|
애가서 4
넷째 애가
징벌의 한가운데에서
[1] 아, 황금은 어이 이리 빛을 잃고 순금은 어이 이리 변하였는가? 거룩한 돌들은 거리 모퉁이마다 흩어져 있구나.
How tarnished is the gold, how changed the noble metal; How the sacred stones lie strewn at every street corner!
Ah! come si è annerito l'oro,
si è alterato l'oro migliore.
Sono disperse le pietre sante all'angolo di ogni strada.
Aleph — Comment ! L’or s’est terni, l’or pur s’est altéré, et les pierres sacrées sont dispersées à tous les coins
de rue !
ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum,
mutatum est obryzum optimum!
Dispersi sunt lapides sancti
in capite omnium platearum.
[2] 보배로운 시온의 아들들 금으로나 값을 매길 수 있던 그들. 아, 어찌하여 옹기장이 손이 빚어낸 질그릇처럼
여겨지는가?
Zion's precious sons, fine gold their counterpart, Now worth no more than earthen jars made by the hands of a
potter!
I preziosi figli di Sion, valutati come oro fino,
ah! come sono stimati quali vasi di creta,
lavoro delle mani di vasaio!
Beth — Les fils de Sion, si précieux, évalués à prix d’or fin, comment ! ils sont traités en cruches d’argile,
ouvrages des mains d’un potier !
BETH. Filii Sion incliti
et ponderati auro primo,
quomodo reputati sunt in vasa testea,
opus manuum figuli!
[3] 승냥이들도 가슴을 헤쳐 제 새끼들에게 젖을 먹이건만 내 딸 백성은 사막의 타조처럼 매정하게 되어 버렸구나.
Even the jackals bare their breasts and suckle their young; The daughter of my people has become as cruel as the
ostrich in the desert.
Perfino gli sciacalli porgono le mammelle
e allattano i loro cuccioli,
ma la figlia del mio popolo è divenuta crudele
come gli struzzi nel deserto.
Guimel — Même les chacals présentent leurs mamelles pour allaiter leurs petits ; la fille de mon peuple est
devenue aussi cruelle que l’autruche du désert.
GHIMEL. Sed et thoes nudaverunt mammam,
lactaverunt catulos suos;
filia populi mei crudelis
quasi struthio in deserto.
[4] 젖먹이는 목말라 혀가 입천장에 달라붙고 어린것들은 빵을 달라고 애원하건만 그들에게 한 조각 주는 이가
없구나.
The tongue of the suckling cleaves to the roof of its mouth in thirst; The babes cry for food, but there is no one
to give it to them.
La lingua del lattante si è attaccata
al palato per la sete;
i bambini chiedevano il pane
e non c'era chi lo spezzasse loro.
Daleth — La langue du nourrisson assoiffé colle à son palais ; les petits enfants réclament du pain, mais nul ne
leur en donne.
DALETH. Adhaesit lingua lactantis
ad palatum eius in siti;
parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis.
[5] 맛있는 것만 먹던 아이들이 거리에 쓰러져 움직일 줄 모르고 자주색 옷에 싸여 업혀 다니던 아이들이 쓰레기
더미를 껴안고 있구나.
Those accustomed to dainty food perish in the streets; Those brought up in purple now cling to the ash heaps.
Coloro che si cibavano di leccornìe
languono lungo le strade;
coloro che erano allevati sulla porpora
abbracciano letame.
Hé — Les mangeurs de mets délicats dépérissent dans les rues ; ceux qui vivaient dans le luxe se retrouvent
sur le fumier.
HE. Qui vescebantur voluptuose,
interierunt in viis;
qui nutriebantur in coccinis,
amplexati sunt stercora.
[6] 내 딸 백성의 죄악은 소돔의 죄보다 더 크다, 누가 손을 대지도 않았는데 삽시간에 멸망해 버린 소돔보다도.
The punishment of the daughter of my people is greater than the penalty of Sodom, Which was overthrown in an
instant without the turning of a hand.
Grande è stata l'iniquità della figlia del mio popolo,
maggiore del peccato di Sòdoma,
la quale fu distrutta in un attimo, senza fatica di mani.
Waw — La faute de la fille de mon peuple a dépassé le péché de Sodome qui fut anéantie en un instant sans
qu’on ait porté la main contre elle.
VAU. Et maior effecta est iniquitas filiae populi mei
peccato Sodomae,
quae subversa est in momento,
et non laborabant in ea manus.
[7] 그 여자의 나지르인들은 눈보다 깨끗하고 우유보다 하야며 몸은 산호보다 붉고 그 몸매는 청옥과도 같았는데.
Brighter than snow were her princes, whiter than milk, More ruddy than coral, more precious than sapphire.
I suoi giovani erano più splendenti della neve,
più candidi del latte;
avevano il corpo più roseo dei coralli,
era zaffìro la loro figura.
Zaïn — Ses hommes voués à Dieu étaient plus brillants que neige, plus blancs que le lait, leurs corps, plus
vermeils que le corail, leur apparence était de saphir.
ZAIN. Candidiores nazaraei eius nive,
nitidiores lacte,
rubicundiores in corpore coralliis,
sapphirus aspectus eorum.
[8] 그들의 모습은 검댕보다도 까맣게 되어 거리에서 사람들이 알아보지 못하고 살가죽은 뼈에 달라붙어 장작처럼
메말랐구나.
Now their appearance is blacker than soot, they are unrecognized on the streets; Their skin shrinks on their
bones, as dry as wood.
Ora il loro aspetto s'è fatto più scuro della fuliggine,
non si riconoscono più per le strade;
si è raggrinzita la loro pelle sulle ossa,
è divenuta secca come legno.
Heth — Leur aspect est plus noir que la suie : dans la rue, on ne les reconnaît plus ; ils n’ont que la peau sur
les os, aussi sèche que du bois.
HETH. Denigrata est super carbones facies eorum,
et non sunt cogniti in plateis:
adhaesit cutis eorum ossibus,
aruit et facta est quasi lignum.
[9] 칼에 맞아 죽는 자들이 더 행복하여라! 굶주림에 시달려 죽는 자들보다, 들의 수확이 없어 기진하여 숨져 가는
자들보다.
Better for those who perish by the sword than for those who die of hunger, Who waste away, as though pierced
through, lacking the fruits of the field!
Sono più fortunati gli uccisi di spada
che i morti per fame, che son caduti estenuati
per mancanza dei prodotti del campo.
Teth — Plus heureuses les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent, diaphanes, privées du
fruit de leurs champs.
TETH. Melius fuit occisis gladio
quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti
a sterilitate terrae.
[10] 인정 많은 여인들의 손이 제 자식들을 잡아 삶았구나. 내 딸 백성이 파멸할 때 자식들이 어미들의 양식이
되었구나.
The hands of compassionate women boiled their own children, To serve them as mourners' food in the downfall
of the daughter of my people.
Mani di donne, già inclini a pietà,
hanno cotto i loro bambini,
che sono serviti loro di cibo
nel disastro della figlia del mio popolo.
Yod — Dans le malheur de la fille de mon peuple, des femmes, de leurs mains tendres, ont dû faire cuire leurs
enfants en guise de nourriture.
IOD. Manus mulierum misericordium
coxerunt filios suos:
facti sunt cibus earum
in contritione filiae populi mei.
[11] 주님께서 당신의 분노를 죄다 터뜨리시고 당신 진노의 열기를 퍼부으시어 시온에 불을 지르시니 그 토대까지도
타 버렸다네.
The LORD has spent his anger, poured out his blazing wrath; He has kindled a fire in Zion that has consumed her
foundations.
Il Signore ha esaurito la sua collera,
ha rovesciato l'ira ardente;
ha acceso in Sion un fuoco,
che ha divorato le sue fondamenta.
Kaph — Le Seigneur a détruit dans sa fureur, déversé sa brûlante colère, allumé, dans Sion, un feu qui dévore
ses fondations.
CAPH. Complevit Dominus furorem suum,
effudit iram indignationis suae;
et succendit ignem in Sion,
qui devoravit fundamenta eius.
[12] 세상 임금들도 땅의 주민들도 모두 믿지 않았다네, 적과 원수가 예루살렘 성문 안으로 들어오리라고는.
The kings of the earth did not believe, nor any of the world's inhabitants, That enemy or foe could enter the
gates of Jerusalem.
Non credevano i re della terra
e tutti gli abitanti del mondo
che l'avversario e il nemico sarebbero penetrati
entro le porte di Gerusalemme.
Lamed — Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun habitant du monde, que l’adversaire, l’ennemi,
franchirait les portes de Jérusalem.
LAMED. Non crediderunt reges terrae
et universi habitatores orbis,
quoniam ingrederetur hostis et inimicus
per portas Ierusalem.
[13] 예루살렘 예언자들의 죄와 사제들의 죄악 때문이라네. 의인들의 피를 그 안에 흘린 저들 때문이라네.
Because of the sins of her prophets and the crimes of her priests, Who shed in her midst the blood of the just! -
Fu per i peccati dei suoi profeti,
per le iniquità dei suoi sacerdoti,
che versarono in mezzo ad essa il sangue dei giusti.
Mem — Les péchés de ses prophètes en sont la cause, et les fautes de ses prêtres, eux qui versaient en pleine
ville le sang des justes.
MEM. Propter peccata prophetarum eius
et iniquitates sacerdotum eius,
qui effuderunt in medio eius
sanguinem iustorum.
[14] 그들은 피투성이가 되어 눈먼 이들처럼 거리에서 비틀거리니 그들의 옷을 아무도 건드릴 수 없었다네.
They staggered blindly in the streets, soiled with blood, So that people could not touch even their garments:
Costoro vagavano come ciechi per le strade,
insozzati di sangue,
così che non si potevan toccare le loro vesti.
Noun — Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang, et toucher leurs vêtements devenait interdit.
NUN. Erraverunt caeci in plateis,
polluti sunt in sanguine,
ita ut nemo posset attingere
lacinias eorum.
[15] “비키시오, 부정한 자요!” 사람들이 그들에게 소리 지르네. “비키시오, 비켜! 건드리지 마시오.” 그들이
비틀거리며 도망다니는데 민족들 사이에서 사람들이 말하네. “저들은 여기에 더 이상 머무르지 못하지.”
"Away you unclean!" they cried to them, "Away, away, do not draw near!" If they left and wandered among the
nations, nowhere could they remain.
"Scostatevi! Un impuro!", si gridava per loro,
"Scostatevi! Non toccate!".
Fuggivano e andavano randagi tra le genti,
non potevano trovare dimora.
Samek — « Arrière, impurs ! » leur criait-on, « Arrière, arrière ! N’y touchez pas ! » Ils fuyaient, errants, chez les
païens qui disaient : « Ils ne s’installeront pas ! »
SAMECH. � Recedite! Pollutus est �, clamaverunt eis;
� Recedite, abite, nolite tangere! �.
Cum fugerent et errarent, dixerunt inter gentes:
� Non addent ultra ut incolant �.
[16] 주님께서 친히 그들을 흩어 버리시고 그들을 다시는 살펴보지 않으셨다네. 사람들은 사제들을 우러르지 않고
원로들을 동정하지도 않았다네.
The LORD himself has dispersed them, he regards them no more; He does not receive the priests with favor, nor
show kindness to the elders.
La faccia del Signore li ha dispersi,
egli non gli volgerà più lo sguardo;
non si è avuto riguardo dei sacerdoti,
non si è usata pietà agli anziani.
Pé — La face du Seigneur les a dispersés et ne les regarde plus ; les prêtres ne sont pas respectés n
PHE. Facies Domini dispersit eos,
non addet ut respiciat eos;
facies sacerdotum non respexerunt
neque senum miserti sunt.
[17] 헛되이 도움을 바라느라 우리 눈은 멀어 버렸다네. 구해 주지도 못하는 민족을 고대하며 우리는 망루에서 눈을
떼지 않았다네.
Our eyes ever wasted away, looking in vain for aid; From our watchtower we watched for a nation that could not
save us.
Ancora si consumavano i nostri occhi,
in cerca di un vano soccorso.
Dal nostro osservatorio scrutavamo
verso una nazione che non poteva salvarci.
Aïn — Sans répit, nos yeux se consument d’attendre en vain du secours ; nous guettons, nous guettons une
nation qui ne peut pas sauver.
AIN. Adhuc deficiunt oculi nostri
ad auxilium nostrum vanum?
In specula nostra respeximus
ad gentem, quae salvare non potest.
[18] 저들이 우리 발걸음을 뒤쫓으니 우리네 광장으로 갈 수도 없었다네. 우리의 끝이 가까웠구나, 우리의 날수가
찼어. 그래, 우리의 끝이 다가왔구나.
Men dogged our steps so that we could not walk in our streets; Our end drew near, and came; our time had
expired.
Han dato la caccia ai nostri passi,
impedendoci di andare per le nostre piazze.
"Prossima è la nostra fine; son compiuti i nostri giorni!
Certo, è arrivata la nostra fine".
Çadé — On nous a chassés et pourchassés : nous ne pouvons plus aller sur nos places. Notre fin approche,
nos jours sont comptés ; notre fin est arrivée.
SADE. Insidiati sunt vestigiis nostris,
ne iremus per plateas nostras.
� Appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri,
quia venit finis noster �.
[19] 우리의 추적자들은 하늘의 독수리보다 빨라 산에서는 우리를 맹렬하게 뒤쫓고 광야에서는 우리를 숨어 기다렸네.
Our pursuers were swifter than eagles in the air, They harassed us on the mountains and waylaid us in the desert.
I nostri inseguitori erano più veloci
delle aquile del cielo; sui monti ci hanno inseguiti,
nel deserto ci hanno teso agguati.
Qoph — Nos poursuivants sont plus rapides que les aigles dans les airs ; dans les montagnes, ils nous
harcèlent, dans le désert, ils nous traquent.
COPH. Velociores fuerunt persecutores nostri
aquilis caeli;
super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
[20] 우리의 목숨인, 주님의 기름부음받은이는 저들의 구덩이에 붙잡혀 있다네. “우리는 민족들 사이에서 그의 그늘
아래 살리라.” 말해 왔건만.
The anointed one of the LORD, our breath of life, was caught in their snares, He in whose shadow we thought we
could live on among the nations.
Il nostro respiro, l'unto del Signore,
è stato preso nei loro trabocchetti,
lui, di cui dicevamo: "Alla sua ombra
vivremo fra le nazioni".
Resh — Le Messie du Seigneur, le souffle de nos narines, a été pris dans leurs embûches, lui dont nous
disions : « Sous sa protection, nous vivrons parmi les nations. »
RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini,
captus est in foveis eorum,
de quo dicebamus: � Sub umbra sua
vivemus in gentibus �.
[21] 우츠 땅에 사는 딸 에돔아 기뻐하고 즐거워하여라. 너에게도 술잔이 건네지리니 너도 취하여 벌거숭이가 되리라.
Though you rejoice and are glad, O daughter Edom, you who dwell in the land of Uz, To you also shall the cup
be passed; you shall become drunk and naked.
Esulta pure, gioisci, figlia di Edom,
che abiti nella terra di Uz;
anche a te arriverà il calice,
ti inebrierai ed esporrai la tua nudità.
Shin — Jubile et réjouis-toi, fille d’Édom qui habites le pays de Ouç ! À toi aussi, la coupe sera tendue : tu
t’enivreras et te montreras nue.
SIN. Gaude et laetare, filia Edom,
quae habitas in terra Us;
ad te quoque perveniet calix,
inebriaberis atque nudaberis.
[22] 딸 시온아, 네 죄벌은 끝났다. 그분께서 너를 다시는 유배 보내지 않으시리라. 딸 에돔아, 그분께서 너의 죄를
벌하시리라. 너의 죄악을 드러내시리라.
Your chastisement is completed, O daughter Zion, he will not prolong your exile; But your wickedness, O
daughter Edom, he will punish, he will lay bare your sins.
È completa la tua punizione, figlia di Sion,
egli non ti manderà più in esilio;
ma punirà la tua iniquità, figlia di Edom,
scoprirà i tuoi peccati.
Taw — Ta faute est expiée, fille de Sion, il ne te déportera plus. Il punira ta faute, fille d’Édom, il dévoilera tes
péchés.
THAU. Completa est iniquitas tua, filia Sion,
non addet ultra ut transmigret te;
visitavit iniquitatem tuam, filia Edom,
discooperuit peccata tua.