰어난 음악성을 엿볼 수 있는 노래이다. 가사는 하이네의 『시집』(Buch der Lieder)에서의 첫 번째 시를 취하였다.
- 제 2곡 <2> : Aus meinen Tranen spriessen(「내 눈물에서」)
하이네의 『가을에 쓴 시』(Gedichter im Herbste)의 첫 번째 시에 곡을 붙인 이 노래는 가사의 운율과 분위기를 레치타티보 풍으로 노래한다.
- 제3곡 <3> : Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne(「장미, 백합, 비둘기, 태양」)
스타카토 풍의 16분음표를 사용한 이 곡에서 시인은 이전에 자신이
사랑했던 장미, 백합, 비둘기 그리고 태양은 이제 더 이상 사랑하지 않고 이제는 그의 여인 하나만 을 사랑한다는 내용을 흥겹고 활기차게
노래한다. 이 곡의 가사는 하이네의 『겨울 에 쓴 시』(Gedichter im
Winter) 가운데 두 번째 시이다. 이 곡의 12째 마디의 'Sonne'(태양)라는 단어는 원 시에서는 'Wonne'(큰 기쁨)라는 시어로 되어있다.
- 제 4곡 <4> : Wenn ich in deine Augen seh(「당신의 눈동자를 바라볼 때」)
매우 느리게 노래하는 이 곡은 하이네의 『겨울에 쓴 시』 가운데 세
번째 시를 가사로 취했으며, 가사의 억양에 따라 진행되는 낭송풍의
노래이다.
- 제 5곡 <7> : Ich will meine Seele tauchen(「내 마음을 담으리」)
노래와 피아노의 상성부에서 연주되는 사랑스럽고 서정적인 선율들이 이중주를 이루며 빠르게 진행되는 펼친화음으로 연주된다. 이 곡의 가사는 하이네의 『5편의 봄시』(Funf Fruhlings-Lieder) 가운데
두 번째 시에 곡을 붙인 것이다.
- 제 6곡 <11> : Im Rhein, im heiligen Strome(「신성한 라인강의 흐름」)
시인은 자신의 연인이 쾰른의 라인강에 비치는 성모의 상을 닮았다고
노래하고 있는 이 곡에서 취한 가사의 출처는 『어느 화가의 화첩』(die Mappe eines Malers)에서 발췌한 「천사의 인사」(Der Gruß
des Engels)라는 시이다. 이 시는 3연으로 이루어져 있는데, 슈만은
이 곡에서 첫째와 둘째 연을 원래의 시인 「천사의 인사」에서 발췌하고, 셋째 연은 『서정적 간주곡』에서의 11번째 시의 제 3연을 가사로 사용하였다.
- 제 7곡 <18> : Ich grolle nicht(「나는 슬퍼하지 않으리」)
이 곡은 "시인의 사랑"의 중추적인 곡인데, 시인이 자신의 사랑은 이제
희망이 없다는 사실을 알았기 때문이다. 이 곡에서 사용된 2 연으로
이루어진 시는 하이네의『신부』(Die Vermahlte)라는 연시에서의 두
번째 시이며, 슈만은 'Ich grolle nicht' 를 제 2절의 처음부분에서나
후렴부분에서 원작에서보다 많이 사용하며 음악적 표을 강화하였다.
원시에서의 두 번째 연은 이곡에서 16째 마디에서 시작하는 'das weiß ich langst'(이미 오래 전부터 나는 알고 있네)이며, 특히 슈만은
'langst'에 대해 그 단어의 의미대로 긴음을 사용하였고, 반주에서의
저음부는 강한 표현을 보이게 하였다.
- 제 8곡 <22> : Und wussten's die Blumen, die Kleinen(「저 작은
꽃이 안다면」)
하이네의 『2편의 노래』(Zwey Lieder) 가운데 첫 번째 작품인 『사랑의 아픔』(Liebesweh)를 가사로 한 이 곡에서 시인은 마음이 찢어지는 듯이 아픈 것을 노래하고 있으며, 특히 후주에서 나타나는 피아노의 강렬함은 "내 가슴이 찢어진다"는 마지막 가사를 표현함과 동시에 다음 곡에서의 비통한 결혼식 음악에 대한 준비를 보여준다. 슈만은 이 곡의 제 24째 마디의 마지막 박에 원시에서의 'Die alle...'를
'Sie alle......'로 바꾸어 쓰고 있다.
- 제9곡 <20> : Das ist ein Floten und Geigen(「울리는 것은 플륫과
바이올린」)
하이네의 『시집』에서 5번째 작품을 가사로 한 이 곡에서는 시인은
자신이 사랑하는 여자가 다른 남자와 결혼식 춤을 추는 모습을 보고있는 고통스러움을 불협화음을 통해 묘사하고 있다. 가사에 있어서의
원시와의 차이점은 제 10/11째 마디의 'darein'인데, 원래는 'drein'이었으며, 제 63째 마디의 'lieblichen'은 원래 'guten'이었다.
- 제 10곡 <40> : Hor' ich das Liedchen klingen(「연인의 노래를 들을 때」)
하이네의 『서정적 간주곡을 가진 비극』(Tragodien, nebst einem
lyrischen Intermezzo)에서 41번째 작품을 가사로 작곡된 이 곡에서
시인이 슬픔에 겨워 떨어뜨리는 눈물을 피아노 파트에서 표현하고 있으며, 성악파트에서는 서정적인 선율을 보여준다. 특히 피아노에 의한 후주에서 '참을 수 없는 슬픔'을 생생하고 독특하게 그려내기 위해
다양한 휴지부와 아르페지오풍의 수식을 사용하였다.
- 제 11곡 <39> : Ein Jungling liebt ein Madchen(「젊은이는 소녀를
사랑하고」)
『가을에 쓴 시』에서의 세 번째 작품을 가사로 한 이 곡에서 시인은
자신의 처지와 같이 슬픈 사랑을 했다던 젊은이의 이야기를 하고 있는데, 슈만은 독특한 반주를 이용해 불안정한 느낌을 그린다. 둘째 절의 시작부분에서의 'Das Madchen nimmt....'는 원래 'Das Madchen
heiratet...'이었다.
- 제 12곡 <45> : Am leuchtenden Sommermorgen(「밝은 여름 아침」)
『서정적 간주곡을 가진 비극』의 46번째 시이었던 작품을 가사로 쓴
이 곡에서 슈만은 사랑스럽고 서정적인 선율을 통해 자신을 떠난 여인을 이해하려는 시인의 모습을 그리고 있다.
- 제 13곡 <55> : Ich hab im Traum geweinet(「꿈속에서 나는 울었다」)
이 곡에서 먼저 시인이 자신의 꿈에 대하여 이야기하고 난 후 침묵이
흐르고 그리고 피아노는 가사를 조롱하듯 짧은 스타카토 화음을 연주한다. 이 곡의 가사 역시 『서정적 간주곡을 가진 비극』에서의 61번째 시이다.
- 제 14곡 <56> : Allnachtlich im Traume(「밤마다 꿈속에서」)
하이네의 『가을에 쓴 시』에서의 12번째 시를 가사로 택한 슈만은
이 곡에서 성악 과 반주의 긴밀한 조화를 보여 준다.
- 제 15곡 <43> : Aus alten Marchen(「옛이야기 중에서」)
전체가 8연으로 이루어진 『브레짜의 오이겐에게』(An Eugen von
Breza)을 가사로 작곡된 이 곡에서 시인은 꿈속에서 본 수많은 꽃들이
피어있고 새들이 지저귀는 그리고 저녁노을이 아름다운 환상의 나라를 이야기하고, 그곳에 가면 자신의 마음 이 자유롭고 편안할 수 있을
것이라고 노래한다. 슈만은 가곡작곡에 있어 피아노를 성악파트를 압도하지 않으면서 풍부하고 완전한 음들은 창조하기 위해 사용하였다.
이 곡에서 느낄 수 있는 것처럼 종종 성악파트가 피아노를 반주하는
것처럼 보이는 방식이나, 선율이 피아노와 성악파트 사이를 종종 옮겨다니거나 그 둘 모두에 나타나는 방식 또는 성악파트를 완전한 것처럼 바쳐주는 피아노의 화음 등을 특징으로 하고 있다. 가사에 있어서 제 47/48째 마디에서 사용된 'im wunderlichen Chor'는 원래 'ein
wunderlicher Chor'이었다.
- 제 16곡 <65> : Die alten, bosen Lieder(「지겨운 추억의 노래」)
하이네의 『2편의 노래』 가운데 두 번째 작품인 「송년의 밤」(Sylvester-Abend) 을 가사로 사용한 작품이다. 시인은 하이델베르크
성의 커다란 맥주 저장통 만한 관속에 자신이 이루지 못했던 사랑과
아픔을 넣어 12명의 거인들로 하여금 깊은 바 다 속에 빠뜨려 버리도록 하겠다는 내용을 노래한다. 마지막 가사가 올림다단조의 불완전한
종지로 끝나고 이어서 엔하모닉을 사용하여 내람라장조로 전조되어
피아노에 의한 아름답고 긴 후주(Andante espressivo)로 『시인의 사랑』이 그 대단원의 막을 내린다.
|
|
|
|