|
第一百一十回 文鸯单骑退雄兵 姜维背水破大敌
제110회: 문앙이 필마단기로 강병을 격퇴하고 강유가 배수진으로 적군을 대파하다.
却说,魏正元二年正月,扬州都督、镇东将军、领淮南军马毋丘俭,字仲恭,河东闻喜人也。闻司马师擅行废立之事,心中大怒。长子毋丘甸曰:“父亲官居方面,司马师专权废主,国家有累卵之危,安可宴然自守?”俭曰:“吾儿之言是也。”遂请刺史文钦商议。钦乃曹爽门下客,当日闻俭相请,即来拜谒。俭邀入后堂,礼毕,说话间,俭流泪不止。钦问其故,俭曰:“司马师专权废主,天地反覆,安得不伤心乎!”钦曰:“都督镇守方面,若肯仗义讨贼,钦愿舍死相助。钦中子文淑,小字阿鸯,有万夫不当之勇,常欲杀司马师兄弟,与曹爽报仇,今可令为先锋。”
한편, 위나라 정원 2년 정월, 양주도독 진동장군 영회남군마 관구검은 자가 중문이고 하동군 문희현 사람이었다. 그는 사마사가 마음대로 조방을 폐하고 조모를 옹립하자 마음속으로 크게 분노했다. 맏아들 관구전이 말하기를, “부친께서 관직에 계시는데, 사마사가 권력을 전횡하여 군주를 폐하니, 국가가 누란의 위기에 처하였습니다. 어찌 편안히 자리만 지키실 수 있습니까?" 하니, 관구검이 말하기를, “내 아들의 말이 맞구나." 하고, 곧 자사 문흠을 불러 상의했다. 문흠은 조상(曹爽)의 문하생인데 그날 관구검이 부르자 즉시 달려와서 배알했다. 관구검이 뒷채로 맞아들여 예를 마친 뒤 이야기를 나누는 사이에 관구검이 눈물을 흘려 멈추지 않으니 문흠이 그 까닭을 물었다. 관구검이 말하기를,“사마사가 권력을 전제하고 주군을 폐하여 천지가 뒤집히니 어찌 상심하지 않겠소?" 했다. 문흠이 말하기를,“도독께서 이 방면을 진수(군대를 주둔하여 수비함)하고 계신데, 만약 의를 앞세워 역적을 토벌하신다면 저는 바라건대 목숨을 버리고 돕겠습니다. 저의 둘째 아들 문숙은 어릴 때 이름이 아앙으로 만 명의 사내도 당할 수 없는 용맹을 가졌는데 늘 사마 형제를 죽여서 조상(曹爽)의 복수를 하고자 합니다. 이제 그 아이를 선봉으로 삼으십시오." 했다.
俭大喜,即时酹酒为誓。二人诈称太后有密诏,令淮南大小官兵将士,皆入寿春城,立一坛于西,宰白马歃血为盟,宣言司马师大逆不道,今奉太后密诏,令尽起淮南军马,仗义讨贼。众皆悦服。俭提六万兵,屯于项城。文钦领兵二万在外为游兵,往来接应。俭移檄诸郡,令各起兵相助。却说司马师左眼肉瘤,不时痛痒,乃命医官割之,以药封闭,连日在府养病;忽闻淮南告急,乃请太尉王肃商议。肃曰:“昔关云长威震华夏,孙权令吕蒙袭取荆州,抚恤将士家属,因此关公军势瓦解,今淮南将士家属,皆在中原,可急抚恤,更以兵断其归路:必有土崩之势矣。”师曰:“公言极善。但吾新割目瘤,不能自往。若使他人,心又不稳。”
관구검이 크게 기뻐하며 즉시 술잔을 나누며 맹세했다. 두 사람은 태후의 비밀 조서가 있다고 사칭하고, 회남의 대소 관병 장졸들에게 명하여 모두 수춘성으로 들어오게 했다. 서쪽에 단을 세우고 백마를 죽여서 입술에 피를 발라 맹세했다. 선언하기를, 사마사가 대역부도(반역으로 도리에 크게 어그러짐)하여 이제 태후의 밀조를 받들어, 회남의 군마를 총동원하여 의를 앞세워 역적을 토멸한다고 하니, 모든 사람이 기쁘게 따랐다. 관구검은 군사 6만을 거느리고 항성에 주둔하고, 문흠은 군사 2만을 거느리고 성 밖에서 유격대가 되어 왕래하며 지원하기로 했다. 관구검이 여러 고을에 격문을 보내어 곳곳에서 군사를 일으켜 돕도록 했다. 한편, 사마사는 왼쪽 눈에 혹이 생겨서, 때 없이 아프고 가려웠다. 이에 의사를 시켜 혹을 잘라내고 약을 써서 봉한 뒤 날마다 부중에서 요양하고 있었다. 갑자기 회남에서 위급을 고하자 태위 왕숙을 불러 상의했다. 왕숙이 말하기를, “예전에 관운장의 위세가 중원을 뒤흔들 때, 손권이 여몽을 시켜 형주를 기습하여 빼앗고 장졸들의 가족을 구슬려서 이 때문에 관공의 군세가 와해됐습니다. 지금 회남 장졸들의 가족이 모두 중원에 있으니 서둘러 이들을 구슬리고 아울러 군사를 동원하여 그 귀로를 차단하면 틀림없이 흙이 무너지는 형세가 될 것입니다." 하니, 사마사가 말하기를, “공의 말씀이 지당하오. 다만 내가 눈의 혹을 자른 지 얼마 안 되어 직접 갈 수가 없구려. 그렇다고 다른 사람을 보내자니 마음이 평온하지 않겠소." 했다.
时中书侍郎钟会在侧,进言曰:“淮楚兵强,其锋甚锐;若遣人领兵去退,多是不利。倘有疏虞,则大事废矣。”师蹶然起曰:“非吾自在,不可破贼!”遂留弟司马昭守洛阳,总摄朝政。师乘软舆,带病东行。令镇东将军诸葛诞,总督豫州诸军,从安风津取寿春;又令征东将军胡遵,领青州诸军,出谯、宋之地,绝其归路;又遣荆州刺史、监军王基,领前部兵,先取镇南之地。师领大军屯于襄阳,聚文武于帐下商议。
이때 중서시랑 종회가 곁에 있다가 진언하기를, “회초(淮水 부근)의 군사가 강하니 그 창끝이 몹시 날카롭습니다. 만약 다른 이를 보내어 군사를 지휘하게 하면 여러 가지로 불리합니다. 만약 그가 실수를 한다면 곧 대사를 그르칠 것입니다." 하니, 사마사가 벌떡 일어나며 말하기를, “내가 직접 가지 않으면 역적들을 깨뜨릴 수 없겠구나!" 하고, 곧 아우 사마소를 남겨 낙양을 지키고 조정을 다스리게 했다. 사마사가 가마를 타고 병든 몸을 이끌고 동쪽으로 갔다. 진동장군 제갈탄에게 명하여 예주의 군사들을 거느리고, 안풍진에서부터 수춘을 공격하게 했다. 또한 정동장군 호준에게 명하여 청주의 군사들을 거느리고 초현과 송 방면으로 출격하여 퇴로를 끊게 했다. 또한 예주자사 감군 왕기에게 선두 부대를 거느리고 진남 지역을 선취하라고 했다. 사마사가 대군을 거느리고 양양에 주둔하여 문무 관료를 군막에 불러들여 상의했다.
光禄勋郑袤曰:“毋丘俭好谋而无断,文钦有勇而无智。今大军出其不意,江、淮之卒锐气正盛,不可轻敌;只宜深沟高垒,以挫其锐。此亚夫之长策也。”监军王基曰:“不可。淮南之反,非军民思乱也;皆因毋丘俭势力所逼,不得已而从之。若大军一临,必然瓦解。”师曰:“此言甚妙。”遂进兵于濦水之上,中军屯于濦桥。基曰:“南顿极好屯兵,可提兵星夜取之。若迟则毋丘俭必先至矣。”师遂令王基前部兵来南顿城下寨。
광록훈 정무가 말하기를, “관구검은 모략을 좋아하나 결단을 못하고, 문흠은 용맹하나 지혜가 없습니다. 이제 군사를 크게 일으켜서 예상치 못한 곳에서 나왔습니다. 장강과 회수 지역 군사의 예기(날카로운 기세)가 한창 강성하니 함부로 대적할 수가 없습니다. 오로지 해자를 깊이 파고 보루를 높이 쌓아 그 예기를 꺾는 것이 옛날 주아부(한나라의 장군)의 좋은 계책입니다." 하니, 감군(군사 감독관) 왕기가 말하기를, “그렇지 않습니다. 회남의 반란은 군사와 백성이 반란을 바란 것이 아닙니다. 모두가 관구검이 힘으로 핍박한 때문에 부득이하게 따르는 것입니다. 대군이 가면 틀림없이 와해할 것입니다." 했다. 사마사가 말하기를, “이 말씀이 절묘하오." 하고, 마침내 은수의 상류로 진군하여 중군이 은수의 다리 옆에 주둔했다. 왕기가 말하기를, “남돈이 군사를 주둔하기에 아주 좋으니 군사를 거느리고 한밤에라도 취해야 합니다. 지체하면 관구검이 반드시 먼저 이를 것입니다." 하니, 사마사가 곧 왕기에게 명하여 선두 부대를 이끌고 남돈으로 가서 진을 치게 했다.
却说,毋丘俭在项城,闻知司马师自来,乃聚众商议。先锋葛雍曰:“南顿之地,依山傍水,极好屯兵;若魏兵先占,难以驱遣,可速取之。”俭然其言,起兵投南顿来。正行之间,前面流星马报说,南顿已有人马下寨。俭不信,自到军前视之,果然旌旗遍野,营寨齐整。俭回到军中,无计可施。忽哨马飞报:“东吴孙峻提兵渡江袭寿春来了。”俭大惊曰:“寿春若失,吾归何处!”是夜退兵于项城。
한편, 관구검은 항성에 있다가 사마사가 직접 오는 것을 듣고, 사람들을 모아 상의했다. 선봉 갈옹이 말하기를, “남돈의 지세는 산을 의지하고 강을 끼고 있어 둔병하기에 극히 좋습니다. 위나라 군사가 선점하면 그들을 물리치기 어려우니 속히 점령해야 합니다." 했다. 관구검이 그 말을 옳게 여겨, 군사를 일으켜 남돈으로 갔다. 가는 사이에 앞쪽에서 통신 기병이 달려와서 알리기를, 남돈은 이미 인마가 진을 쳤다고 했다. 관구검이 믿지 못하고 직접 군사 앞으로 가서 살펴보니 과연 깃발들이 들판을 가득 메우고 영채가 정연했다. 관구검이 군중으로 되돌아와 생각해보니 쓸만한 계책이 없었다. 갑자기 정찰 기병이 급보하기를, “동오의 손준이 군사를 거느리고 강을 건너 수춘을 습격하러 옵니다." 했다. 관구검이 크게 놀라 말하기를, “수춘을 잃으면 우리가 어디로 돌아가겠느냐!" 하고, 이날 밤에 군사를 항성으로 물렸다.
司马师见毋丘俭军退,聚多官商议。尚书傅嘏曰:“今俭兵退者,忧吴人袭寿春也。必回项城分兵拒守。将军可令一军取乐嘉城,一军取项城,一军取寿春,则淮南之卒必退矣。兖州刺史邓艾,足智多谋;若领兵径取乐嘉,更以重兵应之,破贼不难也。”师从之,急遣使持檄文,教邓艾起兖州之兵破乐嘉城。师随后引兵到彼会合。
사마사는 관구검의 군사가 물러간 것을 보고, 관리들을 모아서 상의했다. 상서 부하(傅嘏)가 말하기를, “지금 관구검의 군사가 퇴각한 것은 오나라 사람들이 수춘을 습격할까 두려워서입니다. 틀림없이 항성으로 돌아가 군사를 나눠서 막을 것입니다. 장군께서 영을 내려서 1군은 낙가성을 취하고, 다른 1군은 항성을 취하며, 또 다른 1군은 수춘을 취하게 하시면, 회남의 군사는 반드시 퇴각할 것입니다. 연주자사 등애는 지모가 뛰어나니 군사를 거느리고 낙가를 취하러 달려가라 하고, 아울러 대군으로 지원하면 적병을 격파하기 어렵지 않습니다." 하니, 사마사가 이를 따라, 급히 사자를 보내며 격문을 지니고 가서 등애로 하여금 연주의 군사를 일으켜 낙가성을 깨뜨리게 하고, 사마사가 뒤따라 군사를 이끌고 그곳으로 가서 합류하려고 했다.
却说毋丘俭在项城,不时差人去乐嘉城哨探,只恐有兵来。请文钦到营共议,钦曰:“都督勿忧。我与拙子文鸯,只消五千兵,取保乐嘉城。”俭大喜。钦父子引五千兵投乐嘉来。前军报说:“乐嘉城西,皆是魏兵,约有万余。遥望中军,白旄黄钺,皂盖朱幡,簇拥虎帐,内竖一面锦绣帅字旗,必是司马师也,安立营寨,尚未完备。”时文鸯悬鞭立于父侧,闻知此语,乃告父曰:“趁彼营寨未成,可分兵两路,左右击之,可全胜也。”钦曰:“何时可去?”鸯曰:“今夜黄昏,父引二千五百兵,从城南杀来;儿引二千五百兵,从城北杀来:三更时分,要在魏寨会合。”钦从之,当晚分兵两路。
한편, 관구검은 항성에 머물면서 수시로 사람을 낙가성으로 보내어 정탐하게 했다. 적병이 올까 두려워서 문흠을 군영으로 불러 함께 의논하니, 문흠이 말하기를, “도독은 걱정하지 마십시오. 나와 못난 아들 문앙이 단지 군사 5천 명만 있으면 낙가성을 지킬 수 있습니다." 했다. 관구검이 크게 기뻐했다. 문흠 부자가 군사 5천을 이끌고 낙가성으로 갔다. 선두 부대가 보고하기를, “낙가성 서쪽은 모두 위나라 군사인데 약 1만 명 남짓입니다. 멀리 중군을 바라보니 흰 깃털 깃발과 황금색 도끼, 수레의 검은 지붕과 붉은 병풍이 보이고, 장군의 군막을 군사들이 에워싸서 지키고 있습니다. 그 안에 수(帥)자를 수놓은 비단 깃발이 세워져 있으니, 이것은 틀림없이 사마사입니다. 영채를 세우는 것을 아직 완비하지 못했습니다." 했다. 이때 문앙이 부친의 곁에서 채찍을 들고 있다가, 이 말을 듣고 부친에게 고하기를, “그들의 영채를 아직 세우지 못한 틈을 타서, 군사를 둘로 나누어 좌우에서 치면 전승을 거둘 수 있습니다." 하니, 문흠이 말하기를, “언제 갈 수 있겠느냐?" 했다. 문앙이 말하기를, “오늘 해질녘에 아버님께서 군사 2천5백 명을 이끌고 성의 남쪽으로 달려가십시오. 제가 또한 군사 2천5백 명을 이끌고 성의 북쪽으로 달려가겠습니다. 3경(자정쯤) 무렵에 위나라 영채에서 만나야 합니다." 했다. 문흠이 이를 따라 그날 저녁 군사를 둘로 나누었다.
且说,文鸯年方十八岁,身长八尺,全装惯甲,腰悬钢鞭,绰枪上马,遥望魏寨而进。是夜,司马师兵到乐嘉,立下营寨,等邓艾未至。师为眼下新割肉瘤,疮口疼痛,卧于帐中,令数百甲士环立护卫。三更时分,忽然寨内喊声大震,人马大乱。师急问之,人报曰:“一军从寨北斩围直入,为首一将,勇不可当!”师大惊,心如火烈,眼珠从肉瘤疮口内迸出,血流遍地,疼痛难当;又恐有乱军心,只咬被头而忍,被皆咬烂。
한편, 문앙의 나이 이제 18세이고 신장이 8척인데, 전신에 갑옷을 두르고 허리에 구리채찍을 차고 창을 쥐고 말을 타더니, 멀리 위나라 영채를 향하여 나아갔다. 이날 밤 사마사의 병력이 낙가성에 당도하여 영채를 세우고, 아직 등애가 오지 않아 이를 기다렸다. 사마사가 눈 아래의 혹을 떼어낸 지가 얼마 되지 않아서 그 잘라낸 자리가 아픈지라 군막 안에 누워서, 수백 명의 갑옷 입은 병사에게 명하여 빙 둘러서서 호위하게 했다. 3경 무렵에 홀연히 영채 안에서 함성이 크게 진동하고 인마들이 아주 어지러워져서 사마사가 급히 물으니 누군가 보고하기를,“한 무리의 군사가 영채 북쪽에서 방어를 뚫고 돌입하였는데 앞장선 장수의 용맹을 당할 수 없습니다." 했다. 사마사가 크게 놀라서 마음이 마치 불타는 듯했다. 눈알이 혹을 잘라낸 자리로 튀어나오는 바람에 피가 흘러 바닥에 가득하고 아픔을 견디기 어려웠다. 그러나 군대의 사기를 흐트릴까 두려워서 이불을 깨물고 참으니, 이불 조각이 씹혀서 문드러졌다.
原来文鸯军马先到,一拥而进,在寨中左冲右突;所到之处,人不敢当,有相拒者,枪搠鞭打,无不被杀。鸯只望父到,以为外应,并不见来。数番杀到中军,皆被弓弩射回。鸯直杀到天明,只听得北边鼓角喧天。鸯回顾从者曰:“父亲不在南面为应,却从北至,何也?”鸯纵马看时,只见一军行如猛风,为首一将,乃邓艾也,跃马横刀,大呼曰:“反贼休走!”鸯大怒,挺枪迎之。战有五十合,不分胜败。正斗间,魏兵大进,前后夹攻,鸯部下兵乃各自逃散,只文鸯单人独马,冲开魏兵,望南而走。
알고 보니, 문앙의 군마가 먼저 도착하여 일제히 진격했다. 영채 안에서 좌충우돌하니 가는 곳마다 사람들이 감히 당하지 못했다. 혹시 누군가 저항하더라도 문앙이 창으로 찌르고 구리채찍으로 내리치니 죽지 않는 이가 없었다. 문앙이 부친의 도착만 기다리며 부친의 지원을 기대하지만 오는 모습이 전혀 보이지 않았다. 몇 번이나 중군으로 돌격하지만 활과 쇠뇌의 사격을 받아 되돌아오고 말았다. 문앙이 날 밝아올 때까지 싸우는데 북쪽에서 북소리가 하늘을 시끄럽게 울렸다. 문앙이 종자(따르는 사람)를 뒤돌아보면서 말하기를, “아버님께서 남쪽에서 돕지 않고 북쪽에서 오시다니 무슨 까닭이냐?" 했다. 문앙이 말을 달려가서 바라보니 한 무리 군사가 질풍처럼 달려오는데, 선두의 대장은 바로 등애였다. 그가 말을 몰아 칼을 비껴들고 크게 외치기를, “반란을 일으킨 역적은 달아나지 말라!" 했다. 문앙이 크게 노하여 창을 꼬나 쥐고 맞이했다. 5십 합을 싸워도 승부가 나지 않았다. 싸우는 사이에 위나라 군사가 크게 진격하여 앞뒤로 협공했다. 문앙의 부하들이 각자 달아나 흩어지고 문앙만 필마단기로 위나라 군사들을 뚫고 남쪽으로 달아났다.
背后数百员魏将,抖擞精神,骤马追来;将至乐嘉桥边,看看赶上。鸯忽然勒回马大喝一声,直冲入魏将阵中来;钢鞭起处,纷纷落马,各各倒退。鸯复缓缓而行。魏将聚在一处,惊讶曰:“此人尚敢退我等之众耶!可并力追之!”于是魏将百员,复来追赶。鸯勃然大怒曰:“鼠辈何不惜命也!”提鞭拨马,杀入魏将丛中,用鞭打死数人,复回马缓辔而行。魏将连追四五番,皆被文鸯一人杀退。后人有诗曰:“长坂当年独拒曹,子龙从此显英豪。乐嘉城内争锋处,又见文鸯胆气高。”原来文钦被山路崎岖,迷入谷中,行了半夜,比及寻路而出,天色已晓,文鸯人马不知所向,只见魏兵大胜。钦不战而退。魏兵乘势追杀,钦引兵望寿春而走。
그 뒤로 몇백 명의 위나라 장수가 정신을 차리고 말을 몰아 뒤쫓았다. 낙가교 주변에 다다를 즈음 거의 따라잡았는데, 문앙이 갑자기 말머리를 돌리고 한소리 크게 외치더니 위나라 장수들 속으로 뛰어들었다. 구리채찍을 휘두를 때마다 어지러이 낙마하여 뿔뿔이 달아나니 문앙이 다시 천천히 갔다. 위나라 장수들이 한데 모여 놀라서 말하기를,“이 자가 아직도 감히 우리를 물리치려 하다니! 힘을 합쳐서 추격합시다!" 했다. 이에 위나라 장수 1백 명이 다시 뒤쫓으러 왔다. 문앙이 버럭 크게 화를 내어 말하기를, “쥐새끼들이 목숨 아까운 줄을 모르느냐!" 하고, 구리채찍을 쥐고 말을 몰아 위나라 장수들 속으로 뛰어들어 구리채찍으로 몇 사람을 타살하고 다시 말머리를 돌려 말고삐를 느슨히 잡고 천천히 갔다. 위나라 장수들이 잇달아 너댓 번을 추격하지만, 그때마다 문앙 한 사람이 격퇴했다. 뒷사람이 시를 지어 이르기를, “그 옛날 장판파에서 홀로 조조 군에 맞서니, 이로써 조자룡이 영웅호걸로 이름이 났네. 낙가성 안에서 창칼 부딪히는 곳마다, 또한 문앙의 담력이 높은 것을 보네.”했다. 알고 보니, 문흠은 산길이 가파르고 험해서 골짜기 안으로 잘못 들어가 한밤중까지 헤매다가 겨우 길을 찾아서 나왔지만, 하늘이 이미 밝았다. 문앙의 인마들이 어디로 갔는지 알 수도 없었고, 위나라 군사가 크게 이긴 것으로 보여서 문흠은 싸우지 않고 물러났다. 위나라 군사가 그 기세를 타고 추격하니, 문흠이 군사를 이끌고 수춘으로 달아났다.
却说,魏殿中校尉尹大目,乃曹爽心腹之人,因爽被司马懿谋杀,故事司马师,常有杀师报爽之心;又素与文钦交厚。今见师眼瘤突出,不能动止,乃入帐告曰:“文钦本无反心,今被毋丘俭逼迫,以致如此。某去说之,必然来降。”师从之。大目顶盔惯甲,乘马来赶文钦;看看赶上,乃高声大叫曰:“文刺史见尹大目么?”钦回头视之,大目除盔放于鞍鞒之前,以鞭指曰:“文刺史何不忍耐数日也?”此是大目知师将亡,故来留钦。钦不解其意,厉声大骂,便欲开弓射之。大目大哭而回。钦收聚人马奔寿春时,已被诸葛诞引兵取了;欲复回项城时,胡遵、王基、邓艾三路兵皆到。钦见势危,遂投东吴孙峻去了。
한편, 위나라 전중교위 윤대목은 조상(曹爽)의 심복이었다. 조상이 사마의의 음모로 살해되어 이제는 사마사를 섬기고 있지만, 늘 사마사를 죽여 조상의 원수를 갚고자 하는 마음을 품고 있었다. 또한 평소 문흠과 교분이 두터운데 이제 사마사가 눈의 혹이 돌출하여 제대로 움직이지 못하자 군막으로 들어가 고하기를, “문흠은 본래 반역하려는 마음이 없었는데 이제 관구검에게 핍박을 받아 이 지경에 이르렀습니다. 제가 가서 설득하면 틀림없이 투항할 것입니다." 했다. 사마사가 이를 따르니, 윤대목이 머리에 투구를 쓰고 몸에 갑옷을 걸쳐 입고 말을 타고 문흠을 뒤쫓아 갔다. 점점 가까워지자 소리 높여 크게 외치기를, “문 자사! 여기 윤대목이 왔소이다!" 하니, 문흠이 고개 돌려 바라보니, 윤대목이 투구를 말안장 앞에 내려놓고 채찍으로 가리키며 말하기를, “문 자사는 어찌 며칠을 참지 못하는 것이오?" 했다. 이것은 윤대목이 사마사가 곧 죽을 것을 알고 문흠을 붙잡아 두려는 것이었다. 그런데 문흠이 그 뜻을 깨닫지 못하고, 성난 목소리로 크게 욕하고 곧 활을 잡아당겨 쏘려고 했다. 윤대목이 크게 소리내어 울며 돌아갔다. 문흠이 인마들을 거두어 수춘으로 달아나지만, 수춘은 이미 제갈탄이 군사를 이끌고 점령해버렸다. 다시 항성으로 돌아가려는데 호준과 왕기, 등애가 이끄는 세 갈래 군사가 모두 이르렀다. 문흠이 형세가 위급한 것을 보고 동오의 손준에게 귀순하러 갔다.
却说,毋丘俭在项城内,听知寿春已失,文钦势败,城外三路兵到,俭遂尽撤城中之兵出战。正与邓艾相遇,俭令葛雍出马,与艾交锋,不一合,被艾一刀斩之,引兵杀过阵来。毋丘俭死战相拒。江淮兵大乱。胡遵、王基引兵四面夹攻。毋丘俭敌不住,引十余骑夺路而走。前至慎县城下,县令宋白开门接入,设席待之。俭大醉,被宋白令人杀了,将头献与魏兵。于是淮南平定。司马师卧病不起,唤诸葛诞入帐,赐以印绶,加为镇东大将军,都督扬州诸路军马;一面班师回许昌。
한편, 관구검이 항성에 있는데, 수춘이 이미 함락되고 문흠의 군세가 무너진데다, 세 갈래 군사가 성 밖에 온 것을 알고, 성안의 군사를 총동원하여 싸우러 나왔다. 등애와 마주치자 관구검이 갈옹을 출마시켰다. 등애와 창칼을 부딪친 지 1합을 넘기지 못하고 등애의 한칼에 갈옹이 베어졌다. 등애가 군사를 이끌고 돌진하니 관구검이 결사 항전하지만 강회(장강과 회수 지역) 군사들이 크게 흐트러졌다. 호준과 왕기가 군사를 이끌고 사방으로 협공했다. 관구검이 대적하지 못하고 십여 기를 이끌고 길을 뚫어 달아났다. 신현성에 이르니 현령 송백이 성문을 열고 맞아들여 연회를 베풀어 대접했다. 관구검이 크게 취하자 송백이 사람들을 시켜 살해하고 그 머리를 위나라 군에 바쳤다. 이에 회남이 평정되었다. 사마사가 병석에 누워 일어나지 못하여, 제갈탄을 군막으로 불러들여 인수를 하사하며 정동대장군으로 제수하여 양주의 여러 방면 군마를 지휘하게 했다. 그리고 사마사가 군사를 거두어 허창으로 돌아갔다.
师目痛不止,每夜只见李丰、张缉、夏侯玄三人立于榻前。师心神恍惚,自料难保,遂令人往洛阳取司马昭到。昭哭拜于床下。师遗言曰:“吾今权重,虽欲卸肩,不可得也。汝继我为之,大事切不可轻托他人,自取灭族之祸。”言讫,以印绶付之,泪流满面。昭急欲问时,师大叫一声,眼睛迸出而死。时正元二年二月也。于是司马昭发丧,申奏魏主曹髦。髦遣使持诏到许昌,即命暂留司马昭屯军许昌,以防东吴。昭心中犹豫未决。钟会曰:“大将军新亡,人心未定,将军若留守于此。万一朝廷有变,悔之何及?”昭从之,即起兵还屯洛水之南。
사마사가 눈의 통증이 그치지 않고 매일 밤 이풍, 장집, 하후현 세 사람이 침대 앞에 서 있는 것을 보았다. 사마사가 심신이 흐릿하니, 스스로 더 버티기 어렵다고 생각하여, 곧 낙양으로 사람을 보내어 사마소를 불러오게 했다. 사마소가 곡하며 침상 아래에서 절했다. 사마사가 유언을 남겨 말하기를, “내가 지금 권한이 막중하여 비록 어깨에서 벗으려 해도 그럴 수 없구나. 네가 나를 계승하고 절대 대사를 타인에게 맡겨 스스로 멸족의 화를 부르는 일이 없도록 하라." 했다. 말을 마치고 인수를 주면서 얼굴 가득히 눈물을 흘렸다. 사마소가 급히 물어보려는데, 사마사가 외마디 소리를 지르더니 눈동자가 튀어나오며 죽었다. 이때가 정원 2년 2월이었다. 이에 사마소가 발상하고 위나라 군주 조모에게 이를 상주했다. 조모가 사자에게 조서를 주어 허창으로 보내어 즉시 사마소에게 허창에 주둔하여 동오를 막으라고 명했다. 사마소가 마음속으로 머뭇거리며 결단하지 못하니 종회가 말하기를, “대장군께서 막 돌아가셨으니 인심이 아직 안정되지 않았습니다. 장군께서 여기에 머물러 지켜야지 만일 조정에 변고가 생긴다면 후회한들 어쩌겠습니까?" 했다. 사마소가 이를 따라 즉시 군사를 일으켜 낙수의 남쪽으로 돌아가서 주둔했다.
髦闻之大惊。太尉王肃奏曰:“昭既继其兄掌大权,陛下可封爵以安之。”髦遂命王肃持诏,封司马昭为大将军、录尚书事。昭入朝谢恩毕。自此,中外大小事情,皆归于昭。却说,西蜀细作哨知此事,报入成都。姜维奏后主曰:“司马师新亡,司马昭初握重权,必不敢擅离洛阳。臣请乘间伐魏,以复中原。”后主从之,遂命姜维兴师伐魏。维到汉中,整顿人马。征西大将军张翼曰:“蜀地浅狭,钱粮鲜薄,不宜远征;不如据险守分,恤军爱民:此乃保国之计也。”
조모가 이를 듣고 크게 놀랐다. 태위 왕숙이 아뢰기를, “사마소가 이미 형을 이어서 대권을 장악했으니 폐하께서 그에게 작위를 봉하여 안심시키소서." 하니, 조모가 곧 왕숙에게 조서를 주어, 사마소를 대장군 녹상서사로 봉했다. 사마소가 조정으로 들어와 은혜에 감사했다. 이로부터 안팎의 크고 작은 일들은 모두 사마소에게 넘어갔다. 한편, 서촉의 세작이 이 일을 탐지하여 성도로 들어가서 보고했다. 강유가 후주에게 아뢰기를, “사마사가 죽은 지 얼마 되지 않고, 사마소가 처음으로 대권을 잡았으니 반드시 감히 낙양을 함부로 떠나려 하지 않을 것입니다. 신이 청컨대 이 틈을 노려서 위나라를 정벌하면 중원을 되찾을 수 있을 것입니다." 하니, 후주가 이를 따라 곧 강유에게 명하여 군사를 일으켜 위나라를 정벌하게 했다. 강유가 한중으로 가서 인마를 정돈하니, 정서대장군 장익이 말하기를, “촉나라 땅은 협소하고 재물과 식량은 부족하니 원정을 떠나서는 안 됩니다. 험한 요충지에 의지하여 분수를 지키며 군사들을 돌보고 백성을 아끼는 것만 못하오. 이것이 국가를 보전하는 계책이오." 했다.
维曰:“不然。昔丞相未出茅庐,已定三分天下,然且六出祁山以图中原;不幸半途而丧,以致功业未成。今吾既受丞相遗命,当尽忠报国以继其志,虽死而无恨也。今魏有隙可乘,不就此时伐之,更待何时?”夏侯霸曰:“将军之言是也。可将轻骑先出枹罕。若得洮西南安,则诸郡可定。”张翼曰:“向者不克而还,皆因军出甚迟也。兵法云:攻其无备,出其不意。今若火速进兵,使魏人不能提防,必然全胜矣。”
강유가 말하기를, “그렇지 않소. 지난날 승상께서 아직 초가집에서 나오지 않았을 때도 이미 천하가 셋으로 나뉘는 것은 정해진 일이었소. 그래서 기산으로 여섯 번 나가서 중원을 도모해야 했소. 불행히 도중에 돌아가셔서 공로를 이루지 못하게 됐소. 이제 내가 승상의 유명을 승계했으니 마땅히 충성을 다하여 국가에 보답하여 그 뜻을 이을 것이니 비록 죽어도 한이 없소. 지금 위나라가 틈을 보이니 이틈을 타야지, 이때에 정벌하지 않고 다시 어느 때를 기다리겠소?" 했다. 하후패가 말하기를, “장군의 말씀이 맞소. 경기병을 이끌고 포한으로 출격해야 하오. 도서와 남안을 점령하면 나머지 여러 군도 평정할 수 있소." 하니, 장익이 말하기를, “지난번에 이기지 못하고 돌아온 것은 모두 출병이 너무 지체되었기 때문이었소. 병법에 이르기를, 대비하지 못한 것으로 공격하고 예상하지 못한 곳으로 나가라 했소. 이제 빨리 진군하여 위나라 사람들로 하여금 방비하지 못하게 만들면 틀림없이 전승을 거둘 것이오." 했다.
于是姜维引兵五万,望枹罕进发。兵至洮水,守边军士报知雍州刺史王经、征西将军陈泰。王经先起马步兵七万来迎。姜维分付张翼如此如此,又分付夏侯霸如此如此:二人领计去了;维乃自引大军背洮水列阵。王经引数员牙将出而问曰:“魏与吴、蜀,已成鼎足之势;汝累次入寇,何也?”维曰:“司马师无故废主,邻邦理宜问罪,何况仇敌之国乎?”经回顾张明、花永、刘达、朱芳四将曰:“蜀兵背水为阵。败则皆没于水矣。姜维骁勇,汝四将可战之。彼若退动,便可追击。”四将分左右而出,来战姜维。维略战数合,拨回马望本阵中便走。王经大驱士马,一齐赶来。维引兵望着洮水而走;将次近水,大呼将士曰:“事急矣!诸将何不努力!”
이에 강유가 군사 5만을 이끌고 포한으로 진군했다. 촉나라 군사가 도수에 이르니, 변방을 지키는 위나라 군사가 옹주자사 왕경과 정서장군 진태에게 보고했다. 왕경이 먼저 기병과 보병 7만을 이끌고 맞이했다. 강유가 장익에게 이러저러하게 분부하고 하후패에게도 이러저러하게 분부했다. 두 사람이 계책을 받고 떠나자, 강유가 대군을 이끌고 도수를 등지고 포진했다. 왕경이 아장 몇 사람을 이끌고 나와서 강유에게 묻기를, “위나라와 오나라, 촉나라는 이미 솥발 같은 형세를 이루었거늘 너는 여러 차례 침범하니 무슨 까닭이냐?" 하니, 강유가 말하기를, “사마사가 아무 까닭 없이 임금을 폐하니 이웃 나라가 그 죄를 묻는 것이 도리이다. 게다가 너희 나라는 우리의 원수이자 적이지 않느냐?" 했다. 왕경이 장명, 화영, 유달, 주방 네 장수를 뒤돌아보며 말하기를, “촉나라 군사가 배수진을 쳐서 패전하면 모두 물에 빠지게 될 것이다. 강유가 날래고 용맹하니 너희 네 장수가 그와 싸우라. 그가 퇴각하면 바로 추격하라." 했다. 네 장수가 좌우로 나누어 출진하여 강유와 싸우러 왔다. 강유가 몇 합 싸우더니 말머리를 돌려 본진 쪽으로 달아났다. 왕경이 군사를 크게 몰아 일제히 뒤쫓았다. 강유가 군사를 이끌고 도수 쪽으로 달아났다. 장차 강물에 다다를 즈음에 장졸들에게 크게 외치기를, “사세가 위급하구나! 여러 장수들은 어찌 노력하지 않는가!"
했다.
众将一齐奋力杀回,魏兵大败。张翼、夏侯霸抄在魏兵之后,分两路杀来,把魏兵困在垓心。维奋武扬威,杀入魏军之中,左冲右突,魏兵大乱,自相践踏,死者大半,逼入洮水者无数,斩首万余,垒尸数里。王经引败兵百骑,奋力杀出,径往狄道城而走;奔入城中,闭门保守。姜维大获全功,犒军已毕,便欲进兵攻打狄道城。张翼谏曰:“将军功绩已成,威声大震,可以止矣。今若前进,倘不如意,正如‘画蛇添足’也。”维曰:“不然。向者兵败,尚欲进取,纵横中原;今日洮水一战,魏人胆裂,吾料狄道唾手可得。汝勿自堕其志也。”张翼再三劝谏,维不从,遂勒兵来取狄道城。
여러 장수가 일제히 힘을 떨쳐 거세게 반격하니 위나라 군이 대패했다. 장익과 하후패가 위나라 군사의 배후를 기습하여 두 갈래로 나누어 달려들어 위나라 군사를 포위했다. 강유가 무위를 떨치며 위나라 군중으로 돌입하여 좌충우돌하니 위나라 군사가 크게 어지러워져서 서로 짓밟혀 죽은 자가 태반이고, 쫓기다가 도수에 익사한 자가 무수했다. 위나라 군사의 목을 벤 것이 1만을 넘어 시체가 몇 리에 걸쳐 쌓였다. 왕경이 패잔병 1백 기를 이끌고 사력을 다하여 탈출하여 곧장 적도성으로 달아났다. 성안으로 달려 들어가서 성문을 닫고 지켰다. 강유가 완전한 승리를 크게 거두고 군사들을 호궤한 뒤 곧 진격하여 적도성을 공격하려고 하자 장익이 간하기를, “장군이 공적을 이미 세웠고 위엄과 명성을 크게 떨쳤으니 멈춰야 하오. 지금 만약 전진했다가 뜻대로 되지 않는다면 이것은 마치 뱀을 그리고 거기에 다리를 덧붙이는 셈이오." 하니, 강유가 말하기를, “그렇지 않소. 지난날 패전했을 때도 오히려 계속 진격하여 중원을 종횡으로 누비고 싶었소. 오늘 도수에서 일전을 벌여 위나라 사람들의 간담이 찢어졌을 것이니 내가 보기에 적도성은 손에 침을 뱉아 얻을 수 있소. 그대는 그 뜻을 스스로 무너뜨리지 마시오." 했다. 장익이 거듭 간언해도 강유가 듣지 않고 군사를 지휘하여 적도성을 치러 갔다.
却说,雍州征西将军陈泰,正欲起兵与王经报兵败之仇,忽兖州刺史邓艾引兵到。泰接着,礼毕,艾曰:“今奉大将军之命,特来助将军破敌。”泰问计于邓艾,艾曰:“洮水得胜,若招羌人之众,东争关陇,传檄四郡:此吾兵之大患也。今彼不思如此,却图狄道城;其城垣坚固,急切难攻,空劳兵费力耳。吾今陈兵于项岭,然后进兵击之,蜀兵必败矣。”陈泰曰:“真妙论也!”遂先拨二十队兵,每队五十人,尽带旌旗、鼓角、烽火之类,日伏夜行,去狄道城东南高山深谷之中埋伏;只待兵来,一齐鸣鼓吹角为应,夜则举火放炮以惊之。调度已毕,专候蜀兵到来。于是陈泰、邓艾,各引二万兵相继而进。
한편, 옹주의 정서장군 진태가 군사를 일으켜 왕경과 합세하여 이번 패전을 복수하려는데, 갑자기 연주자사 등애가 군사를 이끌고 당도했다. 진태가 등애를 영접하여 서로 인사를 마치자, 등애가 말하기를, “이제 대장군의 명을 받들어 특별히 장군을 도와서 적병을 격파하러 왔소." 하니, 진태가 등애에게 계책을 묻자 등애가 말하기를, “강유가 도수에서 승리를 거두었는데 만약 강인들의 대군을 불러서 동쪽으로 관농(지금의 관중과 감숙성의 동쪽 지역)을 쟁탈하고 4군에 격문을 보낸다면 우리 군사의 커다란 우환이오. 이제 그가 이렇게 생각하지 않고 적도성을 도모한다면 그 성벽이 견고하여 다급히 몰아쳐도 쉽게 공략하기 힘들어 헛되이 군사들을 지치게 하고 힘을 소모할 뿐이오. 내가 이제 항령에 포진하고, 그 뒤에 진군하여 공격하면 촉나라 군이 틀림없이 패할 것이오." 했다. 진태가 말하기를, “절묘한 말씀이오!" 하고, 곧 2십 개 부대의 군사를 먼저 뽑아 각 부대마다 5십 인을 두어 모두 각종 깃발과 북과 피리, 봉화 따위를 가지고 낮에는 숨고 밤에는 행군하여, 적도성 동남쪽의 높은 산 깊은 골짜기에 매복하고, 적병이 오기를 기다려 일제히 북을 울리고 피리를 불어 응하고 밤에는 횃불을 들고 포를 쏴서 적군을 놀라게 하며, 준비를 마친 후 촉나라 군사의 도착만 기다리기로 했다. 이에 진태와 등애가 각각 군사 2만을 이끌고 잇달아 진군했다.
却说,姜维围住狄道城,令兵八面攻之,连攻数日不下,心中郁闷,无计可施。是日黄昏时分,忽三五次流星马报说:“有两路兵来,旗上明书大字:一路是征西将军陈泰,一路是兖州刺史邓艾。”维大惊,遂请夏侯霸商议。霸曰:“吾向尝为将军言:邓艾自幼深明兵法,善晓地理。今领兵到,颇为劲敌。”维曰:“彼军远来,我休容他住脚,便可击之。”乃留张翼攻城,命夏侯霸引兵迎陈泰。维自引兵来迎邓艾。
한편, 강유는 적도성을 포위하고 군사들을 시켜 8면으로 치게 하지만 잇달아 며칠을 공격해도 함락시키지 못했다. 마음속으로 우울하고 괴롭지만 쓸만한 계책이 없었다. 이날 황혼 무렵에 갑자기 서너 차례 전령 기마가 달려와서 급보하기를, “2개 방면으로 군사들이 몰려오는데, 깃발에 큰 글씨로 뚜렷하게 쓰기를, 한 방면은 정서장균 진태이고, 다른 방면은 연주자사 등애입니다." 했다. 강유가 크게 놀라서, 곧 하후패를 청하여 상의하니, 하후패가 말하기를, “제가 예전에 장군에게 말씀드렸듯이 등애는 젊어서부터 병법에 매우 밝고 지리를 잘 이용하오. 지금 그가 군사를 거느리고 오니 자못 강한 적수가 될 것이오." 했다. 강유가 말하기를, “적군이 멀리서 오니, 아군이 적군에게 영채를 세울 틈을 주지 않고 곧바로 쳐야겠소." 했다. 그리고 장익을 남겨서 계속 적도성을 공격하게 하고, 하후패를 시켜 군사를 이끌고 진태를 맞아 공격하게 했다. 강유도 직접 군사를 이끌고 등애를 맞이하러 갔다.
行不到五里,忽然东南一声炮响,鼓角震地,火光冲天。维纵马看时,只见周围皆是魏兵旗号。维大惊曰:“中邓艾之计矣!”遂传令教夏侯霸、张翼各弃狄道而退。于是蜀兵皆退于汉中。维自断后,只听得背后鼓声不绝,维退入剑阁之时,方知火鼓二十余处,皆虚设也。维收兵退屯于钟提。且说,后主因姜维有洮西之功,降诏封维为大将军。维受了职,上表谢恩毕,再议出师伐魏之策。正是:成功不必添蛇足,讨贼犹思奋虎威。
5리를 못 가서 갑자기 동남쪽에서 한바탕 포성이 울리고 북과 피리 소리가 땅을 뒤흔들고 불빛이 하늘을 찔렀다. 강유가 말을 몰아 살피러 가보니, 주위가 모두 위나라 깃발이었다. 강유가 크게 놀라 말하기를, “등애의 계략에 빠졌구나!" 하고, 곧 하후패와 장익에게 군령을 전하여 각각 적도성을 포기하고 퇴각하라고 했다. 이에 촉나라 군이 모두 한중으로 퇴각했다. 강유가 직접 후미를 엄호하는데 배후에서 북소리가 끊이지 않았다. 강유가 후퇴하여 검각을 들어갈 때 비로소 위나라 군의 횃불이 타오르고 북소리 울리던 스무 곳 남짓이 모두 텅 빈 곳임을 알게 되었다. 강유가 군사를 거두어 퇴각하여 종제에 주둔했다. 한편, 후주는 강유가 도서에서 전공을 세웠다고 하여 조서를 내려 강유를 대장군으로 봉했다. 강유가 대장군 직을 받고 천자에게 표를 올려 은혜에 감사드린 후에, 다시 군사를 일으켜 위나라를 정벌할 것을 의논했다. 이야말로, 공을 이루는데 구태여 사족을 달지 않는 법인데, 역적을 토벌하여 호랑이 같은 위엄을 떨치려 하는구나.
不知此番北伐如何,且看下文分解。
이번 북벌이 어찌될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
|