|
Romans 10 The Message 로마서 10장
출처 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans%2010&version=MSG;NLT;NIV
듣기 https://www.biblegateway.com/audio/dolan/msg/Rom.10
Israel Reduced to Religion 이스라엘이 종교로 전락하다
10 1-3
Believe me, friends, [all () I want for Israel] is [what’s best for Israel]: salvation, nothing less.
I want it /with all my heart and pray /to God /for it /all the time.
I readily admit that the Jews are impressively energetic /regarding God
—but they are doing everything /exactly backward.
* 주어인 명사구 [all (that) I want for Israel], 보어인 의문사절 [what’s best for Israel] 의문사는 접속사 겸 주어
* 목적격 관대절 (that) I want (목) for Israel 선행사=관계사=목적
* NOTHING LESS : emphasizing importance or seriousness of something.
* readily ; in a ready manner: 준비된 상태로 : without hesitating 망설임 없이: willingly 자원적으로
* 전치사화된 분사 Regarding - with respect to : concerning. (영영사전에는 전치사로 정의됨)
전치사화 되었다는 것은 분사의 동작자와의 관계인 명-형 관계가 아닌 전치사구로 부사나 형용사로 쓰인다는 뜻
* impressively : 1. in a way that people admire or respect:
* 부사구 /exactly backward
* 직독 해석
Believe me 나를 믿어 주라, friends, [all (that) I want for Israel] 내가 이스라엘을 위한 전부는 is 이다
[what’s best for Israel] 이스라엘을 위한 최선인 그것 : 즉 salvation 구원, nothing less 그 이하도 아니다.
I want it 그걸 원해 /with all my heart 진정으로 and pray /to God 하나님께 기도한다 /for it 그걸 위해
/all the time. 항상
I readily admit 망설임 없이 인정한다 that절 내용 즉
the Jews 유대인은 are impressively energetic 경탄스레 열정적이다 /regarding God 하나님께 관하여
—but they 그들은 are doing everything 모든 걸 한다 /exactly backward. 딱 거꾸로
They don’t seem to realize that [this comprehensive setting-things-right //that is salvation] is [God’s business],
and [a most flourishing business] it is.
* 불자 보어인 부정사구 to realize that~
* that 절의 주어인 명사구 [this comprehensive setting-things-right //that is salvation] 형+형+동명사
conprehensive ; complete; including all or nearly all elements or aspects of something, relating to understanding.
하이픈으로 연결된 동명사 setting-things-right는 한 단어로 침 ; 일을 바로 세우기
주격 형절/관대절 //that is salvation 선행사=관계사=형절주어
* 보어인 명사구 God’s business, a most flourishing business
* 강조상의 도치 a most flourishing business it is. = it is a most flourishing business
* 형역 분사 flourishing : 1. growing or developing successfully: 현분사의 능동 주체인 business 수식
* 직독 해석
They don’t seem 보이지 않는다 to realize 인식하는 듯 that절 내용을
[this comprehensive setting-things-right 총체적으로 바로 세우는 이 일은 //that 그건 is salvation구원인]
is [God’s business], 하나님의 사역/일이다
and [a most flourishing business가장 번창하는 일이] it is. 그것이 이다
Right across the street they set up their own salvation shops and noisily peddle their knockoffs.
After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals,
they have [nothing to show for it].
* To peddle ; to travel around selling items (think door-to-door salesmen).
Peddlers ; hawkers and pitchmen , travel from town to town, especially with a carnival or circus. 노점상인
* Knockoff - a copy that sells for less than the original; broadly : a copy or imitation 짝퉁, 모조품
유사어 비교 knockout ; The act of making someone unconscious, 때려서 기절시키기
knockdown ; a fighter is down or vulnerable, 맞고 쓰러짐,
knock it off ; stop doing something that's annoying. 그만둬
* 전목인 동명사구 refusing to really deal with God on his term
* 형역분사구 insisting instead on making their own deals 분사의 능동 주체인 they 수식
본문 앞에 쓰인 분사구라도 형역이고 본문 주어의 준동작이며 문맥에 따라 동시/전후/인과관계로 쓰임
* to insist on ; To assert or demand (something) firmly or persistently: 고집하다, 주장하다
* to make a deal : to agree to a contract, an arrangement, a transaction, 거래를 성사하다
* 부사인 instead ; as an alternative or substitute. 대신에
* 목적인 명사구 nothing /to show for it 명+형역부정사구
* nothing = not anything; no single thing.
* 직독 해석
Right across the street 길 바로 건너편에 they set up 차리다 their own salvation shops 자신만의 구원 점포/장사를
and noisily 시끄럽게 peddle 판매한다 their knockoffs. 그들의 구원 모조품을
After all these years 이런 여러 해 후에 of refusing 거부하기의 to really deal with God 하나님과 진짜로 상대하기를
on his terms 그분의 조건으로, insisting instead on making their own deals, 대신에 자기네의 거래 조건을 고집하며
they 그들은 have 없다 [nothing to show for it]. 보여줄 아무것도
* 영어는 부정 의미의 nothing 명사만으로 부정문이 되나 한글은 동사를 부정해야 부정문이 됨
4-10
The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah,
who then puts everything right /for those //who trust him to do it.
* 강조사 simply 부정사구 강조
*목적인 부정사구 to get us ready for the Messiah, 5형식 구조
* 5형식 구조 puts everything [right /for those //who trust him to do it], trust him [to do it]
* 삽입절/형절/계속용법 who then puts everything right /for those //who trust him to do it. 설명추가 역할
* 목보인 형용사구 right /for those //who trust him to do it
* 주격 관대절 //who trust him to do it 선행사those=who=형절주어
* 대명사 it = to puts everything right /for those
* 직독 해석
The earlier revelation 앞서 나온 계시는 was intended 의도되었다 simply 단순히
to get us ready for the Messiah, 우리가 메시야를 위해 준비되게 하기를
who 메시야는 then 다음 단계로 puts 놓는다 everything 모든 걸 right 올바로 /for those 그들을 위해
//who 그들은 trust 신뢰하는 그들 him 그분께서 to do it. 그걸 하기를
Moses wrote that [anyone //who insists on using the law code /to live right before God]
soon discovers () it’s not so easy —every detail of life /regulated by fine print!
* that절의 주어인 명사구 [anyone //who insists on using the law code /to live right before God]
* insist on/upon something ; to say or show that one believes that something is necessary or very important
to say that you must have something
* 목적인 동명사구 using the law code /to live right before God
* insist를 자동사로 하면 on using~은 부역 전구가 되고 insist on을 타동사구/숙어로 하면 목적은 동명사구가 되나
의미는 다 같으므로 편한 대로 이해하면 된다
* 보어인 that 절 (that) it’s not so easy ; 명사절 접속사는 종종 생략됨
* 대명사 it = using the law code /to live right before God
* 형역 과분사구 /regulated by fine print 과분사의 수동 주체인 every detail 수식
* fine print ; important information printed in small letters in an agreement or document: 계약서의 깨알 글자
* 직독 해석
Moses wrote 썼다 that절 내용을 즉
[anyone 누구나 //who 그는 insists on 주장하는 using the law code 율법 사용하기를
/to live right 올바로 살기 위하여 before God 하나님 앞에서] soon 곧 discovers 발견한다 (that)절 내용을 즉
it’s not so easy 그게 그리 쉽지 않다고
—every detail of life 인생의 모든 세부사항이 /regulated 통제된다 by fine print! 작은 글자로 쓰인 제약/규정으로
But [trusting God to shape the right living in us] is a different story
—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah,
no dangerous descent into hell to rescue the Messiah.
So what exactly was Moses saying?
* 주어인 동명사구 [trusting God to shape the right living in us]
* precarious ; 1 : dependent on uncertain premises : dubious 2 a : dependent on chance circumstances, 불확실한
unknown conditions, or uncertain developments b : dangerously lacking in security or steadiness. 미심쩍은
* 명사로 쓰인 climb up ; the act or an instance of climbing 발음은 klaɪm 으로 b 는 묵음
* 명사 Descent ; the act, process, or fact of moving from a higher to a lower position.
동사 descend ; formal ; to go down a mountain or slope, or to go down some stairs
* 의문문 what exactly was Moses saying? 의문사+의문문 어순+물음표=독립문
의문사절 exactly what Moses was saying 의문사+평서문 어순=종속절
* 직독 해석
But [trusting God 하나님을 신뢰하기는 to shape 형성하기 위해 the right living 바로 살기를 in us 우리 안에서]
is a different story 딴 얘기이다/같은 논리가 아니다
—no precarious climb up 위태로운 등정이 아닌 to heaven 천국으로
to recruit the Messiah 메시야를 고용하기 위해서,
no dangerous descent 위험한 하강도 아닌 into hell 지옥으로 to rescue the Messiah. 메시야를 구조하기 위하여
(즉 우리가 우리의 구원을 위해 그런 천부당만부당한 노력인 행위 구원을 스스로 할 수 없다는 얘기다)
So what exactly was Moses saying? 모세가 정확히 무슨 말을 하는가?
[The word //that saves] is right here,
as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest.
* 주어인 명사구 [The word //that saves], 주격 관대절 //that saves 선행사=관계사=주어=The word
* 보어인 부사구 right here 장소설명
* 삽입구인 형용사구 as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. 부+형+부역전구
형용사구 ; as near 그렇게 가까운, 전치사구 ; as the tongue in your mouth 입안의 혀처럼
* near/close 둘 다 같은 의미나 close만 인간관계상 가까운 상태 설명에 쓰임
Close and near are two words that indicate proximity.
Both these words mean ‘not far’ or ‘a short distance away’, and thus can be used interchangeably.
Close can also refer to the proximity or intimacy in a relationship whereas near cannot.
* 직독 해석
[The word //that saves 구원하는 말씀이] is right here, 바로 여기 있다
as near 그렇게 가까운 상태로 as the tongue 혀처럼 in your mouth 입 안의 ,
as close 그렇게 가까운 as the heart 심장/심정처럼 in your chest. 네 가슴의
It’s the word of faith //that welcomes God to go to work and set things right for us.
This is the core of our preaching.
Say [the welcoming word] to God —“Jesus is my Master”—
embracing, body and soul, God’s work of doing in us [what he did in raising Jesus from the dead].
* 강조법 it~ that~
that절의 주어인 명사구 the word of faith가 강조되어 that절 앞에 쓰임
보통문 the word of faith welcomes God to go to work and set things right for us.
that 절을 형용사절로 한다면 it 는 가주어가 아닌 대명사로 되므로 앞서 언급된 내용이 있어야 한다
* 목보인 부정사구 to go to work and set things right for us. 부정사의 동작자는 목적이기에 5형식으로 한다
* 대명사/주어인 this 앞절 내용을 대신함
* 목적인 명사구 [the welcoming word], 형역 분사구 welcoming 현분사의 능동 주체인 word 수식
* 명령으로 생략된 주어 you를 수식하는 형역분사구
embracing God’s work of doing in us [what he did in raising Jesus from the dead].
* 삽입구인 body and soul,
* doing의 목적인 의문사절 [what he did (목) in raising Jesus from the dead] 의문사는 접속사 겸 목적 역할
* 직독 해석
It’s그건 the word of faith 그 믿음의 말/언사이다 //that welcomes 환영하는 건 God 하나님께서
to go to work 일하러 가셔서 and set things right for us. 우리를 위해 일들을 바로 잡으시라고
This 이것이 is 이다 the core of our preaching. 우리가 하는 설교의 핵심
Say 말하라 [the welcoming word 환영하는 말을] to God 하나님께 —“Jesus is my Master”— 주는 나의 주인이시다고
embracing, 포용하며 body and soul 몸과 마음을 포함해서,
God’s work 하나님의 일/사역을 of doing in us 우리 안에서 하시는
[what 그일 he did 그분이 하시는 in raising Jesus 그리스도를 일으키시는 데서 from the dead 죽음으로부터].
That’s it.
You’re not “doing” anything;
you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you.
That’s salvation.
With your whole being you embrace God /setting things right, and then you say it, right out loud:
“God has set everything right /between him and me!”
* 관용어 that's it - That's all 그게 다야, correct. 맞아, I agree 찬성이야
다른 의미 used to say that something is enough /has ended, 그게 다야/끝이야
that is the main point or difficulty. 그게 요점이야/문제야
(also that does it) used when you are angry about a situation and you do not want it to continue. 그만두겠어!
* call out ; 1 SHOUT to say something loudly 2. to ask for help 소리 질러 도움을 요청하다
* 유사 숙어
call on/upon ; 1 to formally ask someone to do something/call on somebody to do something ~하기를 요청하다
2 to visit someone for a short time 방문하다
call in : to communicate with a person by telephone, 전화 통화하다 to ask someone to come and help; 와서 도우라
call in sick. : to report by telephone that one will be absent because of illness, to telephone the place you work:
* 형역분사구 trusting him to do it for you; 현분사의 능동 주체인 you 수식
삽입구로 쓰인 분사구는 주어가 하는 본동작과 동시인 준동작 설명이므로 ~하면서로 해석한다
주어의 준동작/부수 동작이므로 부사절로 전환 가능 while you trust him to do it for you
* whole being ; entire self,
* 형역 분사구 /setting things right 현분사의 능동 주체인 God 한정수식
God /setting things right = God who is setting things right
* 5 형식 set everything right /between him and me
* 직독 해석
That’s it. 바로 그거야 You’re not “doing” anything 넌 아무것도 하지 않아;
you’re simply 단지 calling out to God 하나님께 구조를 요청해,
trusting 신뢰하면서 him 그분이 to do it 할 것을 for you. 널 위해서
That’s salvation. 그게 구원이야
With your whole being 너 자신 전체로 you 네가 embrace 포용/포옹해 God 하나님을
/setting things right, 일을 바로 새우시는 and then you say it 그걸 말해, right out loud 아주 큰 소리로:
“God 하나님께서 has set 세우셨다 everything 모든 걸 right 올바로 /between him and me!” 그분과 나 사이에
* 사실 내 노력으로 구원받으려 노력하는 것은 내 힘으로 하늘에 오르려 하는 무모한 짓인 건
지금 태평양에 빠진 사람이 수영해서 자신을 스스로 구조하려는 노력과 유사하기 때문인데
구조선이 왔는데도 불구하고 구조선에 승선하기를 거부하고 공짜는 싫다며 수영을 계속하면
힘 닫는 데까지 노력해서 가긴 가겠지만 태평양을 건널 재간도 없고 하늘 오르기는 더 불가하다
11-13
Scripture reassures us, “[No one //who trusts God like this] —heart and soul— will ever regret it.”
It’s exactly the same /no matter what a person’s religious background may be:
the same God for all of us,
acting /the same incredibly generous way /to everyone //who calls out for help.
“Everyone //who calls, ‘Help, God!’ gets help.”
* 주어인 명사구 [No one //who trusts God like this]
* 앰댓쉬로 삽입된 명사구 —heart and soul— ; heart and soul definition: 1. completely: 전적으로
* 대명사 it = 앞서 언급된 내용을 대신함
* exactly the same 강조사+명사 구조로 된 구어체 (강조사는 문법상 앞서나 온 동사를 수식한다 함)
비교 the exact same thing 격식체
* 유사 숙어 it's all the same 이래도 저래도 상관없다
used for saying that it makes no difference to someone whether one thing happens or another thing happens.
* NLT 번역 Jew and Gentile[f] are the same in this respect.
* 부사 역할인 명사구 /no matter what a person’s religious background may be: 종교 배경이 무엇이든
* 동격 명사구 the same God for all of us ; 보어인 exactly the same을 재설명함
= God is the same for all of us,
* 삽입구인 형역 분사구 acting the same incredibly generous way to everyone //who calls out for help.
분사의 동작자/의미상의 주어인 God 수식으로 설명 추가 역할임
한정역할 해석은 '역사하시는 같은 하나님'이나 설명추가 역할은 같은 '하나님이신데 역사하신다'로 함
* 부사 역할인 명사구 /the same incredibly generous way~ 똑같이 엄청나게 관대하신 양상/방식으로
* 형역전구 to everyone //who calls out for help ; 앞 명사인 way 수식
* 형절/주격관대절 //who calls out for help 선행사=관계사=형절주어
* 인용구를 포함한 주어 “Everyone //who calls, ‘Help, God!’ 하나님 도와주세요 하고 외치는 모든 사람들
* 직독 해석
Scripture reassures us, 성경이 우리를 안심시키신다
“[No one //who trusts God like this 하나님을 이토록 신뢰하는 아무도] —heart and soul 전적으로—
will ever regret it.” 결코 후회하지 않을 것이라고
It’s exactly the same 그건 똑같다
/no matter what a person’s religious background may be: 종교 배경이 무엇이든 간에
the same God for all of us, 우리 모두에게 다 같은 하나님
acting 역사하시는 /the same incredibly generous way 똑같이 엄청나게 후하신 양상/방식으로
/to everyone //who calls out for help. 도움을 요청하는 누구에게나
“Everyone //who calls, ‘Help, God!’ 하나님 도와주세요 하고 외치는 모든 사람들은 gets help.” 도움을 받을 것이다
* CEV 번역 There is only one Lord, 주님은 한분이시고
and he is generous to everyone who asks for his help. 도움을 요청하는 누구에게나 관대하시다
* NLT 번역 They have the same Lord, who gives generously to all who call on him.
그들은 같은 하나님을 가지셨는데 그분께서는 그분을 부르는 모든 사람에게 후하게 주신다
14-17
But how can people call for help /if they don’t know [who to trust]?
And how can they know [who to trust] /if they haven’t heard of the One //who can be trusted?
And how can they hear /if nobody tells them?
And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it?
That’s why Scripture exclaims,
A sight to take your breath away!
Grand processions of people, telling all the good things of God!
* call for ; ask for
* 목적인 명사구 [who to trust] 대명사+부정사구 = who they are to trust
* 전목인 명사구 the One //who can be trusted 대명사+형절 = the One //who they can trustas
* unless ; if not
* 보어인 의문사절 why Scripture exclaims,
* 형역 부정사구 to take your breath away
* 부정사와 분사의 의미차이 ; 지금 보고 있는 광경이 숨 막히는 광경이라면 분사, 미래일이라면 부정사구를 쓴다
to take your breath away 숨을 빼앗아갈/숨이 막힐 ; 잠정/추측/미래 특성
taking your breath away 숨이 막히게 하는 ; 현재/실제/진행 특성
* 삽입구/형역 분사구 telling all the good things of God 현분사의 능동 주체인 people 수식
* 직독 해석
But how 그러나 어떻게 can people 사람들이 call for help 도움을 요청하느냐 if they 그들이 don’t know 모른다면
[who to trust 신뢰할 그를/누구를 신뢰할지를]?
And how can they know 어떻게 아느냐 [who to trust 신뢰할 그를]
if they haven’t heard 들어보지 안 했다면 of the One 그분에 대해서 //who can be trusted 신뢰할 수 있는 그분?
And how can they hear 어떻게 듣겠느냐 /if nobody tells them? 아무도 말해주지 않는다면
And how 어떻게 is anyone 누군가 going to tell 말하겠느냐 them 그들에게,
unless 하지 않는다면 someone 누군가가 is sent 보내지지 않는다면 to do it? 그걸 하려고
That’s 그것이 why Scripture exclaims, 성경에서 (이사야 52:7) 구절이 놀람으로 외치는 이유이다
A sight 광경이다고 to take your breath away! 숨을 빼앗아갈/숨이 막힐
Grand processions of people, 사람들의 굉장한 행렬 telling all the good things of God! 하나님의 모든 선하심을 말하는
* NLT 번역 That is why the Scriptures say, “How beautiful are the feet of messengers who bring good news!”
But not everybody is ready for this, ready to see and hear and act.
Isaiah asked [what we all ask at one time or another]:
“Does anyone care, God?
Is anyone listening and believing a word of it?”
The point is: Before you trust, you have to listen.
But unless Christ’s Word is preached, there’s nothing to listen to.
* 보어인 형용사구 ready for this
* 삽입구로 쓰인 형용사구 ready to see and hear and act 설명추가 역할
* 목적인 의문사절 [what we all ask at one time or another]
* 형용사/한정사 all 은 인칭대명사인 we를 후치 수식함 (일반명사는 앞에서 수식 all things)
* at one time or another ; In some non-specific instance, in the past; at some time before now. 한때
* unless ; if not
* 의미상의 주어인 명사구 nothing to listen to
부정사의 수식을 받는 명사가 부정사의 목적이기도 한 경우라 전치사 to 가 있어야 함
nothing to listen to => to listen to nothing
* have to ; (used with the infinitive form of another verb) to need to or be forced to; must:
* 대명사 it = Scripture
* 직독 해석
But not everybody 그러나 전부 다가 is ready for this 준비된 상태는 아니다,
ready to see and hear and act. 보고 듣고 행동할 준비가
Isaiah asked 물었었다 [what 그것을 we all 우리 모두도 ask 물었던 at one time or another 한때]:
“Does anyone care, 누가 관심 두는 가요 God 하나님? Is anyone 누군가 listening 듣고 and believing 믿나요
a word of it?” 성경의 말씀 한 마디라도?
The point is: 요점은 이것이다 ;
Before you trust, 신뢰하기 전에 you have to listen. 너희는 들어야 한다/먼저 듣는 게 순서다
But unless 그러나 아니다면 Christ’s Word 그리스도의 말씀이 is preached, 전파되지 않는다면
there’s nothing to listen to. 들을 아무것도 존재하지 않는다
* 이 세상에 들을 것은 한도 끝도 없지만 그것들을 한마디로 요약하면 사람 소리/말이기에
생명을 받은 처지에 줄 입장이 못 되기에 들어 봤자 지식은 얻겠지만 생명은 얻지 못해서
그 많고 좋은? 지식을 가지고도 하늘에 오르지 못하여 땅에 묻혀 썩어지니 더볼일 없지만
영의 양식도 못 되는 그걸 여전히 거금주고 사서 (사 55:2) 두뇌 창고에 잔뜩 쌓아 놓고서
내 영혼아 먹을 게 충분하니 이제는 잘 먹고 잘 살자 하나 무생명이라 참 생명을 못 준다
18-21
But haven’t there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand [what’s going on]?
Plenty, I’d say.
Preachers’ voices have gone ’round the world, Their message to earth’s seven seas.
* 경험+계속을 의미하는 완료구조 have not been 경험할 수 없었다/지속되지 않았다
단순 과거사실 there were not plenty of opportunities~ 없었다
* 보어인 명사구 plenty of opportunities (for Israel) /to listen and understand [what’s going on]
* 형역 부정사구 to listen and (to) understand [what’s going on] 부정사/준타동사+의문사절
* 부정사의 동작자 표시로 쓰인 전치사구 for Israel 유대인을 위해서가 아니고 부정사의 동작을 유대인이 한다는 뜻
해서 기회란 이스라엘을 위한 기회가 아니고 ' 이스라엘이 "들을 기회"
* 목적인 의문사절 what’s going on 의문사는 접속사 겸 주어 역할
* Plenty, I’d say. = I would say that there have been plenty of~.
* I’d say. = I would say ; would 는 추측임을 표현함
* ’round the world = around the world
* Their message (have gone) to earth’s seven seas.
* 직독 해석
But haven’t there been 있어왔지 않냐 plenty of opportunities 충분한 기회가 for Israel 이스라엘이
to listen and understand 듣고 이해할 [what’s going on]? 일어나고 있는 그 일을/어떤 일이 벌어지고 있는지를
Plenty, 무지 많다고 I’d say. 나는 말하겠다
Preachers’ voices 전파자의 목소리가 have gone 갔었다 ’round the world 온 세상으로,
Their message 그들의 전언은 to earth’s seven seas. 7 대양으로 나갔다 (시편19:4)
So the big question is, Why didn’t Israel understand that she had no corner on this message?
Moses had it right /when he predicted,
When you see God reach out /to those () you consider your inferiors —outsiders!—
you’ll become insanely jealous.
When you see God reach out /to people () you think are religiously stupid,
you’ll throw temper tantrums.
* she = Isreal
* have a corner on something ; to have a monopoly on and in sth
* 5형식 사역구조 had it right 불타동+목+목보/형
* 5형식 감각동사 구조 see God reach out 불타동+목+목보/원형부정사구
5형식 let는 허락, make는 강제, get는 설득이나 유도, 일반 5 형식 동사+부정사구는 자원/자유의지로 하는 표현임
let him come 오게 허락하라, make him come 강제로 오도록 하라, get him to come 오도록 설득하라
ask him to come 오라고 요청하라 (본인이 자유의지로 수락하면 오고 아니면 안 감)
* 전목인 명사구 people (who) you think are religiously stupid
* 복합문 구조인 주격 관대절 (who) you think (that) (주어) are religiously stupid에서
주어를 who로 바꾸어 문두로 보내고 종속 접속사인 that을 생략한 경우임
일반적으로 you think를 삽입어라고 간단히 설명하고 간단히 이해되나 실제로는 복합문의 주절 내용이다
* Temper tantrums range from whining and crying to screaming, kicking, hitting, and breath holding. 땡깡/난리법석
* 직독 해석
So the big question is, 큰 질문/문제는 Why 왜 didn’t Israel 이스라엘이 understand 이해 못했는가 이다
that절 내용을 즉 she 이스라엘이 had 못 가진걸 no corner on this message 이 전언의 독점권을?
Moses 모세가 had it right 그걸 바로 말했다 /when he predicted, 예언할 때 (예언/말 관련이므로 had를 말로 해석함)
When you see 볼 때 God 하나님께서 reach out 손 내미는 것을 to those 그들에게 (who/whom) 그들은 you 네가
consider 고려하기에 your inferiors 너보다 열등한 자들 —outsiders! 외부자/이방인—
you’ll become 될 거다 insanely jealous. 미친 듯 질투 나게
When you see 볼 때 God 하나님께서 reach out 손 내미는 것을 to people 사람들에게
(who/whom) 그들은 you 네가 think 생각하기에 are religiously stupid 종교적으로 멍청한 이들,
you’ll throw temper tantrums. 너는 땡깡놀 것이다
Isaiah dared to speak out these words of God:
People found and welcomed me, who never so much as looked for me.
And I found and welcomed people //who had never even asked about me.
* 목적인 부정사구 to speak out these words of God:
* speak out ; express one's feelings or opinions frankly and publicly.
* 설명추가 역할의 삽입절/주격 관대절 who never so much as looked for me. 앞 대명사 me 설명/수식
* 부사구 so much as = even
* looked for. 1 to go in search of. 찾다
* 비제한/제한 형절 차이점 (비제한 형절을 계속용법이라고 함)
비제한 형절 ,who never so much as looked for me ; 콤마로 분리되어 선행명사에 추가적인 설명을 하는 삽입절
제한 형절 //who had never even asked about me. 선행사의 의미를 한정/제한하는 역할의 형절
비제한 형절은 주절 다음에 추가적인 설명으로 해석함; 그들은 환영했는데 그들은 나를 찾지도 않은 사람들이다
제한 형절은 '형절로 한정되는 선행사 즉 '나에 대해 묻지 않은 사람들이' 나를 환영했다로 됨
* 직독 해석
Isaiah dared 감히 했다 to speak out these words of God:이런 하나님의 말씀을 공개적으로 말/선포하기를
People 사람들이 found 발견하고 and welcomed 환영했는데 me 나를,
who 그들은 never so much as looked for 결코 찾지조차 않았었다 me. 나를
And I 내가 found 찾고 and welcomed 환영했다 people 그들을 // who had never even asked 묻지도 않았던
about me. 나에 대하여
Then he capped it with a damning indictment:
Day after day after day, I beckoned Israel /with open arms,
And got nothing for my trouble but cold shoulders and icy stares.
* BE CAPPED WITH / BY (phrase): have something on top, To apply the finishing touch to; complete: 마무리하다
* 형역 분사 damning 현 분사의 능동 주체인 indictment 수식
* DAMNING (adjective): showing that something is wrong or bad.
* An indictment is a criminal accusation that a person has committed a crime. 고소
* trouble ; Effort, especially when inconvenient or bothersome:
* but (got) cold shoulders and icy stares.
* cold shoulder : to intentionally ignore someone or treat someone in an unfriendly way: 냉담함
* icy stares 싸늘한 시선/눈총
* 직독 해석
Then he 그러고 나서 그는 capped it 그걸 마무리했다 with a damning indictment: 유죄라는 고발로
Day after day after day 날이면 날마다 , I beckoned 손짓했다 Israel 이스라엘에게 /with open arms, 손을 열고/벌리고
And got nothing 아무것도 얻지 못했다 for my trouble 노력한 것에 대해
but 그러나 cold shoulders 냉담과 and icy stares. 싸늘한 눈총만 얻었다
* 오타나 오역을 발견하면 신속히 신고해 주시기 바랍니다
|
첫댓글 11-4