|
히브리서 11
믿음
[1] 믿음은 우리가 바라는 것들의 보증이며 보이지 않는 실체들의 확증입니다.
Faith is the realization of what is hoped for and evidence of things not seen.
La fede è fondamento delle cose che si sperano e prova di quelle che non si vedono.
La foi est une façon de posséder ce que l’on espère, un moyen de connaître des réalités qu’on ne voit pas.
Est autem fides sperandorum substantia, rerum argu mentum non apparentium.
[2] 사실 옛사람들은 믿음으로 인정을 받았습니다.
Because of it the ancients were well attested.
Per mezzo di questa fede gli antichi ricevettero buona testimonianza.
Et quand l’Écriture rend témoignage aux anciens, c’est à cause de leur foi.
In hac enim testimonium consecuti sunt seniores.
[3] 믿음으로써, 우리는 세상이 하느님의 말씀으로 마련되었음을, 따라서 보이는 것이 보이지 않는 것에서 나왔음을
깨닫습니다.
By faith we understand that the universe was ordered by the word of God, so that what is visible came into
being through the invisible.
Per fede noi sappiamo che i mondi furono formati dalla parola di Dio, sì che da cose non visibili ha preso
origine quello che si vede.
Grâce à la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, et donc ce qui est
visible n’a pas son origine dans ce qui apparaît au regard.
Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus visibilia facta sint.
[4] 믿음으로써, 아벨은 카인보다 나은 제물을 하느님께 바쳤습니다. 믿음 덕분에 아벨은 의인으로 인정받고,
하느님께서는 그의 예물을 인정해 주셨습니다. 그는 죽었지만 믿음 덕분에 여전히 말을 하고 있습니다.
By faith Abel offered to God a sacrifice greater than Cain's. Through this he was attested to be righteous, God
bearing witness to his gifts, and through this, though dead, he still speaks.
Per fede Abele offrì a Dio un sacrificio migliore di quello di Caino e in base ad essa fu dichiarato giusto,
attestando Dio stesso di gradire i suoi doni; per essa, benché morto, parla ancora.
Grâce à la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn ; à cause de sa foi, il fut déclaré
juste : Dieu lui-même rendait témoignage à son offrande ; à cause de sa foi, bien qu’il soit mort, il parle
encore.
Fide ampliorem hostiam Abel quam Cain obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus,
testimonium perhibente muneribus eius Deo; et per illam defunctus adhuc loquitur.
[5] 믿음으로써, 에녹은 하늘로 들어 올려져 죽음을 겪지 않았습니다. “하느님께서 그를 하늘로 들어 올리셨기 때문에,
아무도 그를 더 이상 볼 수가 없었습니다.” 그는 하늘로 들어 올려지기 전에 “하느님의 마음에 들었다.”고 인정을
받았습니다.
By faith Enoch was taken up so that he should not see death, and "he was found no more because God had
taken him." Before he was taken up, he was attested to have pleased God.
Per fede Enoch fu trasportato via, in modo da non vedere la morte; e non lo si trovò più, perché Dio lo
aveva portato via. Prima infatti di essere trasportato via, ricevette la testimonianza di essere stato gradito
a Dio.
Grâce à la foi, Hénok fut retiré de ce monde, et il ne connut pas la mort ; personne ne le retrouva parce que
Dieu l’avait retiré ; avant cet événement, il avait été agréable à Dieu, l’Écriture en témoigne.
Fide Henoch translatus est, ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus; ante translationem
enim testimonium accepit placuisse Deo.
[6] 믿음이 없이는 하느님 마음에 들 수 없습니다. 하느님께 나아가는 사람은 그분께서 계시다는 것과 그분께서
당신을 찾는 이들에게 상을 주신다는 것을 믿어야 합니다.
But without faith it is impossible to please him, for anyone who approaches God must believe that he exists and
that he rewards those who seek him.
Senza la fede però è impossibile essergli graditi; chi infatti s'accosta a Dio deve credere che egli esiste e
che egli ricompensa coloro che lo cercano.
Or, sans la foi, il est impossible d’être agréable à Dieu ; car, pour s’avancer vers lui, il faut croire qu’il existe et
qu’il récompense ceux qui le cherchent.
Sine fide autem impossibile placere; credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se
remunerator fit.
[7] 믿음으로써, 노아는 아직 보이지 않는 일에 관하여 지시를 받고 경건한 마음으로 방주를 마련하여 자기 집안을
구하였습니다. 그는 믿음으로 세상을 단죄하고, 믿음에 따라 받는 의로움을 상속받게 되었습니다.
By faith Noah, warned about what was not yet seen, with reverence built an ark for the salvation of his
household. Through this he condemned the world and inherited the righteousness that comes through faith.
Per fede Noè, avvertito divinamente di cose che ancora non si vedevano, costruì con pio timore un'arca a
salvezza della sua famiglia; e per questa fede condannò il mondo e divenne erede della giustizia secondo
la fede.
Grâce à la foi, Noé, averti de choses encore invisibles, accueillit cet oracle avec respect et construisit une arche
pour le salut de sa famille. Sa foi condamnait le monde, et il reçut en héritage la justice qui s’obtient par la foi.
Fide Noe, responso accepto de his, quae adhuc non videbantur, reveritus aptavit arcam in salutem domus suae;
per quam damnavit mundum, et iustitiae, quae secundum fidem est, heres est institutus.
[8] 믿음으로써, 아브라함은 장차 상속 재산으로 받을 곳을 향하여 떠나라는 부르심을 받고 그대로 순종하였습니다.
그는 어디로 가는지도 모르고 떠난 것입니다.
By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance; he
went out, not knowing where he was to go.
Per fede Abramo, chiamato da Dio, obbedì partendo per un luogo che doveva ricevere in eredità, e partì
senza sapere dove andava.
Grâce à la foi, Abraham obéit à l’appel de Dieu : il partit vers un pays qu’il devait recevoir en héritage, et il
partit sans savoir où il allait.
Fide vocatus Abraham oboedivit in locum exire, quem accepturus erat in hereditatem; et exivit nesciens quo iret.
[9] 믿음으로써, 그는 같은 약속의 공동 상속자인 이사악과 야곱과 함께 천막을 치고 머무르면서, 약속받은
땅인데도 남의 땅인 것처럼 이방인으로 살았습니다.
By faith he sojourned in the promised land as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs
of the same promise;
Per fede soggiornò nella terra promessa come in una regione straniera, abitando sotto le tende, come
anche Isacco e Giacobbe, coeredi della medesima promessa.
Grâce à la foi, il vint séjourner en immigré dans la Terre promise, comme en terre étrangère ; il vivait sous la
tente, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers de la même promesse,
Fide peregrinatus est in terra promissionis tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Iacob,
coheredibus promissionis eiusdem;
[10] 하느님께서 설계자이시며 건축가로서 튼튼한 기초를 갖추어 주신 도성을 기다리고 있었기 때문입니다.
for he was looking forward to the city with foundations, whose architect and maker is God.
Egli aspettava infatti la città dalle salde fondamenta, il cui architetto e costruttore è Dio stesso.
car il attendait la ville qui aurait de vraies fondations, la ville dont Dieu lui-même est le bâtisseur et
l’architecte.
exspectabat enim fundamenta habentem civitatem, cuius artifex et conditor Deus.
[11] 믿음으로써, 사라는 아이를 가지지 못하는 여인인 데다 나이까지 지났는데도 임신할 능력을 얻었습니다.
약속해 주신 분을 성실하신 분으로 여겼기 때문입니다.
By faith he received power to generate, even though he was past the normal age - and Sarah herself was sterile
- for he thought that the one who had made the promise was trustworthy.
Per fede anche Sara, sebbene fuori dell'età, ricevette la possibilità di diventare madre perché ritenne fedele
colui che glielo aveva promesso.
Grâce à la foi, Sara, elle aussi, malgré son âge, fut rendue capable d’être à l’origine d’une descendance parce
qu’elle pensait que Dieu est fidèle à ses promesses.
Fide � et ipsa Sara sterilis � virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis, quoniam
fidelem credidit esse, qui promiserat;
[12] 그리하여 한 사람에게서, 그것도 죽은 것이나 다름없는 사람에게서 하늘의 별처럼 수가 많고 바닷가의 모래처럼
셀 수 없는 후손이 태어났습니다.
So it was that there came forth from one man, himself as good as dead, descendants as numerous as the stars in
the sky and as countless as the sands on the seashore.
Per questo da un uomo solo, e inoltre già segnato dalla morte, nacque una discendenza numerosa come
le stelle del cielo e come la sabbia innumerevole che si trova lungo la spiaggia del mare.
C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà marqué par la mort, a pu naître une descendance aussi nombreuse
que les étoiles du ciel et que le sable au bord de la mer, une multitude innombrable.
propter quod et ab uno orti sunt, et hoc emortuo, tamquam sidera caeli in multitudine, et sicut arena, quae est
ad oram maris, innumerabilis.
[13] 이들은 모두 믿음 속에 죽어 갔습니다. 약속된 것을 받지는 못하였지만 멀리서 그것을 보고 반겼습니다. 그리고
자기들은 이 세상에서 이방인이며 나그네일 따름이라고 고백하였습니다.
All these died in faith. They did not receive what had been promised but saw it and greeted it from afar and
acknowledged themselves to be strangers and aliens on earth,
Nella fede morirono tutti costoro, pur non avendo conseguito i beni promessi, ma avendoli solo veduti e
salutati di lontano, dichiarando di essere stranieri e pellegrini sopra la terra.
C’est dans la foi, sans avoir connu la réalisation des promesses, qu’ils sont tous morts ; mais ils l’avaient vue
et saluée de loin, affirmant que, sur la terre, ils étaient des étrangers et des voyageurs.
Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis promissionibus, sed a longe eas aspicientes et salutantes, et
confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram;
[14] 그들은 이렇게 말함으로써 자기들이 본향을 찾고 있음을 분명히 드러냈습니다.
for those who speak thus show that they are seeking a homeland.
Chi dice così, infatti, dimostra di essere alla ricerca di una patria.
Or, parler ainsi, c’est montrer clairement qu’on est à la recherche d’une patrie.
qui enim haec dicunt, significant se patriam inquirere.
[15] 만일 그들이 떠나온 곳을 생각하고 있었다면, 돌아갈 기회가 있었을 것입니다.
If they had been thinking of the land from which they had come, they would have had opportunity to return.
Se avessero pensato a quella da cui erano usciti, avrebbero avuto possibilità di ritornarvi;
S’ils avaient songé à celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu la possibilité d’y revenir.
Et si quidem illius meminissent, de qua exierant, habebant utique tempus revertendi;
[16] 그러나 실상 그들은 더 나은 곳, 바로 하늘 본향을 갈망하고 있었습니다. 그래서 하느님께서는 그들의
하느님이라고 불리시는 것을 부끄러워하지 않으시고, 그들에게 도성을 마련해 주셨습니다.
But now they desire a better homeland, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God,
for he has prepared a city for them.
ora invece essi aspirano a una migliore, cioè a quella celeste. Per questo Dio non disdegna di chiamarsi
loro Dio: ha preparato infatti per loro una città.
En fait, ils aspiraient à une patrie meilleure, celle des cieux. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu,
puisqu’il leur a préparé une ville.
nunc autem meliorem appetunt, id est caelestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum, paravit enim illis
civitatem.
[17] 믿음으로써, 아브라함은 시험을 받을 때에 이사악을 바쳤습니다. 약속을 받은 아브라함이 외아들을 바치려고
하였습니다.
By faith Abraham, when put to the test, offered up Isaac, and he who had received the promises was ready to
offer his only son,
Per fede Abramo, messo alla prova, offrì Isacco e proprio lui, che aveva ricevuto le promesse, offrì il suo
unico figlio,
Grâce à la foi, quand il fut soumis à l’épreuve, Abraham offrit Isaac en sacrifice. Et il offrait le fils unique, alors
qu’il avait reçu les promesses
Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur; et unigenitum offerebat ille, qui susceperat promissiones,
[18] 그 외아들을 두고 하느님께서는 일찍이, “이사악을 통하여 후손들이 너의 이름을 물려받을 것이다.” 하고
말씀하셨습니다.
of whom it was said, "Through Isaac descendants shall bear your name."
del quale era stato detto: In Isacco avrai una discendenza che porterà il tuo nome.
et entendu cette parole : C’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom.
ad quem dictum erat: � In Isaac vocabitur tibi semen �,
[19] 아브라함은 하느님께서 죽은 사람까지 일으키실 수 있다고 생각하였습니다. 그리하여 이사악을 하나의
상징으로 돌려받은 것입니다.
He reasoned that God was able to raise even from the dead, and he received Isaac back as a symbol.
Egli pensava infatti che Dio è capace di far risorgere anche dai morti: per questo lo riebbe e fu come un
simbolo.
Il pensait en effet que Dieu est capable même de ressusciter les morts ; c’est pourquoi son fils lui fut rendu :
il y a là une préfiguration.
arbitratus quia et a mortuis suscitare potens est Deus; unde eum et in parabola reportavit.
[20] 믿음으로써, 이사악은 장래의 일을 두고 야곱과 에사우에게 축복해 주었습니다.
By faith regarding things still to come Isaac blessed Jacob and Esau.
Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù anche riguardo a cose future.
Grâce à la foi encore, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir.
Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau.
[21] 믿음으로써, 야곱은 죽을 때에 요셉의 아들들에게 하나하나 축복해 주고, “지팡이 끝에 의지하여 하느님께
경배하였습니다.”
By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph and "bowed in worship, leaning on the top of his
staff."
Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figli di Giuseppe e si prostrò, appoggiandosi
all'estremità del bastone.
Grâce à la foi, Jacob mourant bénit l’un et l’autre des fils de Joseph, et il se prosterna, appuyé sur l’extrémité
de son bâton.
Fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit super fastigium virgae suae.
[22] 믿음으로써, 요셉은 죽으면서 이스라엘 자손들의 탈출을 언급하며 자기의 유골을 어떻게 할 것인지
지시하였습니다.
By faith Joseph, near the end of his life, spoke of the Exodus of the Israelites and gave instructions about his
bones.
Per fede Giuseppe, alla fine della vita, parlò dell'esodo dei figli d'Israele e diede disposizioni circa le
proprie ossa.
Grâce à la foi, Joseph, à la fin de sa vie, évoqua l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses
ossements.
Fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israel memoratus est et de ossibus suis mandavit.
[23] 믿음으로써, 모세가 태어났을 때에 그의 부모는 그를 석 달 동안 숨겼습니다. 그들이 보기에 아기가 잘생겼기
때문입니다. 그들은 임금의 명령도 두려워하지 않았습니다.
By faith Moses was hidden by his parents for three months after his birth, because they saw that he was a
beautiful child, and they were not afraid of the king's edict.
Per fede Mosè, appena nato, fu tenuto nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché videro che il
bambino era bello; e non ebbero paura dell'editto del re.
Grâce à la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, car ils avaient vu que
l’enfant était beau, et ils n’eurent pas peur du décret du roi.
Fide Moyses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent formosum infantem et non
timuerunt regis edictum.
[24] 믿음으로써, 모세는 어른이 되었을 때에 파라오 딸의 아들이라고 불리기를 거부하였습니다.
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter;
Per fede Mosè, divenuto adulto, rifiutò di esser chiamato figlio della figlia del faraone,
Grâce à la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon.
Fide Moyses grandis factus negavit se dici filium filiae pharaonis,
[25] 죄의 일시적인 향락을 누리기보다 하느님의 백성과 함께 학대받는 길을 선택하였습니다.
he chose to be ill-treated along with the people of God rather than enjoy the fleeting pleasure of sin.
preferendo essere maltrattato con il popolo di Dio piuttosto che godere per breve tempo del peccato.
Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître une éphémère jouissance du
péché,
magis eligens affligi cum populo Dei quam temporalem peccati habere iucunditatem,
[26] 그는 그리스도를 위하여 받는 모욕을 이집트의 보물보다 더 큰 재산으로 여겼습니다. 앞으로 받을 상을
내다보고 있었던 것입니다.
He considered the reproach of the Anointed greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the
recompense.
Questo perché stimava l'obbrobrio di Cristo ricchezza maggiore dei tesori d'Egitto; guardava infatti alla
ricompensa.
il considéra l’injure subie par le Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte : en effet,
il regardait plus loin, vers la récompense.
maiores divitias aestimans thesauris Aegypti improperium Christi; aspiciebat enim in remunerationem.
[27] 믿음으로써, 그는 임금의 분노도 두려워하지 않고 이집트를 떠났습니다. 보이지 않으시는 분을 보고 있는
사람처럼 굳건히 견디어 냈습니다.
By faith he left Egypt, not fearing the king's fury, for he persevered as if seeing the one who is invisible.
Per fede lasciò l'Egitto, senza temere l'ira del re; rimase infatti saldo, come se vedesse l'invisibile.
Grâce à la foi, il quitta l’Égypte sans craindre la colère du roi ; il tint ferme, comme s’il voyait Celui qui est
invisible.
Fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis, invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
[28] 믿음으로써, 모세는 파스카 축제를 지내고 피를 뿌려, 맏아들과 맏배의 파괴자가 그들을 건드리지 못하게
하였습니다.
By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
Per fede celebrò la pasqua e fece l'aspersione del sangue, perché lo sterminatore dei primogeniti non
toccasse quelli degli Israeliti.
Grâce à la foi, il a fait célébrer la Pâque et appliquer du sang sur les portes, pour que l’Exterminateur des
premiers-nés ne touche pas ceux d’Israël.
Fide celebravit Pascha et sanguinis effusionem, ne, qui vastabat primogenita, tangeret ea.
[29] 믿음으로써, 그들은 홍해를 마른땅처럼 건넜습니다. 이집트인들은 그렇게 하려다가 물에 빠져 죽었습니다.
By faith they crossed the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted it they were
drowned.
Per fede attraversarono il Mare Rosso come fosse terra asciutta; questo tentarono di fare anche gli
Egiziani, ma furono inghiottiti.
Grâce à la foi, ils passèrent à travers la mer Rouge comme sur une terre sèche, alors que les Égyptiens,
essayant d’en faire autant, furent engloutis.
Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram, quod experti Aegyptii devorati sunt.
[30] 믿음으로써, 사람들이 이레 동안 예리코 성벽을 돌자 그것이 무너져 내렸습니다.
By faith the walls of Jericho fell after being encircled for seven days.
Per fede caddero le mura di Gerico, dopo che ne avevano fatto il giro per sette giorni.
Grâce à la foi, les remparts de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours.
Fide muri Iericho ruerunt circuiti diebus septem.
[31] 믿음으로써, 창녀 라합은 정탐꾼들을 평화로이 맞아들였기에, 순종하지 않은 자들과 함께 망하지 않았습니다.
By faith Rahab the harlot did not perish with the disobedient, for she had received the spies in peace.
Per fede Raab, la prostituta, non perì con gl'increduli, avendo accolto con benevolenza gli esploratori.
Grâce à la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec ceux qui avaient résisté, car elle avait accueilli
pacifiquement les hommes envoyés en reconnaissance.
Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, quia exceperat exploratores cum pace.
[32] 내가 무슨 말을 더 해야 하겠습니까? 기드온, 바락, 삼손, 입타, 다윗과 사무엘, 그리고 예언자들에 대하여
말하려면 시간이 모자랄 것입니다.
What more shall I say? I have not time to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the
prophets,
E che dirò ancora? Mi mancherebbe il tempo, se volessi narrare di Gedeone, di Barak, di Sansone, di Iefte,
di Davide, di Samuele e dei profeti,
Que dire encore ? Le temps me manquerait pour rappeler l’histoire de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David,
Samuel et les prophètes.
Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Iephte, David et Samuel
atque prophetis,
[33] 그들은 믿음으로 여러 나라를 정복하였고 정의를 실천하였으며, 약속된 것을 얻었고 사자들의 입을 막았으며,
who by faith conquered kingdoms, did what was righteous, obtained the promises; they closed the mouths of
lions,
i quali per fede conquistarono regni, esercitarono la giustizia, conseguirono le promesse, chiusero le fauci
dei leoni,
Par leur foi, ils ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, obtenu la réalisation de certaines promesses. Ils
ont fermé la gueule des lions,
qui per fidem devicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
[34] 맹렬한 불을 껐고 칼날을 벗어났으며, 약하였지만 강해졌고 전쟁 때에 용맹한 전사가 되었으며 외국 군대를
물리쳤습니다.
put out raging fires, escaped the devouring sword; out of weakness they were made powerful, became strong in
battle, and turned back foreign invaders.
spensero la violenza del fuoco, scamparono al taglio della spada, trovarono forza dalla loro debolezza,
divennero forti in guerra, respinsero invasioni di stranieri.
éteint la flamme des brasiers, échappé au tranchant de l’épée, retrouvé leurs forces après la maladie, montré
du courage à la guerre, mis en fuite des armées étrangères.
exstinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra
verterunt exterorum;
[35] 어떤 여인들은 죽었다가 부활한 식구들을 다시 맞아들이기도 하였습니다. 어떤 이들은 더 나은 부활을
누리려고, 석방도 받아들이지 않은 채 고문을 받았습니다.
Women received back their dead through resurrection. Some were tortured and would not accept deliverance, in
order to obtain a better resurrection.
Alcune donne riacquistarono per risurrezione i loro morti. Altri poi furono torturati, non accettando la
liberazione loro offerta, per ottenere una migliore risurrezione.
Des femmes dont les enfants étaient morts les ont retrouvés ressuscités. Mais certains autres ont été torturés
et n’ont pas accepté la libération qui leur était proposée, car ils voulaient obtenir une meilleure résurrection.
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos; alii autem distenti sunt, non suscipientes redemptionem, ut
meliorem invenirent resurrectionem;
[36] 또 어떤 이들은 조롱과 채찍질을 당하고, 결박과 투옥을 당하기까지 하였습니다.
Others endured mockery, scourging, even chains and imprisonment.
Altri, infine, subirono scherni e flagelli, catene e prigionia.
D’autres ont subi l’épreuve des moqueries et des coups de fouet, des chaînes et de la prison.
alii vero ludibria et verbera experti sunt, insuper et vincula et carcerem;
[37] 또 돌에 맞아 죽기도 하고 톱으로 잘리기도 하고 칼에 맞아 죽기도 하였습니다. 그들은 궁핍과 고난과 학대를
겪으며 양가죽이나 염소 가죽만 두른 채 돌아다녔습니다.
They were stoned, sawed in two, put to death at sword's point; they went about in skins of sheep or goats,
needy, afflicted, tormented.
Furono lapidati, torturati, segati, furono uccisi di spada, andarono in giro coperti di pelli di pecora e di
capra, bisognosi, tribolati, maltrattati -
Ils furent lapidés, sciés en deux, massacrés à coups d’épée. Ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons ou
de toisons de chèvres, manquant de tout, harcelés et maltraités
lapidati sunt, secti sunt, in occisione gladii mortui sunt, circumierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes,
angustiati, afflicti,
[38] 그들에게는 세상이 가치 없는 곳이었습니다. 그래서 광야와 산과 동굴과 땅굴을 헤매고 다녔습니다.
The world was not worthy of them. They wandered about in deserts and on mountains, in caves and in crevices
in the earth.
di loro il mondo non era degno! -, vaganti per i deserti, sui monti, tra le caverne e le spelonche della
terra.
– mais en fait, c’est le monde qui n’était pas digne d’eux ! Ils menaient une vie errante dans les déserts et les
montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre.
quibus dignus non erat mundus, in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae.
[39] 이들은 모두 믿음으로 인정을 받기는 하였지만 약속된 것을 얻지는 못하였습니다.
Yet all these, though approved because of their faith, did not receive what had been promised.
Eppure, tutti costoro, pur avendo ricevuto per la loro fede una buona testimonianza, non conseguirono la
promessa:
Et, bien que, par leur foi, ils aient tous reçu le témoignage de Dieu, ils n’ont pas obtenu la réalisation de la
promesse.
Et hi omnes testimonium per fidem consecuti non reportaverunt promissionem,
[40] 하느님께서 우리를 위하여 더 좋은 것을 내다보셨기 때문에, 우리 없이 그들만 완전하게 될 수가 없었던
것입니다.
God had foreseen something better for us, so that without us they should not be made perfect.
Dio aveva in vista qualcosa di meglio per noi, perché essi non ottenessero la perfezione senza di noi.
En effet, pour nous Dieu avait prévu mieux encore, et il ne voulait pas les mener sans nous à la perfection.
Deo pro nobis melius aliquid providente, ut ne sine nobis consummarentur.