|
판관기 11
판관 입타
[1] 길앗 사람 입타는 창녀의 아들이었는데 힘센 용사였다. 길앗이 이 입타를 낳았다.
There was a chieftain, the Gileadite Jephthah, born to Gilead of a harlot.
Ora Iefte, il Galaadita, era uomo forte e valoroso, figlio di una prostituta; lo aveva generato Gàlaad.
Jephté de Galaad était un vaillant guerrier. Il était le fils d’une prostituée. C’était Galaad qui l’avait engendré.
Fuit Iephte Galaadites vir fortissimus, filius meretricis mulieris, quem genuit Galaad.
[2] 길앗의 아내도 그에게 아들들을 낳아 주었는데, 그들이 자라서 입타에게, “너는 다른 여자의 아들이기 때문에,
우리 아버지 집안에서 상속 재산을 받을 수 없다.” 하며 그를 쫓아내었다.
Gilead's wife had also borne him sons, and on growing up the sons of the wife had driven Jephthah away, saying
to him, "You shall inherit nothing in our family, for you are the son of another woman."
Poi la moglie di Gàlaad gli partorì figli e, quando i figli della moglie furono adulti, cacciarono Iefte e gli
dissero: "Tu non avrai eredità nella casa di nostro padre, perché sei figlio di un'altra donna".
Puis la femme de Galaad lui enfanta des fils qui, lorsqu’ils eurent grandi, chassèrent Jephté, en lui disant : « Tu
n’auras pas de part d’héritage dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme, toi ! »
Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios, qui, postquam creverant, eiecerunt Iephte dicentes: “ Heres
in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre generatus es ”.
[3] 그래서 입타는 자기 형제들을 피하여 달아나 톱 땅에서 살았는데, 건달들이 입타에게 모여들어 그와 함께
노략질하러 다녔다.
So Jephthah had fled from his brothers and had taken up residence in the land of Tob. A rabble had joined
company with him, and went out with him on raids.
Iefte fuggì lontano dai suoi fratelli e si stabilì nel paese di Tob. Attorno a Iefte si raccolsero alcuni
sfaccendati e facevano scorrerie con lui.
Jephté s’enfuit loin de ses frères et s’établit, dans le pays de Tob. Des vauriens s’associèrent à lui et ils faisaient
avec lui des expéditions.
Quos ille fugiens atque devitans habitavit in terra Tob; congregatique sunt ad eum viri inopes et exierunt cum eo.
[4] 얼마 뒤에 암몬 자손들이 이스라엘을 공격하였다.
Some time later, the Ammonites warred on Israel.
Qualche tempo dopo gli Ammoniti mossero guerra a Israele.
Quelque temps après, les fils d’Ammone vinrent combattre Israël.
In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israel.
[5] 암몬 자손들이 이스라엘을 공격하자, 길앗의 원로들이 입타를 데려오려고 톱 땅으로 가서,
When this occurred the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob.
Quando gli Ammoniti iniziarono la guerra contro Israele, gli anziani di Gàlaad andarono a prendere Iefte
nel paese di Tob.
Comme les fils d’Ammone combattaient Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
Quibus acriter instantibus, perrexerunt maiores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Iephte de terra Tob.
[6] 입타에게 말하였다. “와서 우리의 지휘관이 되어 주시오. 그래야 우리가 암몬 자손들과 싸울 수 있겠소.”
"Come," they said to Jephthah, "be our commander that we may be able to fight the Ammonites."
Dissero a Iefte: "Vieni, sii nostro condottiero e combatteremo contro gli Ammoniti".
Ils lui dirent : « Viens, sois notre commandant, et nous combattrons les fils d’Ammone. »
Dixeruntque ad eum: “ Veni et esto princeps noster, et pugnemus contra filios Ammon ”.
[7] 그러나 입타는 길앗의 원로들에게 말하였다. “나를 미워하여 내 아버지의 집에서 쫓아낸 것이 바로 여러분이
아닙니까? 그런데 이제 여러분이 곤경에 빠졌으면 빠졌지, 나를 찾아온 이유가 무엇입니까?”
"Are you not the ones who hated me and drove me from my father's house?" Jephthah replied to the elders of
Gilead. "Why do you come to me now, when you are in distress?"
Ma Iefte rispose agli anziani di Gàlaad: "Non siete forse voi quelli che mi avete odiato e scacciato dalla
casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete in difficoltà?".
Jephté répondit aux anciens de Galaad : « N’est-ce pas votre haine qui m’a chassé de la maison de mon père ?
Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? »
Quibus ille respondit: “ Nonne vos estis, qui odistis me et eiecistis de domo patris mei? Et nunc venistis ad me
necessitate compulsi ”.
[8] 그러자 길앗의 원로들이 입타에게 대답하였다. “그래서 우리가 그대에게 온 것이오. 우리와 함께 가서 암몬
자손들과 싸우고, 길앗에 사는 모든 주민의 우두머리가 되어 주시오.”
The elders of Gilead said to Jephthah, "In any case, we have now come back to you; if you go with us to fight
against the Ammonites, you shall be the leader of all of us who dwell in Gilead."
Gli anziani di Gàlaad dissero a Iefte: "Proprio per questo ora ci rivolgiamo a te: verrai con noi, combatterai
contro gli Ammoniti e sarai il capo di noi tutti abitanti di Gàlaad".
Les anciens de Galaad dirent à Jephté : « C’est bien pour cela que maintenant nous sommes revenus à toi,
pour que tu viennes avec nous combattre les fils d’Ammone, et pour que tu sois notre chef et celui de tous les
habitants de Galaad. »
Dixeruntque principes Galaad ad Iephte: “ Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum
et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium, qui habitant in Galaad ”.
[9] 이에 입타가 길앗의 원로들에게 말하였다. “여러분이 나를 도로 데리고 가서 내가 암몬 자손들과 싸울 때,
주님께서 그들을 나에게 넘겨주시면, 내가 여러분의 우두머리가 되는 것이오?”
Jephthah answered the elders of Gilead, "If you bring me back to fight against the Ammonites and the LORD
delivers them up to me, I shall be your leader."
Iefte rispose agli anziani di Gàlaad: "Se mi riconducete per combattere contro gli Ammoniti e il Signore li
mette in mio potere, io sarò vostro capo".
Jephté répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les fils d’Ammone et que le
Seigneur les livre à ma merci, moi, je serai votre chef. »
Iephte quoque dixit eis: “ Si revocatis me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus
in manus meas, ego ero princeps vester ”.
[10] 그러자 길앗의 원로들이 입타에게 대답하였다. “주님께서 우리 사이의 증인이 되어 주실 것이오. 우리는 꼭
그대의 말대로 하겠소.”
The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD is witness between us that we will do as you say."
Gli anziani di Gàlaad dissero a Iefte: "Il Signore sia testimone tra di noi, se non faremo come hai detto".
Les anciens de Galaad lui dirent alors : « Le Seigneur sera témoin entre nous, si nous n’agissons pas selon ta
parole. »
Qui responderunt ei: “ Dominus, qui haec audit, ipse mediator ac testis est quod secundum verbum tuum
faciemus ”.
[11] 그리하여 입타는 길앗의 원로들과 함께 갔다. 백성이 그를 자기들의 우두머리와 지휘관으로 모시자, 입타는
미츠파로 가서 자기가 나눈 모든 말을 주님 앞에서 되풀이하였다.
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. In Mizpah,
Jephthah settled all his affairs before the LORD.
Iefte dunque andò con gli anziani di Gàlaad; il popolo lo costituì suo capo e condottiero e Iefte ripetè le
sue parole davanti al Signore in Mizpa.
Jephté partit avec les anciens de Galaad ; le peuple en fit son chef et son commandant. Jephté redit toutes ses
paroles devant le Seigneur, à Mispa.
Abiit itaque Iephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Iephte
omnes sermones suos coram Domino in Maspha.
[12] 입타는 암몬 자손들의 임금에게 사절들을 보내어 말하였다. “그대가 나와 무슨 상관이 있다고, 이렇게 와서 내
땅을 공격하는 것이오?”
Then he sent messengers to the king of the Ammonites to say, "What have you against me that you come to
fight with me in my land?"
Poi Iefte inviò messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli: "Che c'è tra me e te, perché tu venga contro di
me a muover guerra al mio paese?".
Jephté envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : « Que me veux-tu, pour être venu faire la
guerre à mon pays ? »
Et misit Iephte nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent: “ Quid mihi et tibi est, quia
venisti contra me, ut invaderes terram meam? ”.
[13] 그러자 암몬 자손들의 임금이 입타의 사절들에게 대답하였다. “이스라엘이 이집트에서 올라올 때에 아르논에서
야뽁까지, 또 요르단까지 내 땅을 점령하였기 때문이오. 그러니 이제 그것을 평화롭게 돌려주시오.”
He answered the messengers of Jephthah, "Israel took away my land from the Arnon to the Jabbok and the
Jordan when they came up from Egypt. Now restore the same peaceably."
Il re degli Ammoniti rispose ai messaggeri di Iefte: "Perché, quando Israele uscì dall'Egitto, si impadronì del
mio territorio, dall'Arnon fino allo Iabbok e al Giordano; restituiscilo spontaneamente".
Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté : « C’est parce qu’Israël, quand il est monté d’Égypte,
s’est emparé de mon pays depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq et au Jourdain. Maintenant rends ce territoire
pacifiquement. »
Quibus ille respondit: “ Quia tulit Israel terram meam, quando ascendit de Aegypto, a finibus Arnon usque Iaboc
atque Iordanem; nunc igitur cum pace redde mihi eam ”.
[14] 입타가 다시 암몬 자손들의 임금에게 사절들을 보내어
Again Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,
Iefte inviò di nuovo messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli:
Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites
Rursumque Iephte nuntios misit et imperavit eis, ut dicerent regi Ammon:
[15] 말하였다. “나 입타는 이렇게 말하오. 이스라엘이 모압 땅이나 암몬 자손들의 땅을 점령한 것이 아니오.
saying to him, "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
"Dice Iefte: Israele non si impadronì del paese di Moab, né del paese degli Ammoniti;
et lui dit : « Ainsi parle Jephté : Israël n’a pas pris le pays de Moab, ni celui des fils Ammone.
“ Haec dicit Iephte: Non tulit Israel terram Moab nec terram filiorum Ammon.
[16] 이스라엘은 이집트에서 올라와 갈대 바다까지 광야를 가로질러 카데스에 다다랐소.
For when they came up from Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and came to Kadesh.
ma, quando Israele uscì dall'Egitto e attraversò il deserto fino al Mare Rosso e giunse a Kades,
En effet, quand il est monté d’Égypte, Israël a marché dans le désert, jusqu’à la mer des Roseaux, et il est
arrivé à Cadès.
Sed, quando de Aegypto conscenderunt, ambulavit Israel per solitudinem usque ad mare Rubrum et venit in
Cades;
[17] 그러고 나서 이스라엘은 에돔 임금에게 사절들을 보내어, ‘우리가 임금님의 땅을 지나게 해 주십시오.’ 하고
청하였소. 그러나 에돔 임금은 들어 주지 않았소. 모압 임금에게도 사절들을 보냈지만 그도 허락하지 않았소. 그래서
이스라엘은 카데스에 머물러 있다가,
Israel then sent messengers to the king of Edom saying, 'Let me pass through your land.' But the king of Edom
did not give consent. They also sent to the king of Moab, but he too was unwilling. So Israel remained in Kadesh.
mandò messaggeri al re di Edom per dirgli: Lasciami passare per il tuo paese, ma il re di Edom non
acconsentì. Mandò anche al re di Moab, nemmeno lui volle e Israele rimase a Kades.
Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : “Permets-moi, je t’en prie, de traverser ton pays.”
Le roi d’Édom ne voulut rien entendre. Israël envoya aussi des messagers au roi de Moab, qui refusa. Israël
demeura donc à Cadès.
misitque nuntios ad regem Edom dicens: “Dimitte, ut transeam per terram tuam”. Qui noluit acquiescere precibus
eius. Misit quoque et ad regem Moab, qui et ipse transitum praebere contempsit. Mansit itaque Israel in Cades
[18] 광야를 가로질러 에돔 땅과 모압 땅을 돌아서 모압 땅 동쪽에 다다른 다음, 아르논 건너편에 진을 쳤던 것이오.
그리고 아르논이 모압의 경계였으므로 모압의 영토 안으로는 들어가지 않았소.
Then they went through the desert, and by-passing the land of Edom and the land of Moab, went east of the
land of Moab and encamped across the Arnon. Thus they did not go through the territory of Moab, for the
Arnon is the boundary of Moab.
Poi camminò per il deserto, fece il giro del paese di Edom e del paese di Moab, giunse a oriente del paese
di Moab e si accampò oltre l'Arnon senza entrare nei territori di Moab; perché l'Arnon segna il confine di
Moab.
Puis il marcha dans le désert, contourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et arriva à l’est de Moab. Ils
campèrent au-delà de l’Arnon et n’entrèrent pas dans le territoire de Moab, dont l’Arnon marque la frontière.
et pertransiens desertum circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam
terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab; Arnon quippe confinium est
terrae Moab.
[19] 이스라엘은 또 아모리족의 임금, 곧 헤스본 임금 시혼에게 사절들을 보내어, ‘우리 목적지에 이르기까지
임금님의 땅을 지나게 해 주십시오.’ 하고 청하였소.
Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, king of Heshbon. Israel said to him, 'Let me pass
through your land to my own place.'
Allora Israele mandò messaggeri a Sicon, re degli Amorrèi, re di Chesbòn, e gli disse: Lasciaci passare dal
tuo paese, per arrivare al nostro.
Israël envoya des messagers à Séhone, roi des Amorites, roi de Heshbone pour lui dire : “Permets, nous t’en
prions, que nous traversions ton pays, pour nous rendre là où nous voulons aller.”
Misit itaque Israel nuntios ad Sehon regem Amorraeorum, regem Hesebon, et dixit ei: “Dimitte, ut transeam per
terram tuam usque ad locum meum”.
[20] 그러나 시혼은 이스라엘이 자기 영토를 그냥 지나간다는 것을 믿지 않았을뿐더러, 자기의 온 군대를 모아
야하츠에 진을 치고 이스라엘과 싸웠소.
But Sihon refused to let Israel pass through his territory. On the contrary, he gathered all his soldiers, who
encamped at Jahaz and fought Israel.
Ma Sicon non si fidò che Israele passasse per i suoi confini; anzi radunò tutta la sua gente, si accampò a
Iaaz e combattè contro Israele.
Mais Séhone n’accepta pas qu’Israël traverse son territoire. Il rassembla tout son peuple, qui campa à Yahça,
et il livra bataille à Israël.
Qui et ipse Israel verbis diffidens non dimisit eum transire per terminos suos, sed, omni populo suo congregato,
egressus est contra eum in Iasa et fortiter resistebat.
[21] 그러나 주 이스라엘의 하느님께서는 시혼과 그의 온 군대를 이스라엘의 손에 넘기셨으므로, 이스라엘은 그들을
쳐 죽이고 그 지방에 사는 아모리족의 땅을 모두 차지하였소.
But the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his men into the power of Israel, who defeated them and
occupied all the land of the Amorites dwelling in that region,
Il Signore, Dio d'Israele, mise Sicon e tutta la sua gente nelle mani d'Israele, che li sconfisse; così Israele
conquistò tutto il paese degli Amorrèi che abitavano quel territoro;
Le Seigneur, Dieu d’Israël, livra Séhone et tout son peuple entre les mains d’Israël, qui les battit. Israël prit
possession de tout le pays des Amorites, qui habitaient alors ce pays.
Tradiditque eum Dominus in manu Israel cum omni exercitu suo, qui percussit eum et possedit omnem terram
Amorraei habitatoris regionis illius,
[22] 그리하여 이스라엘은 아르논에서 야뽁까지, 광야에서 요르단까지 아모리족의 온 영토를 차지하게 된 것이오.
the whole territory from the Arnon to the Jabbok, from the desert to the Jordan.
conquistò tutti i territori degli Amorrèi, dall'Arnon allo Iabbok e dal deserto al Giordano.
Ils occupèrent entièrement le territoire des Amorites, depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq, depuis le désert jusqu’au
Jourdain.
universos fines eius de Arnon usque Iaboc et de solitudine usque ad Iordanem.
[23] 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 당신 백성 이스라엘 앞에서 아모리족을 쫓아내셨는데, 이제 와서 그대가 이
이스라엘을 쫓아내겠다는 것이오?
If now the LORD, the God of Israel, has cleared the Amorites out of the way of his people, are you to dislodge
Israel?
Ora il Signore, Dio d'Israele, ha scacciato gli Amorrèi davanti a Israele suo popolo e tu vorresti possedere il
loro paese?
Et maintenant que le Seigneur, Dieu d’Israël, a dépossédé les Amorites en faveur de son peuple Israël, toi, tu
voudrais le déposséder !
Dominus ergo, Deus Israel, subvertit Amorraeum coram populo suo Israel; et tu nunc vis possidere terram eius?
[24] 그대는 그대의 신 크모스가 차지하라고 준 것을 차지하지 않았소? 우리도 주 우리 하느님께서 우리에게
차지하라고 주신 것을 차지해야 하지 않겠소?
Should you not possess that which your god Chemosh gave you to possess, and should we not possess all that
the LORD, our God, has cleared out for us?
Non possiedi tu quello che Camos tuo dio ti ha fatto possedere? Così anche noi possiederemo il paese di
quelli che il Signore ha scacciati davanti a noi.
Ne possèdes-tu pas ce que Camosh, ton dieu, t’a permis de posséder ? Et ne posséderions-nous pas tout ce
que le Seigneur nous a donné ?
Nonne ea, quae tibi Chamos deus tuus in possessionem dat, tibi iure debentur? Quae autem Dominus Deus
noster victor obtinuit, in nostram cedunt possessionem.
[25] 이제 그대가 정말 모압 임금, 치포르의 아들 발락보다 낫다고 생각하오? 그가 이스라엘과 한 번이라도 다툰
적이 있소? 그가 이스라엘과 한 번이라도 싸운 적이 있소?
Again, are you any better than Balak, son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel, or did he war
against them
Sei tu forse più di Balak, figlio di Zippor, re di Moab? Mosse forse querela ad Israele o gli fece guerra?
Vaudrais-tu donc mieux que Balaq, fils de Cippor, roi de Moab ? A-t-il osé chercher querelle à Israël ? A-t-il
osé combattre contre lui ?
Num quid melior es Balac filio Sephor rege Moab? Numquid iurgatus est contra Israel et pugnavit contra eum?
[26] 이스라엘이 헤스본과 거기에 딸린 마을들, 아로에르와 거기에 딸린 마을들, 아르논 강 가의 모든 성읍에 삼백
년 동안 살았는데, 그동안 그대는 어찌하여 이곳들을 되찾지 않았소?
when Israel occupied Heshbon and its villages, Aroer and its villages, and all the cities on the banks of the
Arnon? Three hundred years have passed; why did you not recover them during that time?
Da trecento anni Israele abita a Chesbòn e nelle sue dipendenze, ad Aroer e nelle sue dipendenze e in
tutte le città lungo l'Arnon; perché non gliele avete tolte durante questo tempo?
Lorsqu’il y a trois cents ans, Israël s’est établi à Heshbone et dans ses dépendances, à Aroër et dans ses
dépendances, dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon, pourquoi ne pas les avoir reprises à ce
moment-là ?
Quando habitabat in Hesebon et viculis eius et in Aroer et villis illius et in cunctis civitatibus iuxta Arnon per
trecentos annos, quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis?
[27] 나는 그대에게 잘못한 것이 없소. 그런데도 그대는 나를 공격하여 나에게 악한 행동을 하고 있소. 그러니
판관이신 주님께서 오늘 이스라엘 자손들과 암몬 자손들 사이에 판결을 내려 주실 것이오.”
I have not sinned against you, but you wrong me by warring against me. Let the LORD, who is judge, decide this
day between the Israelites and the Ammonites!"
Io non ti ho fatto torto e tu agisci male verso di me, muovendomi guerra; il Signore giudice giudichi oggi
tra gli Israeliti e gli Ammoniti!".
Ce n’est pas moi qui ai fait une faute contre toi, mais c’est toi qui agis mal envers moi en me combattant ! Que
le Seigneur, le Juge, juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammone. »
Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta. Iudicet Dominus arbiter
huius diei inter filios Israel et inter filios Ammon ”.
[28] 그러나 암몬 자손들의 임금은 입타가 보낸 전갈에 귀를 기울이지 않았다.
But the king of the Ammonites paid no heed to the message Jephthah sent him.
Ma il re degli Ammoniti non ascoltò le parole che Iefte gli aveva mandato a dire.
Mais le roi des Ammonites n’écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait adresser.
Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Iephte, quae per nuntios mandaverat.
[29] 주님의 영이 입타에게 내렸다. 그리하여 그는 길앗과 므나쎄를 가로질렀다. 그리고 길앗 미츠파로 건너갔다가,
길앗 미츠파를 떠나 암몬 자손들이 있는 곳으로 건너갔다.
The spirit of the LORD came upon Jephthah. He passed through Gilead and Manasseh, and through
Mizpah-Gilead as well, and from there he went on to the Ammonites.
Allora lo spirito del Signore venne su Iefte ed egli attraversò Gàlaad e Manàsse, passò a Mizpa di Gàlaad e
da Mizpa di Gàlaad raggiunse gli Ammoniti.
L’Esprit du Seigneur s’empara de Jephté, et il traversa les pays de Galaad et Manassé, et Mispa de Galaad. De
là il passa la frontière des fils d’Ammone.
Factus est ergo super Iephte spiritus Domini, et pertransiens Galaad et Manasse venit in Maspha Galaad et inde
ad filios Ammon.
[30] 그때에 입타는 주님께 서원을 하였다. “당신께서 암몬 자손들을 제 손에 넘겨만 주신다면,
Jephthah made a vow to the LORD. "If you deliver the Ammonites into my power," he said,
Iefte fece voto al Signore e disse: "Se tu mi metti nelle mani gli Ammoniti,
Jephté fit alors ce vœu au Seigneur : « Si tu livres les fils d’Ammone entre mes mains,
Votum autem vovit Domino dicens: “ Si tradideris filios Ammon in manus meas,
[31] 제가 암몬 자손들을 이기고 무사히 돌아갈 때, 저를 맞으러 제 집 문을 처음 나오는 사람은 주님의 것이 될
것입니다. 그 사람을 제가 번제물로 바치겠습니다.”
"whoever comes out of the doors of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites shall
belong to the LORD. I shall offer him up as a holocaust."
la persona che uscirà per prima dalle porte di casa mia per venirmi incontro, quando tornerò vittorioso
dagli Ammoniti, sarà per il Signore e io l'offrirò in olocausto".
la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai victorieux
appartiendra au Seigneur, et je l’offrirai en sacrifice d’holocauste. »
quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon,
eum holocaustum offeram Domino ”.
[32] 그러고 나서 입타는 암몬 자손들에게 건너가 그들과 싸웠다. 주님께서 그들을 그의 손에 넘겨주셨으므로,
Jephthah then went on to the Ammonites to fight against them, and the LORD delivered them into his power,
Quindi Iefte raggiunse gli Ammoniti per combatterli e il Signore glieli mise nelle mani.
Jephté passa chez les fils d’Ammone pour les attaquer, et le Seigneur les livra entre ses mains.
Transivitque Iephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos; quos tradidit Dominus in manus eius.
[33] 그는 아로에르에서 민닛 어귀까지 그들의 성읍 스무 개를, 그리고 아벨 크라밈까지 쳐부수었다. 암몬 자손들에게
그것은 대단히 큰 타격이었다. 그리하여 그들은 이스라엘 자손들 앞에서 굴복하였다.
so that he inflicted a severe defeat on them, from Aroer to the approach of Minnith (twenty cities in all) and as
far as Abel-keramin. Thus were the Ammonites brought into subjection by the Israelites.
Egli li sconfisse da Aroer fin verso Minnit, prendendo loro venti città, e fino ad Abel-Cheramin. Così gli
Ammoniti furono umiliati davanti agli Israeliti.
Il les battit depuis Aroër jusqu’à proximité de Minnith et jusqu’à Abel-Keramim, soit le territoire de vingt villes.
Ce fut une très grande défaite, et les fils d’Ammone durent se soumettre aux fils d’Israël.
Percussitque eos ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abelcharmim plaga magna
nimis; humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israel.
입타의 딸
[34] 입타가 미츠파에 있는 자기 집으로 돌아가는데, 그의 딸이 손북을 들고 춤을 추면서 그를 맞으러 나오는
것이었다. 그는 하나밖에 없는 자식이었다. 입타에게 그 아이 말고는 아들도 딸도 없었다.
When Jephthah returned to his house in Mizpah, it was his daughter who came forth, playing the tambourines
and dancing. She was an only child: he had neither son nor daughter besides her.
Poi Iefte tornò a Mizpa, verso casa sua; ed ecco uscirgli incontro la figlia, con timpani e danze. Era l'unica
figlia: non aveva altri figli, né altre figlie.
Lorsque Jephté revint à Mispa, comme il arrivait à sa maison, voici que sa fille sortit à sa rencontre en
dansant au son des tambourins. C’était son unique enfant ; en dehors d’elle, il n’avait ni fils ni fille.
Revertenti autem Iephte in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris: non enim
habebat alios liberos.
[35] 자기 딸을 본 순간 입타는 제 옷을 찢으며 말하였다. “아, 내 딸아! 네가 나를 짓눌러 버리는구나. 바로 네가 나를
비탄에 빠뜨리다니! 내가 주님께 내 입으로 약속했는데, 그것을 돌이킬 수는 없단다.”
When he saw her, he rent his garments and said, "Alas, daughter, you have struck me down and brought
calamity upon me. For I have made a vow to the LORD and I cannot retract."
Appena la vide, si stracciò le vesti e disse: "Figlia mia, tu mi hai rovinato! Anche tu sei con quelli che mi
hanno reso infelice! Io ho dato la mia parola al Signore e non posso ritirarmi".
Dès qu’il l’aperçut, il déchira ses vêtements et s’écria : « Hélas, ma fille, tu m’accables ! C’est toi qui fais mon
malheur ! J’ai parlé trop vite devant le Seigneur, et je ne peux pas reprendre ma parole. »
Qua visa, scidit vestimenta sua et ait: “ Heu, filia mi, incurvans incurvasti me! Et tu es in eis, qui me perturbant!
Aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero ”.
[36] 그러자 딸이 입타에게 말하였다. “아버지, 아버지께서는 주님께 직접 약속하셨습니다. 주님께서 아버지의
원수인 암몬 자손들에게 복수해 주셨으니, 이미 말씀하신 대로 저에게 하십시오.”
"Father," she replied, "you have made a vow to the LORD. Do with me as you have vowed, because the LORD has
wrought vengeance for you on your enemies the Ammonites."
Essa gli disse: "Padre mio, se hai dato parola al Signore, fà di me secondo quanto è uscito dalla tua bocca,
perché il Signore ti ha concesso vendetta sugli Ammoniti, tuoi nemici".
Elle lui répondit : « Mon père, tu as parlé trop vite devant le Seigneur, traite-moi donc selon ta parole, puisque
maintenant le Seigneur t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammone. »
Cui illa respondit: “ Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi, quodcumque pollicitus es, concessa tibi
a Domino ultione atque victoria de hostibus tuis filiis Ammon ”.
[37] 그러고 나서 딸은 아버지에게 청하였다. “이 한 가지만 저에게 허락해 주십시오. 두 달 동안 말미를 주십시오.
동무들과 함께 길을 떠나 산으로 가서 처녀로 죽는 이 몸을 두고 곡을 하렵니다.”
Then she said to her father, "Let me have this favor. Spare me for two months, that I may go off down the
mountains to mourn my virginity with my companions."
Poi disse al padre: "Mi sia concesso questo: lasciami libera per due mesi, perché io vada errando per i
monti a piangere la mia verginità con le mie compagne".
Et elle ajouta : « Je ne te demande qu’une chose : laisse-moi un répit de deux mois. J’irai dans les montagnes
pour pleurer ma virginité avec mes amies. »
Dixitque ad patrem: “ Hoc solum mihi praesta, quod deprecor: Dimitte me, ut duobus mensibus circumeam
montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis ”.
[38] 입타는 “가거라.” 하면서 딸을 두 달 동안 떠나보냈다. 딸은 동무들과 함께 산으로 가서 처녀로 죽는 자신을
두고 곡을 하였다.
"Go," he replied, and sent her away for two months. So she departed with her companions and mourned her
virginity on the mountains.
Egli le rispose: "Và!", e la lasciò andare per due mesi. Essa se ne andò con le compagne e pianse sui monti
la sua verginità.
Il lui dit : « Va ! » Et il la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla donc, avec ses amies, dans la montagne, et
pleura sa virginité.
Cui ille respondit: “ Vade! ”. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abisset cum sodalibus suis, flebat
virginitatem suam in montibus.
[39] 두 달 뒤에 딸이 아버지에게 돌아오자, 아버지는 주님께 서원한 대로 딸을 바쳤다. 그 딸은 남자를 안 일이
없었다. 이로부터 이스라엘에 한 가지 관습이 생겼다.
At the end of the two months she returned to her father, who did to her as he had vowed. She had not been
intimate with man. It then became a custom in Israel
Alla fine dei due mesi tornò dal padre ed egli fece di lei quello che aveva promesso con voto. Essa non
aveva conosciuto uomo; di qui venne in Israele questa usanza:
Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait prononcé. Elle ne
s’était pas unie à un homme. Et c’est une coutume en Israël que,
Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum; et fecit ei, sicut voverat, quae non cognoverat virum.
Exinde mos increbuit in Israel, et consuetudo servata est,
[40] 해마다 이스라엘의 딸들이 집을 떠나, 길앗 사람 입타의 딸을 생각하며 나흘 동안 애곡하는 것이다.
for Israelite women to go yearly to mourn the daughter of Jephthah the Gileadite for four days of the year.
ogni anno le fanciulle d'Israele vanno a piangere la figlia di Iefte il Galaadita, per quattro giorni.
d’année en année, les filles d’Israël aillent honorer la fille de Jephté de Galaad quatre jours par an.
ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israel et plangant filiam Iephte Galaaditae diebus quattuor.