사람이 많이 모이는 곳에는 으레 장사꾼들이 꾀죠?
그 장사꾼들 말을 들어보면,
"이거 남는 거 하나 없어요. 그냥 똔똔이예요."
"앗싸리 말해서 이거 손해본 거라고요."
같은 말을 많이 합니다.
여기서도 일본어 찌꺼기가 있네요.
먼저 '똔똔'은 일본어 とんとん[똔똔]에서 온 말로,
국립국어원에서 '본전치기'로 다듬었습니다.
내친김에 여기서 또 짚고 싶은 게 '간단히'입니다.
자주 쓰는 말이고 국어사전에 올라 있는 말입니다.
그러나 이 말도 일본어 簡單(かんたん[간단])에서 온 말입니다.
될 수 있으면 쓰지 않으시는 게 좋습니다.
우리말 속에는 이렇게 일본말 찌꺼기가 여기저기 널브러져 있습니다.
하나하나 찾아내 없애야 합니다.
-우리말123^*^
보태기)
으레 : 두말할 것 없이 당연히('으례'가 아님)
꾀다 : 사람이 한곳에 많이 모이다.
<재원>
얼마 전에 제가 근무하는 회사에서 신입직원 세 명을 뽑았습니다.
다음 주에 발령 날 예정이라네요.
세 분 모두
좋은 대학을 우수한 성적으로 졸업한 재원이라고 칭찬이 자자하더군요.
그런데
저는 그분들이 어떤 분인지는 모르지만,
여자는 아닐텐데...안타깝게도 저희 회사에는 여자직원이 없거든요.
왜 ‘재원’이라고 하는지...
‘재원’은
‘재주가 뛰어난 사람’을 말하는 게 아닙니다.
‘재원(才媛)’은
‘재주가 뛰어난 젊은 여자’를 말합니다.
재주 재(才)에 미인 원(媛)을 써서,
‘여자’만을 말합니다.
남자에게는 재원이라고 하지 않습니다.
어쨌든,
주위 분들이 이번에 합격하신 세 분 모두
‘재원’이라고 칭찬하시니,
‘아름답고 똑똑한 여자’를 기대해 보겠습니다.
아무래도 여자는 아닌 것 같은데...
여성스런 남자인가?
설마...
성전환??
오늘도 많이 웃으세요.
보태기)
재원의 반대말인 “재주가 뛰어난 젊은 남자"는 재자(才子)나 재사(才士)라고 합니다.