|
1열왕기 9
하느님께서 솔로몬에게 다시 나타나시다
[1] 솔로몬이 주님의 집과 왕궁과 그 밖에 자기가 지으려고 계획한 모든 것을 마친 다음이었다.
After Solomon finished building the temple of the LORD, the royal palace, and everything else that he had
planned,
Quando Salomone ebbe terminato di costruire il tempio del Signore, la reggia e quanto aveva voluto
attuare,
Après que Salomon eut achevé de construire la maison du Seigneur et la maison du roi, et tout ce que
Salomon a vait désiré faire pour son bon plaisir,
Factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne, quod
optaverat et voluerat facere,
[2] 주님께서 기브온에서 나타나셨던 것처럼, 솔로몬에게 두 번째로 나타나시어
the LORD appeared to him a second time, as he had appeared to him in Gibeon.
il Signore apparve per la seconda volta a Salomone, come gli era apparso in Gàbaon.
le Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui était déjà apparu à Gabaon.
apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon.
[3] 이렇게 말씀하셨다. “나는 네가 내 앞에서 한 기도와 간청을 들었다. 네가 세운 이 집을 성별하여 이곳에 내
이름을 영원히 두리니, 내 눈과 내 마음이 언제나 이곳에 있을 것이다.
The LORD said to him: "I have heard the prayer of petition which you offered in my presence. I have consecrated
this temple which you have built; I confer my name upon it forever, and my eyes and my heart shall be there
always.
Il Signore gli disse: "Ho ascoltato la preghiera e la supplica che mi hai rivolto; ho santificato questa casa,
che tu hai costruita perché io vi ponga il mio nome per sempre; i miei occhi e il mio cuore saranno rivolti
verso di essa per sempre.
Le Seigneur lui dit : « J’ai entendu la prière et la supplication que tu as présentées devant moi. Je consacre
cette Maison que tu as construite pour y mettre mon nom à jamais. Et mes yeux et mon cœur y seront pour
toujours.
Dixitque Dominus ad eum: “ Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me;
sanctificavi domum hanc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum; et erunt oculi mei et
cor meum ibi cunctis diebus.
[4] 네가 네 아버지 다윗이 걸은 것처럼, 내 앞에서 온전한 마음으로 바르게 걸으며, 내가 명령한 모든 것을 실천하고
내 규정과 법규를 따르면,
As for you, if you live in my presence as your father David lived, sincerely and uprightly, doing just as I have
commanded you, keeping my statutes and decrees,
Se tu camminerai davanti a me, come vi camminò tuo padre, con cuore integro e con rettitudine, se
adempirai quanto ti ho comandato e se osserverai i miei statuti e i miei decreti,
Pour toi, si tu marches devant moi, comme l’a fait David, ton père, d’un cœur intègre et avec droiture, afin
d’agir en tout selon mes commandements, et si tu gardes mes décrets et mes ordonnances,
Tu quoque, si ambulaveris coram me, sicut ambulavit David pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate, et
feceris omnia, quae praecepi tibi, et legitima mea et iudicia mea servaveris,
[5] 나는 너의 왕좌를 이스라엘 위에 영원히 세워 주겠다. 이는 내가 네 아버지 다윗에게 ‘네 자손 가운데에서
이스라엘의 왕좌에 오를 사람이 끊어지지 않을 것이다.’ 하고 말한 대로이다.
I will establish your throne of sovereignty over Israel forever, as I promised your father David when I said, 'You
shall always have someone from your line on the throne of Israel.'
io stabilirò il trono del tuo regno su Israele per sempre, come ho promesso a Davide tuo padre: Non ti
mancherà mai un uomo sul trono di Israele.
alors je maintiendrai le trône de ta royauté sur Israël à jamais, selon ce que j’ai dit à David, ton père : “Aucun
des tiens siégeant sur le trône d’Israël ne sera écarté”.
ponam thronum regni tui super Israel in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo dicens: Non auferetur de
genere tuo vir de solio Israel.
[6] 그러나 만일 너희와 너희 자손들이 나에게서 돌아서서, 내가 너희 앞에 내놓은 계명과 규정을 따르지 않고, 가서
다른 신들을 섬기거나 예배하면,
But if you and your descendants ever withdraw from me, fail to keep the commandments and statutes which I set
before you, and proceed to venerate and worship strange gods,
Ma se voi e i vostri figli vi allontanerete da me, se non osserverete i comandi e i decreti che io vi ho dati,
se andrete a servire altri dei e a prostrarvi davanti ad essi,
Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous ne gardez plus les commandements et les
décrets que j’ai placés devant vous, si vous suivez et servez d’autres dieux, et vous prosternez devant eux,
Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et decreta
mea, quae proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos,
[7] 나는 내가 준 땅에서 이스라엘을 잘라 버리고, 내가 내 이름을 위하여 성별한 이 집을 내 앞에서 내버리겠다.
그러면 이스라엘은 모든 민족들 사이에서 속담거리와 웃음거리가 되고 말 것이다.
I will cut off Israel from the land I gave them and repudiate the temple I have consecrated to my honor. Israel
shall become a proverb and a byword among all nations,
eliminerò Israele dal paese che ho dato loro, rigetterò da me il tempio che ho consacrato al mio nome;
Israele diventerà la favola e lo zimbello di tutti i popoli.
alors je retrancherai Israël de la surface de la terre que je lui ai donnée ; la Maison que j’ai consacrée à mon
nom, je la rejetterai loin de ma face ; et Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples ;
auferam Israel de superficie terrae, quam dedi eis, et templum, quod sanctificavi nomini meo, proiciam a
conspectu meo; eritque Israel in proverbium et in fabulam cunctis populis,
[8] 그리고 이 집은 폐허가 되어, 이곳을 지나는 사람마다 몹시 놀라고 휘파람을 불어 대며 이렇게 말할 것이다.
‘어찌하여 주님이 이 땅과 이 집을 이렇게 만들었을까?’
and this temple shall become a heap of ruins. Every passerby shall catch his breath in amazement, and ask, 'Why
has the LORD done this to the land and to this temple?'
Riguardo a questo tempio, già così eccelso, chiunque vi passerà vicino si stupirà e fischierà, domandandosi:
Perché il Signore ha agito così con questo paese e con questo tempio?
cette Maison qui était élevée, quiconque passera près d’elle sifflera de stupeur ; on dira : “Pourquoi donc le
Seigneur a-t-il agi de cette manière envers ce pays et envers cette Maison ?”
et domus haec erit in ruinas. Omnis, qui transierit per eam, stupebit et sibilabit et dicet: “Quare fecit Dominus sic
terrae huic et domui huic?”.
[9] 그러면 사람들이 대답할 것이다. ‘자기 조상들을 이집트 땅에서 이끌어 내신 주 그들의 하느님을 저버리고, 다른
신들을 끌어들여 그 신들을 예배하고 섬겼기 때문이지. 그래서 주님께서는 이 모든 재앙을 그들 위에 내리셨다네.’”
Men will answer: 'They forsook the LORD, their God, who brought their fathers out of the land of Egypt; they
adopted strange gods which they worshiped and served. That is why the LORD has brought down upon them all
this evil.'"
Si risponderà: Perché hanno abbandonato il Signore loro Dio che aveva fatto uscire i loro padri dal paese
d'Egitto, si sono legati a dei stranieri, prostrandosi davanti ad essi e servendoli; per questo il Signore ha
fatto piombare su di loro tutta questa sciagura".
On lui répondra : “C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, lui qui avait fait sortir leurs pères du pays
d’Égypte. Ils se sont attachés à d’autres dieux, devant lesquels ils se sont prosternés et qu’ils ont servis. Voilà
pourquoi le Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur.” »
Et respondebunt: “Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Aegypti, et secuti
sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt eos; idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc” ”.
솔로몬이 히람과 거래하다
[10] 솔로몬이 두 건물, 곧 주님의 집과 왕궁을 짓기까지는 스무 해가 걸렸다.
After the twenty years during which Solomon built the two houses, the temple of the LORD and the palace of the
king -
Venti anni dopo che Salomone aveva costruito i due edifici, il tempio del Signore e la reggia,
Au terme des vingt années pendant lesquelles Salomon avait bâti les deux Maisons, la maison du Seigneur et
la maison du roi,
Expletis autem annis viginti, postquam aedificaverat Salomon duas domos, id est domum Domini et domum regis
[11] 티로 임금 히람은 솔로몬이 원하는 대로 향백나무와 방백나무 재목과 금을 보냈다. 그러자 솔로몬 임금은
갈릴래아 땅의 성읍 스무 개를 히람에게 주었다.
Hiram, king of Tyre, supplying Solomon with all the cedar wood, fir wood, and gold he wished - King Solomon
gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
poiché Chiram, re di Tiro, aveva fornito a Salomone legname di cedro e legname di abete e oro a piacere,
Salomone diede a Chiram venti villaggi nella regione della Galilea.
Hiram, le roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre et de cyprès, et de l’or selon son bon plaisir, le
roi Salomon lui donna vingt villes au pays de Galilée.
— Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat —
tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilaeae.
[12] 히람은 티로에서 나와 솔로몬이 자기에게 준 성읍들을 보았으나 눈에 들지 않아서
Hiram left Tyre to see the cities Solomon had given him, but was not satisfied with them.
Chiram partì da Tiro per vedere i villaggi che Salomone gli aveva dati, ma non gli piacquero.
Hiram sortit de Tyr pour aller voir les villes que Salomon lui avait données. Mais elles ne plurent pas à ses
yeux. Il s’exclama :
Et egressus est Hiram de Tyro, ut videret oppida, quae dederat ei Salomon, et non placuerunt ei;
[13] 이렇게 말하였다. “나의 형제여, 당신이 나에게 준 성읍들이 이게 뭡니까?” 그래서 오늘날까지 그곳을 카불의
땅이라고 한다.
So he said, "What are these cities you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they
are called to this day.
Perciò disse: "Sono questi i villaggi che tu mi hai dati, fratello mio?". Li chiamò paese di Kabul, nome
ancora in uso.
« Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ! » Il les surnomma « Terre-de-Rien », nom qu’elles portent
encore aujourd’hui.
et ait: “ Haeccine sunt civitates, quas dedisti mihi, frater? ”. Et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc.
[14] 사실 히람은 금을 백이십 탈렌트나 솔로몬 임금에게 보냈던 것이다.
Hiram, however, had sent king Solomon one hundred and twenty talents of gold.
Chiram mandò al re centoventi talenti d'oro.
Hiram envoya au roi cent vingt lingots d’or.
Misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auri.
솔로몬의 건축 활동
[15] 솔로몬 임금이 주님의 집과 자기 궁전과 밀로 궁을 짓고, 예루살렘 성벽과 하초르와 므기또와 게제르를
세우려고 부역을 시킨 이야기는 이러하다.
This is an account of the forced labor which King Solomon levied in order to build the temple of the LORD, his
palace, Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, Gezer
Questa è l'occasione del lavoro forzato che reclutò il re Salomone per costruire il tempio, la reggia, il Millo,
le mura di Gerusalemme, Cazor, Meghiddo, Ghezer.
Voici maintenant un mot sur la corvée que leva le roi Salomon pour la construction de la maison du Seigneur
et de sa propre maison, le Terre-Plein et la muraille de Jérusalem, ainsi que Haçor, Meguiddo et Guèzer.
Haec est summa indictionis, quam constituit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et
Mello et murum Ierusalem et Asor et Mageddo et Gazer.
[16] 이집트 임금 파라오가 올라와 게제르를 점령할 때, 그 성읍에 불을 지르고 그곳에 살던 가나안 사람들을 살해한
일이 있었다. 그는 솔로몬의 아내가 된 자기 딸에게 그 성읍을 지참금으로 주었는데,
(Pharaoh, king of Egypt, had come up and taken Gezer and, after destroying it by fire and slaying all the
Canaanites living in the city, had given it as dowry to his daughter, Solomon's wife;
Il faraone, re d'Egitto, con una spedizione aveva preso Ghezer, l'aveva data alle fiamme, aveva ucciso i
Cananei che abitavano nella città e poi l'aveva assegnata in dote alla figlia, moglie di Salomone.
Pharaon, roi d’Égypte, était monté contre Guèzer, s’en était emparé, et y avait mis le feu. Les Cananéens qui
habitaient la ville, il les avait massacrés. Puis il l’avait donnée en dot à sa fille, la femme de Salomon.
Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananaeum, qui habitabat in civitate,
interfecit; et dedit eam in dotem filiae suae uxori Salomonis.
[17] 솔로몬이 이 게제르를 재건하였던 것이다. 솔로몬은 또 ‘아래 벳 호론’을 세우고,
Solomon then rebuilt Gezer), Lower Beth-horon,
Salomone riedificò Ghezer, Bet-Coròn inferiore,
Salomon rebâtit Guèzer et Beth-Horone-le-Bas,
Aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferiorem
[18] 유다 지방 광야에 바알랏과 타마르를 세웠다.
Baalath, Tamar in the desert of Judah,
Baalat, Tamàr nel deserto del paese
Baalath et Tamar-du-Désert, dans le pays,
et Baalath et Thamar in terra solitudinis
[19] 솔로몬은 자기의 모든 양곡 저장 성읍, 그리고 병거대 주둔 성읍들과 기병대 주둔 성읍들을 세웠다. 그 밖에도
솔로몬은 예루살렘과 레바논을 비롯하여 자기가 다스리는 온 영토 안에 세우고 싶어 하던 것을 다 세웠다.
all his cities for supplies, cities for chariots and for horses, and whatever else Solomon decided should be built in
Jerusalem, in Lebanon, and in the entire land under his dominion.
e tutte le città di rifornimento che gli appartenevano, le città per i suoi carri, quelle per i suoi cavalli e
quanto Salomone aveva voluto costruire in Gerusalemme, nel Libano e in tutto il territorio del suo dominio.
toutes les villes d’entrepôts appartenant à Salomon, les villes de garnison pour les chars et celles des cavaliers.
Et Salomon bâtit ce qu’il désirait, dans Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
et omnes civitates horreorum, quae ad se pertinebant, et civitates curruum et civitates equorum et quodcumque
ei placuit, ut aedificaret in Ierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae.
[20] 이스라엘 자손이 아닌 아모리족과 히타이트족과 프리즈족, 그리고 히위족과 여부스족 가운데에서 살아남은
모든 백성,
All the non-Israelite people who remained in the land, descendants of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites,
and Jebusites
Quanti rimanevano degli Amorrèi, degli Hittiti, dei Perizziti, degli Evei e dei Gebusei, che non appartenevano
agli Israeliti,
Il restait toute une population d’Amorites, de Hittites, de Perizzites, de Hivvites et de Jébuséens, qui n’étaient
pas des fils d’Israël.
Universum populum, qui remanserat de Amorraeis et Hetthaeis et Pherezaeis et Hevaeis et Iebusaeis, qui non
erant de filiis Israel,
[21] 곧 이스라엘 자손들이 전멸시킬 수 없어서 이 땅에 살아남은 사람들의 자손들을 솔로몬이 노역에 동원시켰다.
그들은 오늘날까지도 마찬가지다.
whose doom the Israelites had been unable to accomplish, Solomon conscripted as forced laborers, as they are to
this day.
e cioè i discendenti rimasti dopo di loro nel paese, coloro che gli Israeliti non erano riusciti a sterminare,
Salomone li costrinse ai lavori forzati, e tale è ancora la loro condizione.
Leurs fils qui, après eux, étaient restés dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu vouer à l’anathème,
Salomon les réquisitionna pour la corvée servile, jusqu’à ce jour.
horum filios, qui remanserant post eos in terra, quos scilicet non potuerant filii Israel exterminare, fecit Salomon
tributarios usque in diem hanc.
[22] 그러나 솔로몬은 이스라엘 자손들 가운데에서는 어느 누구도 노예로 만들지 않았다. 그들은 군사와 그의 신하,
장수와 군관, 그리고 병거대와 기마대의 장수들이 되어야 했기 때문이다.
But Solomon enslaved none of the Israelites, for they were his fighting force, his ministers, commanders,
adjutants, chariot officers, and charioteers.
Ma degli Israeliti, Salomone non assoggettò nessuno alla schiavitù: costoro divennero suoi guerrieri, suoi
ministri, suoi ufficiali, suoi scudieri, capi dei suoi carri e dei suoi cavalieri.
Mais Salomon ne soumit au servage aucun des fils d’Israël, car ceux-ci étaient des hommes de guerre, ses
serviteurs, ses officiers, ses écuyers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
De filiis autem Israel non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores et ministri eius et
principes et pugnatores eius et praefecti curruum et equitum.
[23] 솔로몬의 일을 지휘한 관리 책임자들은 오백오십 명이었는데, 그들은 일하는 백성을 감독하였다.
The supervisors of Solomon's works who policed the people engaged in the work numbered five hundred and
fifty.
I capi dei prefetti, che dirigevano i lavori per Salomone, erano cinquecentocinquanta; essi sovrintendevano
alla massa impiegata nei lavori.
Voici le nombre des chefs des préposés aux travaux de Salomon : ils étaient cinq cent cinquante et
commandaient au peuple qui effectuait les travaux.
Erant autem principes eorum, qui super omnia opera Salomonis praepositi erant, quingenti quinquaginta; qui
habebant subiectum populum et statutis operibus imperabant.
[24] 파라오의 딸은 다윗 성에서 올라가, 솔로몬이 지어 준 자기 집에 들었다. 솔로몬이 밀로 궁을 지은 것은 바로
그때다.
As soon as Pharaoh's daughter went up from the City of David to her palace, which he had built for her, Solomon
built Millo.
Dopo che la figlia del faraone si trasferì dalla città di Davide alla casa che Salomone le aveva costruita,
questi costruì il Millo.
Quand la fille de Pharaon monta de la Cité de David à la maison que le roi lui avait bâtie, alors Salomon édifia
le Terre-Plein.
Filia autem pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam aedificaverat ei; tunc aedificavit Mello.
[25] 솔로몬은 자기가 주님을 위하여 세운 제단 위에서 한 해에 세 번씩 번제물과 친교 제물을 바쳤고, 주님 앞에서
향도 피워 올렸다. 이리하여 솔로몬은 집 짓는 일을 마쳤다.
Three times a year Solomon used to offer holocausts and peace offerings on the altar which he had built to the
LORD, and to burn incense before the LORD; and he kept the temple in repair.
Tre volte all'anno Salomone offriva olocausti e sacrifici di comunione sull'altare che aveva costruito per il
Signore e bruciava incenso su quello che era davanti al Signore. Così terminò il tempio.
Trois fois par an, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de paix sur l’autel qu’il avait bâti pour le
Seigneur. Et là il brûlait aussi de l’encens devant le Seigneur. Il portait ainsi la Maison à son achèvement.
Offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare, quod
aedificaverat Domino, et adolebat coram Domino; perfectumque est templum.
솔로몬의 무역 활동
[26] 솔로몬 임금은 에돔 땅의 갈대 바다 가, 엘랏 근처에 있는 에츠욘 게베르에다 상선대를 만들었다.
King Solomon also built a fleet at Ezion-geber, which is near Elath on the shore of the Red Sea in the land of
Edom.
Salomone costruì anche una flotta in Ezion-Gheber, cioè in Elat, sulla riva del Mare Rosso nella regione di
Edom.
Le roi Salomon arma une flotte à Écione-Guéber, près d’Eilath, sur le rivage de la mer des Roseaux, au pays
d’Édom.
Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quae est iuxta Ailath in litore maris Rubri in terra Idumaea.
[27] 히람은 자기 종들 가운데 바다에 익숙한 선원들을 상선대와 함께 보내어, 솔로몬의 종들과 함께 있게 하였다.
In this fleet Hiram placed his own expert seamen with the servants of Solomon.
Chiram inviò sulle navi i suoi servi, marinai che conoscevano il mare, insieme con i servi di Salomone.
Avec les serviteurs de Salomon, Hiram dépêcha sur les navires ses serviteurs, des navigateurs connaissant bien
la mer.
Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos gnaros maris cum servis Salomonis.
[28] 그들은 오피르로 가서 금 사백이십 탈렌트를 실어 와 솔로몬 임금에게 바쳤다.
They went to Ophir, and brought back four hundred and twenty talents of gold to King Solomon.
Andarono in Ofir, ove presero oro - quattrocentoventi talenti - e lo portarono al re Salomone.
Ils arrivèrent à Ophir et s’y procurèrent de l’or : quatre cent vingt lingots qu’ils rapportèrent au roi Salomon.
Qui, cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem
Salomonem.