|
1사무엘기 11
사울이 암몬족을 물리치고 왕위에 오르다
[1] 암몬 사람 나하스가 올라와서 야베스 길앗을 포위하였다. 그러자 야베스 사람들이 모두 나하스에게 말하였다.
“우리와 조약을 맺읍시다. 우리가 당신을 섬기겠소.”
About a month later, Nahash the Ammonite went up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh
begged Nahash, "Make a treaty with us, and we will be your subjects."
Circa un mese dopo, Nacas l'Ammonita si mosse e pose il campo contro Iabes di Gàlaad. Tutti i cittadini di
Iabes di Gàlaad dissero allora a Nacas: "Vieni a patti con noi e ti saremo sudditi".
Nahash l’Ammonite monta prendre position contre Yabesh-de-Galaad. Alors tous les gens de Yabesh dirent à
Nahash : « Conclus avec nous une alliance, et nous te servirons. »
Ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit ad versum Iabes Galaad. Dixeruntque omnes viri Iabes ad
Naas: “ Habeto nos foederatos, et serviemus tibi ”.
[2] 그러나 암몬 사람 나하스는, “내가 너희 오른쪽 눈을 모두 후벼 내어 온 이스라엘에 대한 모욕으로 내놓는다는
조건 아래 너희와 계약을 맺겠다.” 하고 대꾸하였다.
But Nahash the Ammonite replied, "This is my condition for a treaty with you: I must gouge out every man's right
eye, that I may thus bring ignominy on all Israel."
Rispose loro Nacas l'Ammonita: "A queste condizioni mi alleerò con voi: possa io cavare a tutti voi l'occhio
destro e porre tale gesto a sfregio di tutto Israele".
Mais Nahash l’Ammonite leur fit cette réponse : « Voici comment je la conclurai : en vous crevant à tous l’œil
droit ! J’infligerai cette infamie à tout Israël. »
Et respondit ad eos Naas Ammonites: “ In hoc feriam vobiscum foedus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros
ponamque vos opprobrium in universo Israel ”.
[3] 야베스의 원로들이 그에게 사정하였다. “우리가 이스라엘 곳곳에 전령들을 보낼 수 있도록 이레 동안만 말미를
주시오. 만일 우리를 구해 줄 사람이 아무도 없으면 당신에게 항복하겠소.”
The elders of Jabesh said to him: "Give us seven days to send messengers throughout the territory of Israel. If no
one rescues us, we will surrender to you."
Di nuovo chiesero gli anziani di Iabes: "Lasciaci sette giorni per inviare messaggeri in tutto il territorio
d'Israele. Se nessuno verrà a salvarci, usciremo incontro a te".
Les anciens de Yabesh lui dirent : « Laisse-nous un répit de sept jours, que nous puissions envoyer des
messagers dans tout le territoire d’Israël, et si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi. »
Et dixerunt ad eum seniores Iabes: “ Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios in universos terminos Israel;
et, si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te ”.
[4] 전령들은 사울의 기브아에 가서 백성에게 소식을 전하였다. 그러자 백성은 모두 목 놓아 울었다.
When the messengers arrived at Gibeah of Saul, they related the news to the people, all of whom wept aloud.
I messaggeri arrivarono a Gàbaa di Saul e riferirono quelle parole davanti al popolo e tutto il popolo levò la
voce e pianse.
Les messagers arrivèrent à Guibéa de Saül et rapportèrent ces paroles aux oreilles du peuple. Alors tout le
peuple éclata en sanglots.
Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis et locuti sunt verba audiente populo; et levavit omnis populus vocem suam
et flevit.
[5] 마침 사울이 소를 몰고 밭에서 오다가, “백성에게 무슨 일이 있기에 저렇게 우느냐?” 하고 물었다. 그들은
사울에게 야베스 사람들의 소식을 들려주었다.
Just then Saul came in from the field, behind his oxen. "Why are the people weeping?" he asked. The message of
the inhabitants of Jabesh was repeated to him.
Or ecco Saul veniva dalla campagna dietro l'armento. Chiese dunque Saul: "Che ha il popolo da piangere?".
Riferirono a lui le parole degli uomini di Iabes.
Or voici que Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il demanda : « Qu’a donc le peuple ? Qu’a-t-il à
pleurer ainsi ? » On lui répéta les paroles des gens de Yabesh.
Et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait: “ Quid habet populus quod plorat? ”. Et narraverunt ei verba
virorum Iabes.
[6] 이 소식을 듣는 순간 하느님의 영이 사울에게 들이닥치니, 그의 분노가 무섭게 타올랐다.
As he listened to this report, the spirit of God rushed upon him and he became very angry.
Lo spirito di Dio investì allora Saul ed egli, appena udite quelle parole, si irritò molto.
L’Esprit de Dieu s’empara de Saül quand il entendit ces paroles, et il s’enflamma d’une grande colère.
Et insilivit spiritus Domini in Saul, cum audisset verba haec; et iratus est furor eius nimis.
[7] 사울은 겨릿소 한 쌍을 끌어다가 여러 토막을 내고, 그것을 전령들 편에 이스라엘의 온 영토로 보내면서,
“누구든지 사울과 사무엘을 따라나서지 않는 자의 소는 이 꼴이 될 것이다.” 하고 전하게 하였다. 주님에 대한
두려움이 백성을 사로잡자 그들은 하나같이 따라나섰다.
Taking a yoke of oxen, he cut them into pieces, which he sent throughout the territory of Israel by couriers with
the message, "If anyone does not come out to follow Saul (and Samuel), the same as this will be done to his
oxen!" In dread of the LORD, the people turned out to a man.
Poi prese un paio di buoi, li fece a pezzi e ne inviò in tutto il territorio d'Israele mediante messaggeri con
questo proclama: "Se qualcuno non uscirà dietro Saul e dietro Samuele, la stessa cosa avverrà dei suoi
buoi". Si sparse lo spavento del Signore nel popolo e si mossero come un sol uomo.
Il prit une paire de bœufs, les dépeça et en envoya les morceaux dans tout le territoire d’Israël par l’entremise
de messagers qui dirent : « Celui qui ne partira pas au combat derrière Saül et Samuel, voilà ce qui arrivera à
ses bœufs ! » La terreur du Seigneur s’abattit sur le peuple, et ils marchèrent tous comme un seul homme.
Et assumens par boum concidit in frusta misitque in omnes terminos Israel per manum nuntiorum dicens:
“ Quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus eius ”. Invasit ergo timor Domini
populum, et egressi sunt quasi vir unus.
[8] 사울이 베젝에서 그들을 사열해 보니, 이스라엘 사람이 삼십만 명이고 유다 사람이 삼만 명이었다.
When he reviewed them in Bezek, there were three hundred thousand Israelites and seventy thousand Judahites.
Saul li passò in rassegna a Bèzek e risultarono trecentomila Israeliti e trentamila di Giuda.
Saül les passa en revue à Bézèq : les fils d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda, trente mille.
Et recensuit eos in Bezec: fueruntque filiorum Israel trecenta milia; virorum autem Iudae triginta milia.
[9] 사울이 자기에게 온 전령들에게 일렀다. “야베스 길앗 사람들에게, ‘내일 햇볕이 뜨거워질 때에 여러분은 구원될
것이오.’ 하고 전하여라.” 전령들이 돌아가서 야베스 사람들에게 이 소식을 전하니 그들은 기뻐하였다.
To the messengers who had come he said, "Tell the inhabitants of Jabeshgilead that tomorrow, while the sun is
hot, they will be rescued." The messengers came and reported this to the inhabitants of Jabesh, who were
jubilant,
Dissero allora ai messaggeri che erano giunti: "Direte ai cittadini di Iabes di Gàlaad: Domani, quando il sole
comincerà a scaldare, avverrà la vostra salvezza".
I messaggeri partirono e riferirono agli uomini di Iabes, che ne ebbero grande gioia.
On dit aux messagers qui étaient venus : « Transmettez ceci aux gens de Yabesh-de-Galaad : Demain, quand le
soleil sera au plus chaud, vous aurez du secours. » Les messagers vinrent informer les gens de Yabesh, qui s’en
réjouirent.
Et dixit nuntiis, qui venerant: “ Sic dicetis viris, qui sunt in Iabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol ”.
Venerunt ergo nuntii et annuntiaverunt viris Iabes, qui laetati sunt
[10] 야베스 사람들은 나하스에게, “우리가 내일 당신들에게 항복하겠으니, 당신들 좋을 대로 하시오.” 하고 말하였다.
and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you may do whatever you please with us."
Allora gli uomini di Iabes diedero risposta a Nacas: "Domani usciremo incontro a voi e ci farete quanto
sembrerà bene ai vostri occhi".
Ceux-ci dirent aux Ammonites : « Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous
semble. »
et dixerunt: “Mane exibimus ad vos, et facietis nobis omne, quod placuerit vobis ”.
[11] 이튿날 사울은 군사들을 세 부대로 나누어, 이른 새벽녘에 적의 진영 한복판으로 쳐들어가서, 햇볕이 뜨거워질
때까지 암몬군을 무찔렀다. 살아남은 자들은 흩어져서, 두 사람이 함께 남아 있는 일조차 없었다.
On the appointed day, Saul arranged his troops in three companies and invaded the camp during the dawn
watch. They slaughtered Ammonites until the heat of the day; by then the survivors were so scattered that no
two were left together.
Il giorno dopo Saul divise il grosso in tre schiere e irruppe in mezzo al campo nemico sul far del mattino;
batterono gli Ammoniti finché il giorno si fece caldo. Quelli che scamparono furono dispersi talmente che
non ne rimasero due insieme.
Or, le lendemain, Saül disposa le peuple en trois colonnes. Ils pénétrèrent dans le camp aux dernières heures
de la nuit et frappèrent les Ammonites jusqu’à l’heure la plus chaude du jour. Alors les survivants se
dispersèrent, et il n’en resta pas deux ensemble.
Et factum est, cum venisset dies crastinus, constituit Saul populum in tres partes; et ingressi sunt media castra in
vigilia matutina et percusserunt Ammon, usque dum incalesceret dies. Reliqui autem dispersi sunt, ita ut non
relinquerentur in eis duo pariter.
[12] 백성이 사무엘에게 말하였다. “‘사울 따위가 우리 임금이 될 수 있겠느냐?’ 하던 자들이 누굽니까? 그런 자들을
죽여 버리겠으니 우리에게 내주십시오.”
The people then said to Samuel: "Who questioned whether Saul should rule over us? Hand over the men and we
will put them to death."
Il popolo allora disse a Samuele: "Chi ha detto: Dovrà forse regnare Saul su di noi? Consegnaci costoro e li
faremo morire".
Le peuple dit à Samuel : « Qui donc disait : “Saül régnerait-il sur nous ?” Livrez-nous ces gens-là, que nous les
mettions à mort ! »
Et ait populus ad Samuel: “ Quis est iste qui dixit: “Saul num regnabit super nos?”. Date viros, et interficiemus
eos ”.
[13] 그러나 사울은 “오늘은 주님께서 이스라엘에 구원을 이루어 주신 날입니다. 이런 날 아무도 죽임을 당해서는 안
됩니다.” 하고 말하였다.
But Saul broke in to say, "No man is to be put to death this day, for today the LORD has saved Israel."
Ma Saul disse: "Oggi non si deve far morire nessuno, perché in questo giorno il Signore ha operato una
liberazione in Israele".
Mais Saül déclara : « On ne mettra personne à mort en un tel jour, car, aujourd’hui même, le Seigneur a réalisé
le salut en Israël. »
Et ait Saul: “ Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israel”.
[14] 사무엘이 백성에게 “자, 길갈로 가서 왕정을 새롭게 다집시다.” 하고 말하자,
Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal to inaugurate the kingdom there."
Samuele ordinò al popolo: "Su, andiamo a Gàlgala: là inaugureremo il regno".
Samuel dit au peuple : « Venez, allons à Guilgal ! Nous y renouvellerons la royauté. »
Dixit autem Samuel ad populum: “ Venite, et eamus in Galgala et innovemus ibi regnum ”.
[15] 온 백성은 길갈로 가 주님 앞에서 사울을 임금으로 세우고, 주님께 친교 제물을 바쳤다. 거기에서 사울과
이스라엘 사람들이 모두 크게 기뻐하였다.
So all the people went to Gilgal, where, in the presence of the LORD, they made Saul king. They also sacrificed
peace offerings there before the LORD, and Saul and all the Israelites celebrated the occasion with great joy.
Tutto il popolo si portò a Gàlgala e là davanti al Signore in Gàlgala riconobbero Saul come re; qui ancora
offrirono sacrifici di comunione davanti al Signore e qui fecero grande festa Saul e tutti gli Israeliti.
Tout le peuple alla donc à Guilgal. Là, à Guilgal, on fit roi Saül en présence du Seigneur ; on offrit des
sacrifices de paix en présence du Seigneur. Et là, Saül et tous les gens d’Israël se livrèrent à de grandes
réjouissances.
Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala; et immolaverunt ibi
victimas pacificas coram Domino. Et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israel nimis.