|
마태오복음 11
[1] 예수님께서 열두 제자에게 다 지시하시고 나서, 유다인들의 여러 고을에서 가르치시고 복음을 선포하시려고
그곳에서 떠나가셨다.
When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and
to preach in their towns.
Quando Gesù ebbe terminato di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per insegnare e
predicare nelle loro città.
Lorsque Jésus eut terminé les instructions qu’il donnait à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et
proclamer la Parole dans les villes du pays.
Et factum est, cum consummasset Iesus praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret et
praedicaret in civitatibus eorum.
세례자 요한의 질문에 답변하시다 (루카 7,18-23)
[2] 그런데 요한이, 그리스도께서 하신 일을 감옥에서 전해 듣고 제자들을 보내어,
When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him
Giovanni intanto, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per
mezzo dei suoi discepoli:
Jean le Baptiste entendit parler, dans sa prison, des œuvres réalisées par le Christ. Il lui envoya ses disciples
et, par eux,
Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos
[3] “오실 분이 선생님이십니까? 아니면 저희가 다른 분을 기다려야 합니까?” 하고 물었다.
with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
"Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?".
lui demanda : « Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »
ait illi: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”. .
[4] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “요한에게 가서 너희가 보고 듣는 것을 전하여라.
Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:
Gesù rispose: "Andate e riferite a Giovanni ciò che voi udite e vedete:
Jésus leur répondit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
Et respondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis:
[5] 눈먼 이들이 보고 다리저는 이들이 제대로 걸으며, 나병 환자들이 깨끗해지고 귀먹은 이들이 들으며, 죽은
이들이 되살아나고 가난한 이들이 복음을 듣는다.
the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor
have the good news proclaimed to them.
I ciechi ricuperano la vista, gli storpi camminano, i lebbrosi sono guariti, i sordi riacquistano l'udito, i
morti risuscitano, ai poveri è predicata la buona novella,
Les aveugles retrouvent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent,
les morts ressuscitent, et les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt et mortui resurgunt et pauperes
evangelizantur;
[6] 나에게 의심을 품지 않는 이는 행복하다.”
And blessed is the one who takes no offense at me."
e beato colui che non si scandalizza di me".
Heureux celui pour qui je ne suis pas une occasion de chute ! »
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me ”.
세례자 요한에 관하여 말씀하시다 (루카 7,24-35)
[7] 그들이 떠나가자 예수님께서 요한을 두고 군중에게 말씀하기 시작하셨다. “너희는 무엇을 구경하러 광야에
나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to
see? A reed swayed by the wind?
Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: "Che cosa siete andati a
vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
Tandis que les envoyés de Jean s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : « Qu’êtes-vous
allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ?
Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: “ Quid existis in desertum videre?
Arundinem vento agitatam?
[8] 아니라면 무엇을 보러 나갔더냐? 고운 옷을 입은 사람이냐? 고운 옷을 걸친 자들은 왕궁에 있다.
Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal
palaces.
Che cosa dunque siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano morbide
vesti stanno nei palazzi dei re!
Alors, qu’êtes-vous donc allés voir ? un homme habillé de façon raffinée ? Mais ceux qui portent de tels
vêtements vivent dans les palais des rois.
Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
[9] 아니라면 무엇을 보러 나갔더냐? 예언자냐? 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 예언자보다 더 중요한 인물이다.
Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet
E allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, anche più di un profeta.
Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète.
Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis, et plus quam prophetam.
[10] 그는 성경에 이렇게 기록되어 있는 사람이다. ‘보라, 내가 네 앞에 나의 사자를 보낸다. 그가 네 앞에서 너의
길을 닦아 놓으리라.’
This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare
your way before you.'
Egli è colui, del quale sta scritto:
Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero
che preparerà la tua via davanti a te.
C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin
devant toi.
Hic est, de quo scriptum est:
"Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam ante te".
[11] 내가 진실로 너희에게 말한다. 여자에게서 태어난 이들 가운데 세례자 요한보다 더 큰 인물은 나오지 않았다.
그러나 하늘 나라에서는 가장 작은 이라도 그보다 더 크다.
Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the
least in the kingdom of heaven is greater than he.
in verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; tuttavia il più
piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
Amen, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne ne s’est levé de plus grand que
Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
Amen dico vobis: Non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista; qui autem minor est in regno
caelorum, maior est illo.
[12] 세례자 요한 때부터 지금까지 하늘 나라는 폭행을 당하고 있다. 폭력을 쓰는 자들이 하늘 나라를 빼앗으려고
한다.
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking
it by force.
Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne
impadroniscono.
Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux subit la violence, et des violents
cherchent à s’en emparer.
A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
[13] 모든 예언서와 율법은 요한에 이르기까지 예언하였다.
All the prophets and the law prophesied up to the time of John.
La Legge e tutti i Profeti infatti hanno profetato fino a Giovanni.
Tous les Prophètes, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean.
Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Ioannem prophetaverunt;
[14] 너희가 그것을 받아들이고자 한다면, 요한이 바로 오기로 되어 있는 엘리야다.
And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.
E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire.
Et, si vous voulez bien comprendre, c’est lui, le prophète Élie qui doit venir.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
[15] 귀 있는 사람은 들어라.
Whoever has ears ought to hear.
Chi ha orecchi intenda.
Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
Qui habet aures, audiat.
[16] 이 세대를 무엇에 비기랴? 장터에 앉아 서로 부르며 이렇게 말하는 아이들과 같다.
"To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,
Ma a chi paragonerò io questa generazione? Essa è simile a quei fanciulli seduti sulle piazza che si
rivolgono agli altri compagni e dicono:
À qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins assis sur les places, qui en
interpellent d’autres en disant :
Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro, qui clamantes
coaequalibus
[17] ‘우리가 피리를 불어 주어도 너희는 춤추지 않고 우리가 곡을 하여도 너희는 가슴을 치지 않았다.’
'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'
Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, abbiamo cantato un lamento e non avete pianto.
“Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous
ne vous êtes pas frappé la poitrine.”
dicunt:
“Cecinimus vobis, et non saltastis;
lamentavimus, et non planxistis”.
[18] 사실 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 않자, ‘저자는 마귀가 들렸다.’ 하고 말한다.
For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'
È venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e hanno detto: Ha un demonio.
Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas, il ne boit pas, et l’on dit : “C’est un possédé !”
Venit enim Ioannes neque manducans neque bibens, et dicunt: “Daemonium habet!”;
[19] 그런데 사람의 아들이 와서 먹고 마시자, ‘보라, 저자는 먹보요 술꾼이며 세리와 죄인들의 친구다.’ 하고
말한다. 그러나 지혜가 옳다는 것은 그 지혜가 이룬 일로 드러났다.”
The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax
collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."
È venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei
pubblicani e dei peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere".
Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et l’on dit : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des
publicains et des pécheurs.” Mais la sagesse de Dieu a été reconnue juste à travers ce qu’elle fait. »
venit Filius hominis manducans et bibens, et dicunt: “Ecce homo vorax et potator vini, publicanorum amicus et
peccatorum!”. Et iustificata est sapientia ab operibus suis ”.
회개하지 않는 고을들 (루카 10,13-15)
[20] 그때에 예수님께서 당신이 기적을 가장 많이 일으키신 고을들을 꾸짖기 시작하셨다. 그들이 회개하지 않았기
때문이다.
Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not
repented.
Allora si mise a rimproverare le città nelle quali aveva compiuto il maggior numero di miracoli, perché
non si erano convertite:
Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce
qu’elles ne s’étaient pas converties :
Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent paenitentiam:
[21] 불행하여라, 너 코라진아! 불행하여라, 너 벳사이다야! 너희에게 일어난 기적들이 티로와 시돈에서
일어났더라면, 그들은 벌써 자루옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개하였을 것이다.
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in
Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
"Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida. Perché, se a Tiro e a Sidone fossero stati compiuti i miracoli che
sono stati fatti in mezzo a voi, già da tempo avrebbero fatto penitenza, ravvolte nel cilicio e nella cenere.
« Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous
avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, ces villes, autrefois, se seraient converties sous le sac et la cendre.
“ Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes, quae
factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent.
[22] 그러니 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 티로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Ebbene io ve lo dico: Tiro e Sidone nel giorno del giudizio avranno una sorte meno dura della vostra.
Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis.
[23] 그리고 너 카파르나움아, 네가 하늘까지 오를 성싶으냐? 저승까지 떨어질 것이다. 너에게 일어난 기적들이
소돔에서 일어났더라면, 그 고을은 오늘까지 남아 있을 것이다.
And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the
mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.
E tu, Cafarnao,
sarai forse innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi precipiterai!
perché, se in Sòdoma fossero avvenuti i miracoli compiuti in te, oggi ancora essa
esisterebbe!
Et toi, Capharnaüm, seras-tu donc élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusqu’au séjour des morts !
Car, si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville serait encore là aujourd’hui.
Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque in infernum descendes! Quia si
in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, mansissent usque in hunc diem.
[24] 그러니 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬울 것이다.”
But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."
Ebbene io vi dico: Nel giorno del giudizio avrà una sorte meno dura della tua!".
Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. »
Verumtamen dico vobis: Terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi ”.
하느님 아버지와 아들 (루카 10,21-22)
[25] 그때에 예수님께서 이렇게 말씀하셨다. “아버지, 하늘과 땅의 주님, 지혜롭다는 자들과 슬기롭다는
자들에게는 이것을 감추시고 철부지들에게는 드러내 보이시니, 아버지께 감사드립니다.
At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have
hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.
In quel tempo Gesù disse: "Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto
nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli.
En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange :
ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits.
In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a
sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis.
[26] 그렇습니다, 아버지! 아버지의 선하신 뜻이 이렇게 이루어졌습니다.”
Yes, Father, such has been your gracious will.
Sì, o Padre, perché così è piaciuto a te.
Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.
Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te.
[27] “나의 아버지께서는 모든 것을 나에게 넘겨주셨다. 그래서 아버지 외에는 아무도 아들을 알지 못한다. 또 아들
외에는, 그리고 그가 아버지를 드러내 보여 주려는 사람 외에는 아무도 아버지를 알지 못한다.”
All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one
knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.
Tutto mi è stato dato dal Padre mio; nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il
Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare.
Tout m’a été remis par mon Père ; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père,
sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Filius et cui
voluerit Filius revelare.
내 멍에를 메어라
[28] “고생하며 무거운 짐을 진 너희는 모두 나에게 오너라. 내가 너희에게 안식을 주겠다.
"Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.
Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
« Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos.
Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos.
[29] 나는 마음이 온유하고 겸손하니 내 멍에를 메고 나에게 배워라. 그러면 너희가 안식을 얻을 것이다.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your
selves.
Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, e troverete ristoro
per le vostre anime.
Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le
repos pour votre âme.
Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus
vestris.
[30] 정녕 내 멍에는 편하고 내 짐은 가볍다.”
For my yoke is easy, and my burden light."
Il mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero".
Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau, léger. »
Iugum enim meum suave, et onus meum leve est ”.