Strange Fits of Passion Have I Known
이 시는 abab의 각운구조(rhyme scheme)의 4행구(quatrain)의 형식이다. Wordsworth의 시에는 Lucy라는 소녀가 등장하는 시가 5편이 있는데 이를 통상 ‘Lucy poems’라고 부른다.
Strange fits of passion have I known: 알 수 없는 격한 비애감을 나는 겪었다네.
And I will dare to tell, 그리고 나는 감히 말하련다,
But in the Lover's ear alone, 오직 연인의 귀에만,
What once to me befell. 내게 일어났던 그 일을.
When she I loved looked every day 내가 사랑했던 그녀가 날마다
Fresh as a rose in June, 6월 장미처럼 생기 있어 보였을 때,
I to her cottage bent my way, 나는 저녁 달빛 아래,
Beneath an evening-moon. 그녀의 오두막으로 향했다네.
Upon the moon I fixed my eye, 넓은 초원을 지나는 내내,
All over the wide lea; 나는 달에다 시선을 고정했다네.
With quickening pace my horse drew nigh 내가 탄 말은 빨라지는 걸음으로
Those paths so dear to me. 내게 너무도 소중한 그 길로 다가갔다네.
And now we reached the orchard-plot; 이제 우리는 과수원 밭뙈기에 도달했다네.
And, as we climbed the hill, 그런데 우리가 언덕을 오를 때,
The sinking moon to Lucy's cot 지는 달이 루시의 오두막에
Came near, and nearer still. 다가왔다네, 점점 더 가까이.
In one of those sweet dreams I slept, 인정스런 자연의 너그러운 은혜인
Kind Nature's gentlest boon! 저 달콤한 꿈속에서 나는 깜박 잠이 들었다네.
And all the while my eyes I kept 그 사이 내내 내 눈길을
On the descending moon. 가라앉는 달에다 두었었지.
My horse moved on; hoof after hoof 나의 말은 계속 움직였다. 한 발굽씩
He raised, and never stopped: 들어올리며, 결코 멈추지 않았다.
When down behind the cottage roof, 그때 오두막 지붕 너머로
At once, the bright moon dropped. 갑자기, 밝은 달이 떨어졌다.
What fond and wayward thoughts will slide 그 무슨 어리석고 변덕스런 생각이
Into a Lover's head! 연인의 머리에 밀려드는가!
"O mercy!" to myself I cried, “아 어쩐담!” 나는 내게 소리쳤다,
"If Lucy should be dead!" “만약 루시가 죽었다면!”
<해설> Lucy는 단지 시인이 사랑한 순박한 시골 소녀로서 찬미되는 것만이 아니라, 대자연 속에서 성장, 완성, 죽음의 과정을 겪는 고독한 ‘인간’의 한 전형으로서 등장한 것으로 볼 수 있다. 이 시에서 화자가 Lucy의 집으로 갈 때 공중에 걸려 있던 ‘달’이 가라앉다가(sinking, descending) 마침내 떨어지는(dropped) 장면과 여기에서 Lucy의 죽음을 상상하는 것은 개별 인간의 ‘성장, 완성, 죽음’의 과정에 대한 언급으로 이해될 수 있다.
첫댓글 Never stoppedO merci쭝혁씨 머쨍이
얼른 그런 사람 만나야할텐데....ㅎ~