|
*p.53 (101L.) 5
10
15 |
(8)apex\r$s ei * Hoeine men etreFtoous[e H]@nkooue | de etreF^- naHmou H@nkooue etreFso|tou neto @nS$mmo @ntaFtoouse aFa|- au @nnete nouF ne auw aFnouH^ || † @n@nete nouF naei @n- taFkaau @nneou|w H$m peF^ouwS^ ou monon Je @ntareF^|ouwnH ebol aFkw @ntyuxh @ntareF^|ouwS alla Jim foou epkosmos So|op^ aFkw @ntyuxh $mpsop^ eteF^ou||wS^ tote aFei @nSorp^ eFnaFit@s epei | @ntaukaas @nneouw^ asSwpe Ha nlh|- sths auw auFit@s @naixmalwtos aFnoH|mes de auw netnanouou H$m pkosmos | aFsotou auw neqoou
|
08. 1) 그리스도는 어떤 자들을 사기 위해, 어떤 자들을 구하기 위해, 어떤 자들을 속량하기 위해 오셨다. 그는 그가 샀던 이방인인 자들을 자기 소유로 만드셨다. 그리고 그는 자기가 뜻하는 대로 약속으로 정해진 자기 소유인 이 사람들을 따로 구별하셨다. 2) 그가 원하셔서 영혼을 내려놓으신 것은 그가 나타나셨을 때만이 아니라, 세상이 존재하게 된 날부터 그는 그가 원하는 때에 영혼을 내려놓으셨다. 그 후에 그는 그것영혼을 되가지시려고 처음으로 오셨다. 그것은 약속으로 정해져 있었기 때문이다. 3) 그것영혼은 강도들 아래에 포로로 잡혀있었으나 그분이 그것을 구하셨다. 그는 선한 자들과 악한 자들을 세상에서 구하셨다.
문법적 분석 ---
------------
1) a-pe-x\r$s ei Hoeine men e-tre#F-toou#s[e] //[H]@n-kooue de e-tre#F-naHm#ou //H@n-kooue e-tre#F-sot#ou //net-o+ @n-S$mmo @nta#F-toou#se /a#F-aa#u @n-n-ete nou#F ne //auw a#F-nouH<e> //@n-@n-ete nou#F //naei @nta#F-kaa#u @n-n-eouw //H$m pe#F-ouwS
1) 그리스도는 어떤 자들을 사기 위해, 어떤 자들을 구하기 위해, 어떤 자들을 속량하기 위해 오셨다. 그는 그가 샀던 이방인인 자들을 자기 소유로 만드셨다. 그리고 그는 자기가 뜻하는 대로 약속으로 정해진 자기 소유인 이 사람들을 따로 구별하셨다.
a-pe-x\r$s ei Hoeine men e-tre#F-toou#s[e] /[H]@n-kooue de e-tre#F-naHm#ou /H@n-kooue e-tre#F-sot#ou 그리스도는 오셨다, 그가 어떤 자들을 사기 위해 (굴절형) /그가 어떤 다른 자들을 구하기 위해 /그가 어떤 다른 자들을 속량하기 위해 à 그리스도는 어떤 자들을 사기 위해, 어떤 자들을 구하기 위해, 어떤 자들을 속량하기 위해 오셨다.
net-o+ @n-S$mmo @nta#F-toou#se /a#F-aa#u @n-n-ete nou#F ne[1] 이방인이 되어있는 자들, 그가 샀던 (관계절) /그는 자기 소유들로 만들었다 à 그가 샀던 이방인인 자들을 자기 소유로 만드셨다.
auw a#F-nouH<e> /@n-@n-ete nou#F /naei @nta#F-kaa#u @n-n-eouw /H$m pe#F-ouwS 그리고 그는 구별했다 /그의 소유인 자들을 /‘그들이’ 약속으로 정한 이 사람들 (수동태) à 약속으로 정해진 이 사람들 (관계절) /그 (자신)의 원함으로, 그가 원하는 대로(?), 자신의 뜻으로 à 그리고 그는 자기가 뜻하는 대로 약속으로 정해진 자기 소유인 이 사람들을 따로 구별하셨다.
toou# : √toou 사다, 구입하다
naHm# : √nouH$m 구하다, 구출하다, 구조하다, 보호하다, to save, deliver, rescue, preserve
sot# : √swte 몸값을 지불하다, 속량(贖良)하다, 구하다, redeem, rescue
nouHe 구별하다, 구분하다
kw @n eouw 약속으로 정하다, to set it as a pledge
tre# (굴절형 어간) ~하기위해, ~하도록, ~하기를
2) ou monon Je //@nta(=e)re#F-ouwn@H ebol a#F-kw @n-t-yuxh @nta(=e)re#F-ouwS //alla Jim foou e-p-kosmos Soop+ //a#F-kw @n-t-yuxh $m-p-sop ete#F-ouwS //tote a#F-ei @n-Sor$p //e#F-na-Fit#@s //epei @nta#u-kaa#s @n-n-eouw
2) 그가 원하셔서 영혼을 내려놓으신 것은 그가 나타나셨을 때만이 아니라, 세상이 존재하게 된 날부터 그는 그가 원하는 때에 영혼을 내려놓으셨다. 그 후에 그는 그것영혼을 되가지시려고 처음으로 오셨다. 그것은 약속으로 정해져 있었기 때문이다.
ou monon Je /@nta(=e)re#F-ouwn@H ebol /a#F-kw @n-t-yuxh[2] @nta(=e)re#F-ouwS (단지) ~만이 아니다(?) /그가 나타났던/보였던/드러났던 때(시제절) /그는 영혼을 내려놓았다, 그가 원했을 때 à 그가 원하셔서 영혼을 내려놓으신 것은 그가 나타나셨을 때만이 아니라,
alla Jim foou e-p-kosmos Soop+ /a#F-kw @n-t-yuxh $m-p-sop ete#F-ouwS 그러나 세상이 존재하게 된 날부터 /그는 영혼을 내려놓았다, 그가 원하는 그 때에 à 오히려 세상이 존재하게 된 날부터 그는 그가 원하는 때에 영혼을 내려놓으셨다.
tote a#F-ei @n-Sor$p /e#F-na-Fit#@s 그 후에 그는 처음으로 왔다 /그것(영혼)을 (되)가지려고 /취하려고 /(붙)잡으려고 à 그 후에 그는 그것영혼을 되가지시려고 처음으로 오셨다.
epei @nta#u-kaa#s @n-n-eouw ‘그들이’ 그것을 약속으로 정하였기 때문에 (수동태)à 그것이 약속으로 정해졌기 때문에 à 그것은 약속으로 정해져 있었기 때문이다.
kw @n-t-yuxh 영혼[생명, 목숨]을 내려놓다[3], lay down (one’s) life
$m-p-sop (~하는) 그때에, at the time when
Fit# : √Fi 옮기다, 나르다, (붙)잡다, 가지다, 받다, 얻다, 견디다, 빼앗다, to carry, bear, take, sustain; deprive
tote (to,te) 그러면, 그때에, 그러므로, 그 이후에, 그런 다음,
then, thereupon, next
kw n-euw 약속[서약]으로 정하다, to set it as a pledge, deposit as pledge
3) a#s-Swpe Ha @n-lhsths //auw a#u-Fit#@s @n-aixmalwtos //a#F-noHme#s de //auw net-nanou#ou H$m p-kosmos //a#F-sot#ou auw neqoou+
3) 그것영혼은 강도들 아래에 포로로 잡혀있었으나 그분이 그것을 구하셨다. 그는 선한 자들과 악한 자들을 세상에서 구하셨다.
a#s-Swpe Ha @n-lhsths /auw a#u-Fit#@s @n-aixmalwtos /a#F-noHme#s[4] de 그것(영혼)은 강도들 아래에 있었다 /‘그들은’ 그것(영혼)을 포로로 잡았다(수동태) à (그것은) 포로로 잡혔다 /그러나 그는 그것(영혼)을 구하였다 à 그것(영혼)은 강도들 아래에 포로로 잡혀있었으나 그분이 그것을 구하셨다.
auw net-nanou#ou H$m p-kosmos /a#F-sot#ou auw neqoou+ 그리고 세상에서 선한 자들 /그는 구하였다, 그리고 악한 자들을 à 그는 선한 자들과 악한 자들을 세상에서 구하셨다.
Swpe Ha 1) 아래에 있다, 지배를 받다(?) 2) 받다, 얻다, 가지다, to receive, get, have
aixmalwtos (aivcma,lwtoj) 포로, 죄수, prisoner, captive
neqoou = net-Hoou+ 나쁜 자들, 악한 자들, those who are bad
[1] 램딘 §22.2 예문) @n-Jwwme ete nou#F ne = 그의 (것들인, 소유의) 책들
[2] yuxh는 ‘영혼, 생명, 목숨, 삶’ 등으로 옮길 수 있는데, 여기서는 모두 ‘영혼’으로 옮긴다.
[3] 문자적으로는 ‘영혼[생명, 목숨]을 내려놓다’. 문맥으로 볼 때는 ‘영혼[생명, 목숨]을 버리다’인 것 같다. (cf. 요한 15:13)
[4] noHme#s = naHm#@s의 오기(?)
|