今夜はソフィストケ-ト 【Windy Shadow 수록/1984】
(콘야와 소피스토케에토)
오늘밤은 세련되게
작사:松本 隆(마츠모토 타카시)
작곡:Holland Rose
편곡:大村雅朗(오오무라 마사아키)
忘れた頃に鳴り出した なつかしいベル
(와스레타 코로니 나리다시타 나츠카시이 베루)
잊을 무렵 울린 그리운 벨소리
食事でもしないかって 低い聲が流れる
(쇼쿠지데모 시나이캇테 히쿠이 코에가 나가레루)
식사라도 안하겠냐며 낮은 목소리가 깔린다
黑いドレス 精一杯着飾ったのに
(쿠로이 도레스 세이잇파이 키카잣타노니)
검은 드레스 정성스레 입었는데
表は雨 だいなしだわエナメルの靴
(오모테와 아메 다이나시다와 에나메루노 쿠츠)
바깥은 비 엉망이 되버린 에나멜의 구두
裸足で踊って困らせてあげる
(하다시데 오돗테 코마라세테아게루)
맨발로 춤추며 난처하게 할거야
人の視線 氣にする人だから
(히토노 시센 키니스루 히토다카라)
남의 시선 걱정하는 사람이니까
ワイン·グラス とりあげないで
(와인그라스 토리아게나이데)
와인잔을 빼앗지마
別に醉ってる譯じゃないのよ
(베츠니 욧테루 와케쟈나이노요)
난 취한게 아냐
知らず知らずに聞きだしたあなたの話
(시라즈시라즈니 키키다시타 아나타노 하나시)
나도 몰래 들어버린 당신의 소문
新しい戀人に少し飽きたみたいね
(아타라시이 코이비토니 스코시 아키타미타이네)
새 애인이 지겨워진 모양이지
同じ事の繰り返し もどって來ても
(오나지코토노 쿠리카에시 모돗테키테모)
똑같은 일의 반복 되돌아온다해도
つぶらな眼の娘を追うまの乘り繼ぎの驛
(츠부라나 메노 코오 오우마노 노리카에노 에키)
맑은 눈의 다른 아일 찾을 때까지의 중간역
强引なとこは變わってないのね
(고오인나 토코와 카왓테나이노네)
억지스런 점은 변하지 않았어
背中を抱く指さきがあやしい
(세나카오 다쿠 유비사키가 아야시이)
등을 안은 손가락이 의심스러워
氣障な仕草 見てられないわ
(키자나 시구사 미테라레나이와)
그럴싸한 포즈 눈뜨고 못보겠어
二年前ならば だまされたけど
(니넨마에나라바 다마사레타케도)
2년전이라면 속았겠지만
鍵を閉ざした心
(카기오 토자시타 코코로)
열쇠를 잠근 마음
叩いてもむだよ
(타타이테모 무다요)
두드려도 소용없어
そうね三月 いいえ三日
(소오네 미츠키 이이에 밋카)
글쎄 석달 아니 3일
前ならば開いたわ
(마에나라바 아이타와)
전이었다면 열렸을지 몰라
想い通りにならないと まるでだだっ子
(오모이도오리니 나라나이토 마루데 다닷코)
맘대로 못하면 마치 어린아인양
不機嫌な顔をして空のボトル振ってる
(후키겐나 카오오시테 카라노 보토루 훗테루)
불쾌한 표정 지으며 빈병을 흔든다
消えるまぎわ キャンドルが明るく燃える
(키에루마기와 캰도루가 아카루쿠 모에루)
꺼지기 전에 촛불이 밝게 빛난다
弱い人ね でも逢うのは今夜が最後
(요와이히토네 데모 아우노와 콘야가 사이고)
약한 사람 하지만 만나는 건 오늘밤이 마지막
裸足で踊って困らせてあげる
(하다시데 오돗테 코마라세테아게루)
맨발로 춤추며 난처하게 할거야
昔輕く振られたお返しに
(무카시 카루쿠 후라레타 오카에시니)
예전에 가볍게 채인 답례로
ワイン·グラス 片手に持って
(와인그라스 카타테니 못테)
와인잔 한 손에 들고
そうよ こぼさないように踊るの
(소오요 코보사나이요오니 오도루노)
그래 흘리지 않도록 춤출거야
裸足で踊って困らせてあげる
(하다시데 오돗테 코마라세테아게루)
맨발로 춤추며 난처하게 할거야
あの頃より少し强い私
(아노코로요리 스코시 츠요이 와타시)
그 때보다 조금 강해진 나
ワイン·グラス 片手に持って
(와인그라스 카타테니 못테)
와인잔 한 손에 들고
そうよ こぼさないように踊るの
(소오요 코보사나이요오니 오도루노)
그래 흘리지 않도록 춤출거야
淚あふれないように踊るの
(나미다 아후레나이요오니 오도루노)
눈물 흘리지 않도록 춤출거야
*제목의 Sophisticate는 "궤변론적인"이란 뜻이지만, 이 곡에선 패션의 일종으로 세련미 - 산뜻하면서도 섹시한 스타일을 말합니다.
이별의 노래중에 여기나온 바람둥이처럼 싫은 타입이 없네요 ^^
Holland Rose는 "ハ-トのイアリング(하트모양의 귀걸이)"를 작곡한 사람이죠.
카페 게시글
≫……………………가사
今夜はソフィストケ-ト(오늘밤은 세련되게) 가사
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색
첫댓글 Holland Rose 이 분곡은 정말 맘에 듭니다. 하트모양 귀걸이도 정말 좋아하는 노래구요, 가라쿠타님 덕분에 세이코의 전곡중 거의 1/3정도가 벌써 가사가 번역이 되었어요..감사해여~^^
노래와 함께 가사를 감상하기 위해 벅스에서 이 트랙을 켰을 때 깜짝 놀랐답니다.. 예전에 정환님이 80년대 명곡들을 모아서 저에게 보내주신 적이 있었거든요. 그 때 받은 곡 중 하나였는데 지금껏 이 곡을 제목도 모르고 듣다가 오늘에야 알았어요.. 가사가 바람둥이 애인일거라고 생각 못했는데..아무튼 감사합니다.^^
그러고보니 Holland Rose 작곡의 2곡은 모두 이별의 노래네요. 벌써 1/3이나 됬습니까? 언제 다 번역하게 될까요? ^^