얼마전 스티븐 시갈 주연의 Under Seige II 인가 뭔가 하는 비디오를 봤습니다.
영화에서 나쁜넘들이 스티븐 시갈보고 뭐하는 넘이냐고 자기네들끼리 이야기를 주고 받는데, 한 넘이 옛날에 seal team leader 였다고 하는데...한글 자막에는 물개부대 대장이라고 나오더군요.
웃음이 나오는 걸 참을 수가 없었습니다.
여러분들은 다 아시죠, (Navy) seal 이 무슨 뜻인지.
그 작품을 번역한 분을 비웃으려는 의도는 결코 아닙니다. 하지만 Navy Seal이라면 우리말로는 해군특전사 정도에 해당하겠지요. 물론 우리 군에도 백마부대 등등이 있지만, 미군에서는 그런 표현이 없는 걸로 알고 있습니다. 미군에서는 차라리 지휘관의 이름을 따서 '찰리 중대' '앤더슨 여단' 등등이 자주 쓰이죠.
첫댓글 people who fight for us루 a branch of di military루 알고 있는데..물개부대 대장이래도 맥락만 통하면 되는거 아뉭가요? 별루 안우끼능뎅..
웃긴데요? 보통 부대라면 별 상관없지만 Navy seal이면...
크게 오역한것두 아니고..말그대로..우리나라 독수리부대 짱이었다..뭐 그런건데...그럼 내가 불감증잉가..흑..안우끼능뎅..어쩌지???ㅡㅡ;;
지난번에 다큐멘터리 프로그램을 봤는데 옥황상제를 제이드 황제라고 자막이 나오던데요. 계속 그러니까 답답했어요. 아시아의 풍습에 관한 프로 였는데.
그 작품을 번역한 분을 비웃으려는 의도는 결코 아닙니다. 하지만 Navy Seal이라면 우리말로는 해군특전사 정도에 해당하겠지요. 물론 우리 군에도 백마부대 등등이 있지만, 미군에서는 그런 표현이 없는 걸로 알고 있습니다. 미군에서는 차라리 지휘관의 이름을 따서 '찰리 중대' '앤더슨 여단' 등등이 자주 쓰이죠.
지땅님....근데요....군에 별 관심없는 여자들은 잘 몰겠는데요....-___-;
네 조이스님 말대로 여자분들은 잘 모르실 겁니다. 하지만 Navy Seal이란 고유명사인데...제가 괜한 소릴 올려서 많은 분들의 아까운 시간만 빼앗는 것 같군요. 제가 원래 영화를 좋아하다 보니까 그만... 앞으로 조심하겠습니다.