|
신명기 10
새 십계판과 계약 궤
[1] “그때에 주님께서 나에게 말씀하셨다. ‘너는 먼젓번과 같은 돌 판 두 개를 깎아서, 산으로 나에게 올라오너라. 또
나무 궤를 하나 만들어라.
"At that time the LORD said to me, 'Cut two tablets of stone like the former; then come up the mountain to me.
Also make an ark of wood.
In quel tempo il Signore mi disse: Tàgliati due tavole di pietra simili alle prime e sali da me sul monte e
costruisci anche un'arca di legno;
En ce temps-là, le Seigneur me dit : « Taille deux tables de pierre, semblables aux premières, et monte vers
moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
In tempore illo dixit Dominus ad me: “Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in
montem faciesque tibi arcam ligneam.
[2] 그러면 네가 부수어 버린 먼젓번 판 위에 쓰여 있던 말을 내가 그 판 위에 써 줄 것이니, 너는 그것을 궤 안에
넣어라.’
I will write upon the tablets the commandments that were on the former tablets that you broke, and you shall
place them in the ark.'
io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che tu hai spezzato e tu le metterai nell'arca.
J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières, celles que tu as brisées, et tu les placeras
dans l’arche. »
Et scribam in tabulis verba, quae fuerunt in his, quas ante confregisti, ponesque eas in arca”.
[3] 그래서 나는 아카시아 나무로 궤를 만들고, 먼젓번과 같은 돌 판 두 개를 깎아서, 그 두 판을 손에 들고 산으로
올라갔다.
So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the former, and went up the mountain
carrying the two tablets.
Io feci dunque un'arca di legno d'acacia e tagliai due tavole di pietra simili alle prime; poi salii sul monte,
con le due tavole in mano.
J’ai donc fait une arche en bois d’acacia, j’ai taillé deux tables de pierre, semblables aux premières, et je suis
monté sur la montagne, les deux tables dans les mains.
Feci igitur arcam de lignis acaciae; cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem
habens eas in manibus.
[4] 그러자 주님께서는, 당신께서 집회의 날에 그 산의 불 속에서 너희에게 이르신 십계명을, 먼젓번에 쓰셨던 것처럼
그 판 위에 쓰셔서 나에게 주셨다.
The LORD then wrote on them, as he had written before, the ten commandments which he spoke to you on the
mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. After the LORD had given them to me,
Il Signore scrisse su quelle tavole la stessa iscrizione di prima, cioè i dieci comandamenti che il Signore
aveva promulgati per voi sul monte, in mezzo al fuoco, il giorno dell'assemblea. Il Signore me li consegnò.
Il écrivit sur les tables la même inscription que la première fois, ces Dix Paroles que le Seigneur vous avait
dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’Assemblée. Puis le Seigneur me les donna.
Scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat, verba decem, quae locutus est Dominus ad vos in monte de
medio ignis, quando populus congregatus est, et dedit eas mihi.
[5] 그 뒤에 나는 돌아서서 산을 내려와, 주님께서 나에게 명령하신 대로 내가 만든 궤 안에 판들을 넣었는데,
그것들은 지금도 그 안에 있다.
I turned and came down the mountain, and placed the tablets in the ark I had made. There they have remained,
in keeping with the command the LORD gave me.
Allora mi volsi e scesi dal monte; collocai le tavole nell'arca che avevo fatta e là restarono, come il Signore
mi aveva ordinato.
Je suis redescendu de la montagne, j’ai placé les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont restées,
comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam, quam feceram; quae hucusque ibi sunt, sicut mihi
praecepit Dominus.
[6] 이스라엘 자손들은 브에롯 브네 야아칸을 떠나 모세라로 옮겼다. 거기에서 아론이 죽어 그곳에 묻히고, 그의
아들 엘아자르가 뒤를 이어 사제가 되었다.
(The Israelites set out from Beeroth Bene-jaakan for Moserah, where Aaron died and was buried, his son Eleazar
succeeding him in the priestly office.
Poi gli Israeliti partirono dai pozzi dei figli Iaakan per Mosera. Là morì Aronne e vi fu sepolto; Eleazaro suo
figlio divenne sacerdote al posto di lui.
Les Israélites levèrent le camp et quittèrent les puits des Bené-Yaaqane pour Moséra. C’est là que mourut
Aaron et qu’il fut mis au tombeau. Éléazar, son fils, lui succéda comme prêtre.
Filii autem Israel castra moverunt ex Berothbeneiacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est; pro quo
sacerdotio functus est Eleazar filius eius.
[7] 그들은 그곳을 떠나 굿고다로 옮겼고, 굿고다에서는 다시 물이 흐르는 욧바타로 옮겼다.
From there they set out for Gudgodah, and from Gudgodah for Jotbathah, a region where there is water in the
wadies.)
Di là partirono alla volta di Gudgoda e da Gudgoda alla volta di Iotbata, paese ricco di torrenti d'acqua.
De là, ils partirent pour la Goudgoda, et de la Goudgoda vers Yotbata, un pays de torrents d’eau.
Inde venerunt in Gadgad; de quo loco profecti castrametati sunt in Ietebatha, in terra torrentium aquarum.
[8] 그때에 주님께서는 레위 지파를 따로 가려내셔서, 주님의 계약 궤를 나르게 하시고, 주님 앞에 서서 당신을
섬기며 당신의 이름으로 축복을 하게 하셨는데, 그것이 오늘날까지 이어져 내려온다.
"At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to be in
attendance before the LORD and minister to him, and to give blessings in his name, as they have done to this
day.
In quel tempo il Signore prescelse la tribù di Levi per portare l'arca dell'alleanza del Signore, per stare
davanti al Signore al suo servizio e per benedire nel nome di lui, come ha fatto fino ad oggi.
En ce temps-là, le Seigneur mit à part les descendants de Lévi, pour porter l’arche de son Alliance, se tenir en
sa présence, assurer le service divin, et bénir le peuple au nom du Seigneur, comme ils l’ont fait jusqu’à ce
jour.
Eo tempore separavit Dominus tribum Levi, ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac
benediceret in nomine illius usque in praesentem diem.
[9] 그 때문에 레위인에게는 동족과 함께 받을 몫도 상속 재산도 없다. 그 대신에 주 너희 하느님께서 그들에게
말씀하신 대로, 주님께서 친히 그들의 상속 재산이 되신다.
For this reason, Levi has no share in the heritage with his brothers; the LORD himself is his heritage, as the LORD,
your God, has told him.
Perciò Levi non ha parte né eredità con i suoi fratelli: il Signore è la sua eredità, come il Signore tuo Dio gli
aveva detto.
C’est pourquoi Lévi n’a pas reçu sa part d’héritage comme ses frères. C’est le Seigneur qui est son héritage,
comme l’a dit le Seigneur notre Dieu.
Quam ob rem non habuit Levi partem neque hereditatem cum fratribus suis, quia ipse Dominus hereditas eius
est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.
[10] 내가 산 위에서 먼젓번처럼 밤낮으로 사십 일을 머물렀는데, 주님께서는 이번에도 나의 간청을 들어 주셨다.
주님께서는 너희를 멸망시키지 않기로 하신 것이다.
"After I had spent these other forty days and forty nights on the mountain, and the LORD had once again heard
me and decided not to destroy you,
Io ero rimasto sul monte, come la prima volta, quaranta giorni e quaranta notti; il Signore mi esaudì anche
questa volta: il Signore non ha voluto distruggerti.
Quant à moi, je me suis tenu sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette
fois encore, le Seigneur m’écouta ; le Seigneur consentit à ne pas t’exterminer.
Ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus, exaudivitque me Dominus etiam hac vice et
te perdere noluit.
[11] 그러고 나서 주님께서는 나에게, ‘일어나 백성 앞에 서서 길을 떠나라. 그래서 그들이, 내가 그들의 조상들에게
주기로 맹세한 땅에 들어가 그 땅을 차지하게 하여라.’ 하고 말씀하셨다.”
he said to me, 'Go now and set out at the head of your people, that they may enter in and occupy the land
which I swore to their fathers I would give them.'
Poi il Signore mi disse: Alzati, mettiti in cammino alla testa del tuo popolo: entrino nel paese che giurai ai
loro padri di dar loro e ne prendano possesso.
Alors le Seigneur me dit : « Lève-toi ! Va devant le peuple, donne le signal du départ : qu’ils entrent en
possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. »
Dixitque mihi: “Surge, vade et praecede populum, ut ingrediatur et possideat terram, quam iuravi patribus eorum,
ut traderem eis”.
사랑과 순종의 법
[12] “이제 이스라엘아, 주 너희 하느님께서 너희에게 요구하시는 것이 무엇이겠느냐? 그것은 주 너희 하느님을
경외하고, 그분의 모든 길을 따라 걸으며 그분을 사랑하고, 마음을 다하고 목숨을 다하여 주 너희 하느님을 섬기는 것,
"And now, Israel, what does the LORD, your God, ask of you but to fear the LORD, your God, and follow his ways
exactly, to love and serve the LORD, your God, with all your heart and all your soul,
Ora, Israele, che cosa ti chiede il Signore tuo Dio, se non che tu tema il Signore tuo Dio, che tu cammini
per tutte le sue vie, che tu l'ami e serva il Signore tuo Dio con tutto il cuore e con tutta l'anima,
Et maintenant, sais-tu, Israël, ce que le Seigneur ton Dieu te demande ? Craindre le Seigneur ton Dieu, suivre
tous ses chemins, aimer le Seigneur ton Dieu, le servir de tout ton cœur et de toute ton âme,
Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et
diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua
[13] 그리고 너희가 잘되도록 오늘 내가 너희에게 명령하는 주님의 계명과 규정들을 지키는 것이다.
to keep the commandments and statutes of the LORD which I enjoin on you today for your own good?
che tu osservi i comandi del Signore e le sue leggi, che oggi ti do per il tuo bene?
garder les commandements et les décrets du Seigneur que je te donne aujourd’hui pour ton bien.
custodiasque mandata Domini et praecepta eius, quae ego hodie praecipio, ut bene sit tibi?
[14] 보라, 하늘과 하늘 위의 하늘, 그리고 땅과 그 안에 있는 모든 것이 주 너희 하느님의 것이다.
Think! The heavens, even the highest heavens, belong to the LORD, your God, as well as the earth and everything
on it.
Ecco, al Signore tuo Dio appartengono i cieli, i cieli dei cieli, la terra e quanto essa contiene.
C’est au Seigneur ton Dieu qu’appartiennent les cieux et les hauteurs des cieux, la terre et tout ce qu’elle
renferme.
En Domini Dei tui caelum est et caelum caeli, terra et omnia, quae in ea sunt;
[15] 그런데도 주님께서는 너희 조상들에게만 마음을 주시어 그들을 사랑하셨으며, 오늘 이처럼 모든 백성
가운데에서도 그들의 자손들인 너희만을 선택하셨다.
Yet in his love for your fathers the LORD was so attached to them as to choose you, their descendants, in
preference to all other peoples, as indeed he has now done.
Ma il Signore predilesse soltanto i tuoi padri, li amò e, dopo loro, ha scelto fra tutti i popoli la loro
discendenza, cioè voi, come oggi.
Et pourtant, c’est uniquement à tes pères que le Seigneur ton Dieu s’est attaché par amour. Après eux, entre
tous les peuples, c’est leur descendance qu’il a choisie, ce qu’il fait encore aujourd’hui avec vous.
et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos, id est vos, de
cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
[16] 그러므로 너희 마음에 할례를 행하고, 더 이상 목을 뻣뻣하게 하지 마라.
Circumcise your hearts, therefore, and be no longer stiff-necked.
Circoncidete dunque il vostro cuore ostinato e non indurite più la vostra nuca;
Pratiquez la circoncision du cœur, n’ayez plus la nuque raide,
Circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram, ne induretis amplius,
[17] 주 너희 하느님은 신들의 신이시고 주님들의 주님이시며, 사람을 차별 대우하지 않으시고 뇌물도 받지
않으시는, 위대하고 힘세며 경외로우신 하느님이시다.
For the LORD, your God, is the God of gods, the LORD of lords, the great God, mighty and awesome, who has no
favorites, accepts no bribes;
perché il Signore vostro Dio è il Dio degli dei, il Signore dei signori, il Dio grande, forte e terribile, che non
usa parzialità e non accetta regali,
car le Seigneur votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et
redoutable, qui est impartial et ne se laisse pas acheter.
quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium, Deus magnus, potens et terribilis, qui
personam non accipit nec munera,
[18] 또한 그분은 고아와 과부의 권리를 되찾아 주시고, 이방인을 사랑하시어 그에게 음식과 옷을 주시는 분이시다.
who executes justice for the orphan and the widow, and befriends the alien, feeding and clothing him.
rende giustizia all'orfano e alla vedova, ama il forestiero e gli dà pane e vestito.
C’est lui qui rend justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’immigré, et qui lui donne nourriture et vêtement.
facit iudicium pupillo et viduae, amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum.
[19] 너희는 이방인을 사랑해야 한다. 너희도 이집트 땅에서 이방인이었기 때문이다.
So you too must befriend the alien, for you were once aliens yourselves in the land of Egypt.
Amate dunque il forestiero, poiché anche voi foste forestieri nel paese d'Egitto.
Aimez donc l’immigré, car au pays d’Égypte vous étiez des immigrés.
Et vos ergo, amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.
[20] 너희는 주 너희 하느님을 경외하고 그분을 섬기며, 그분께만 매달리고 그분의 이름으로만 맹세해야 한다.
The LORD, your God, shall you fear, and him shall you serve; hold fast to him and swear by his name.
Temi il Signore tuo Dio, a lui servi, restagli fedele e giura nel suo nome:
Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, c’est à lui que tu resteras attaché, c’est par son nom que tu
prêteras serment.
Dominum Deum tuum timebis et ei servies, ipsi adhaerebis iurabisque in nomine illius.
[21] 그분은 너희가 찬양을 드려야 할 분이시고, 너희가 두 눈으로 본 대로, 너희를 위하여 이렇게 크고 두려운 일을
하신 너희 하느님이시다.
He is your glory, he, your God, who has done for you those great and terrible things which your own eyes have
seen.
Egli è l'oggetto della tua lode, Egli è il tuo Dio; ha fatto per te quelle cose grandi e tremende che i tuoi
occhi hanno visto.
Il est ton Dieu, c’est lui que tu dois louer : il a fait pour toi ces choses grandes et redoutables que tu as vues
de tes yeux.
Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi haec magnalia et terribilia, quae viderunt oculi tui.
[22] 너희 조상들이 이집트로 내려갈 때에는 일흔 명밖에 되지 않았지만, 이제 주 너희 하느님께서 너희를 하늘의
별처럼 많게 해 주셨다.”
Your ancestors went down to Egypt seventy strong, and now the LORD, your God, has made you as numerous as
the stars of the sky.
I tuoi padri scesero in Egitto in numero di settanta persone; ora il Signore tuo Dio ti ha reso numeroso
come le stelle dei cieli.
Quand tes pères sont arrivés en Égypte, ils n’étaient que soixante-dix ; mais à présent le Seigneur votre Dieu
vous a rendus aussi nombreux que les étoiles du ciel.
In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum; et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus
sicut astra caeli.