La camarde qui ne m'a jamais pardonné
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d'un zèle imbécile
Alors cerné de près par les enterrements
J'ai cru bon de remettre a jour mon testament
De me payer un codicille
Trempe dans l'encre bleue du golfe du lion
Trempe trempe ta plume o mon vieux tabellion
Et de ta plus belle écriture
Note ce qu'il faudrait qu'il advint de mon corps
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Que sur un seul point la rupture
Quand mon âme aura prit son vol a l'horizon
Vers celles de gavroche et de mimi pinson
Celles des titis, des grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du °Paris-Mediterannée°
Terminus en gare de Sète
Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf
Vulgairement parlant il est plein comme un oeuf
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire a ces brave gens, °poussez vous donc un peu°
Place aux jeunes en quelque sorte
Juste au bord de la mer, a deux pas des flots bleus
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Une bonne petite niche
Auprès de mes amis d'enfance les dauphins
Le long de cette grève ou le sable est si fin
Sur la plage de la corniche
C'est une plage ou même, a ses moments furieux
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Ou quand un bateau fait naufrage
Le capitaine crie: °je suis le maître a bord°
Sauve qui peut! le vin et le pastis d'abord
Chacun sa bonbonne et courage!
Et c'est la que jadis, a quinze ans révolus
A l'âge ou s'amuser tout seul ne suffit plus
Je connus la prime amourette
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Je reçus de l'amour la première leçon
Avalai la première arête
Déférence gardée envers Paul Valéry
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Le bon maître me le pardonne
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Et n'en déplaise au autochtones
Est-ce trop demander? sur mon petit lopin
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin
Pin parasol de préférence
Qui saura prémunir contre l'insolation
Les bons amis venus faire sur ma concession
D'affectueuses révérences
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Mais un charme indéfinissable
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue, et les petits enfants
Diront: Chouette un château de sable!
Tantôt venant d'Espagne, et tantôt d'Italie
Tout chargés de parfums, de musiques jolies
Le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
De villanelle un jour, un jour de fandango
De tarentelle, de sardane...
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume
J'en demande pardon par avance a Jésus
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume
Pauvres rois, pharaons! pauvre Napoléon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pauvres cendres de conséquence!
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Qui passe sa mort en vacances
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Qui passe sa mort en vacances
(이 시의 아래 기재된 번역은 김창현동문이 수고해 주었음.)
죽음은, 꽃뿌리며 그를 찬양했던
나를 절대로 용서치 않았는지,
어리석은 열정으로 날 따라오네.
이젠, 매장(埋葬)소식에 시달리고 시달려,
내 유언장의 날짜도 다시 맞추고
돈들여 내용도 고쳐 쓸때 되었네.
담그라, 리옹만(灣)의 푸른 잉크에
담그라,담그라, 그대 공증인의 엄정한 펜을.
그리고 그대의 아름다운 필체로
내 육신이 어떻게 될지를 기록하라.
내 영혼과 더 이상 동의 하지 않을 때
단 한 가지 결별만을 빼고는
내 영혼이 저 지평선 위로 날아올라
가브로슈를 그리고 미미 팽송을,
가난한 천사들, 처자들을 만나게 되면,
태어난 땅으로 내 육신을 가져다주게
파리-지중해 노선 침대 열차에 태워,
종점 세트의 역으로.
우리 가족묘가 새 것이면 좋았겠지.
속된 말로 계란처럼 꽉 차버려,
이젠 누구라도 나가지 않으면,
너무 늦어 여기 계신 분들께
말도 못해, "좀 들어 가세요 !"라고.
젊은이한테 그만 비켜주라고.
바닷가, 푸른 파도를 눈앞에 둔 이곳,
조그맣고 말랑말랑한 구덩이를 파주게,
조그맣고 편안한 나의 둥지를,
어린 시절 친구들, 돌고래들 곁에,
고운 모래가 덮고 있는 이 둔덕을 따라,
코르니슈 해변 위에.
이곳 해변에는, 아무리 화가 나도,
넵튠은 절대로 잘난 척하지 않고,
이곳은, 배가 침몰할때도,
선장이 이런다네, "여기는 선장 입니다 !
알아서 탈출하세요 ! 포도주와 파스티스 먼저 !
각자 술통을 챙기고 용기를 내세요 !"
그리고 여기에서 옛날, 열다섯 날 적에,
혼자서 노는게 성이 차지 않는 나이에,
나는 첫사랑을 알았네.
세이렌 한테서, 인어 한테서,
나는 사랑의 첫 수업을 받았고,
그 사랑을 입에 삼켰지.
폴 발레리에게 경의를 표하면서도,
비루한 노래꾼, 이몸이 잘난척 합니다.
스승이시여 저를 용서 하소서,
그의 싯구가 내것보다 더 값질지는 모르나,
바다는 내 묘지에서 더 잘 보인다오,
이곳 분들께 실례가 되겠지만.
하늘과 바다 사이, 샌드위치가 된 이 무덤은,
풍광에 슬픈 그림자를 드리우지 않을께요,
차라리 형언 할수없는 매력을 줄거요.
해변 아가씨들 가로막이로 쓰겠지요,
수영복 갈아 입을때, 그리고 아이들은
떠들겠지요. "야 멋 있다 ! 모래성 이야 !"
지나친 부탁은 아닌지....! 내 조그만 땅뙈기에,
소나무 한 가지만 심어 주게나
해송 이라면 더욱 좋겠네,
그늘은 일사병을 막아줄것이요
애정 어린 인사를 나누러
내 잠든 곳을 찿아오는 친구들을 위해.
때로는 스페인에서 때로는 이딸리아에서,
향수에, 멋진 음악에 흠씬 젖어 불어오며,
미스트랄과 트라몽탄은
나의 마지막 잠결 위로 쏟아낼거야 메아리를,
하루는 빌라넬라를, 하루는 판당고를,
타란텔라를, 사르다나를.......
그리고 내 무덤을 베게 삼아,
예쁜 요정이 고맙게도 낮잠을 자러 오면
그것도 옷마저 다 벗어 던지고
우선 예수님께 용서부터 구해야겠네,
내 십자가 그림자가 거기 위에 잠깐 누워도
그건 사후의 조그만 행복일뿐.
불쌍한 왕, 파라오들! 불쌍한 나폴레옹!
팡테옹에 잠든 저 불쌍한 위인들!
초라한 재로 변한 막강한 사람들!
그대들은 이 영원한 휴양객이 부러울 것이다,
꿈을 꾸며 파도위에서 페달로를 타고 있는,
죽음을 바캉스로 보내는 휴양객을.........
Georges Brassens (1921-1981)가 1966년에 발표한 이 시/노래는 그의 출생지인 불란서 남부 바다를 끼고 있는 작은 타운 Sète해변에 묻히고 싶다는 내용을 갖고 있다. 하지만 그의 묘지는 Sète 해변이 아니고 Sète에 있는 "Cimetière du Py"이다. 이노래는 Sète에서 태어나고 그곳에 묻힌 불란서의 유명한 수필가/시인인 Paul Valéry (1871-1945) 의 詩, “Cimetière Marin”에 대응하는 詩라고 한다.
~ 霧 城 ~
|